3-cü sinif azerbaycan dili kitbi pdf
Prof. Dr. Ýlhan Özkeçeci
2022 2023 Türkçe Ders Kitabı pdf indir 1 2 3 4 5 6 7 8. Sınıf eba indir anıttepe yayıncılık meb ada ata özgün yayıncılık Türkçe kitapları 5.sınıf 6.sınıf 7.sınıf 8.sınıf ogm
2022 2023 Türkçe Ders Kitabı pdf indir 1 2 3 4 5 6 7 8. Sınıf eba indir anıttepe meb ada ata özgün yayıncılık yayınları
Türkçe kitapları 5.sınıf 6.sınıf 7.sınıf 8.sınıf
2022 2023 Eğitim Öğretim yılının gelmesiyle birlikte 1. 2. 3.4. 5. 6. 7. 8. .Sınıf Türkçe Ders Kitabı EBA üzerinden sorgulanmaya başladı.1.sınıf türkçe ders kitabı 2.sınıf türkçe ders kitabı 3 .sınıf türkçe ders kitabı 4.sınıf türkçe ders kitabı 5.sınıf türkçe ders kitabı 6.sınıf türkçe ders kitabı 7.sınıf türkçe ders kitabı 8.sınıf türkçe ders kitabı pdf lerini hiçbir bağlantı ve eba girişi olmadan aşağıdaki bağlantıları tıklayarak indirmek çok kolay…
Aşağıdaki bağlantıları tıklayarak lise 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. sınıf larda okutulacak türkçe ders kitaplarını, 6.sınıf türkçe ders kitaplarını, 7.sınıf türkçe ders kitaplarını, 8.sınıf türkçe ders kitaplarını pdf eba türkçe ders kitaplarını,türkçe ders kitabı eba pdf indirebilirsiniz
333562807-Lale-Turkce-Ders-Kitabi-3.pdf
LALE TÜRKÇE ÖÐRETÝM SETÝ Hazýrlayanlar Tuncay ÖZTÜRK Sezgin AKÇAY Salih GÜN Ercan TAÞDEMÝR Murat CUMA Ahmet YÝÐÝT Hacý Ömer AYYILDIZ Kadir YILDIRIM Adem ÇALIÞKAN Mehmet ARMAÐAN Ahmet KAMALAK Erkan YILMAZ
Deðerlendirme Kurulu Ahmet GÜRDAL Mehmet MÜJDE Ahmet YILDIRIM
Kapak ve Sayfa Tasarýmý Ayhan KARAKUÞ Murat ALTINDAÐ Turgay ABLAK
Yayýna Hazýrlýk Dilset Dizgi ve Grafik
Bu kitabýn tamamýnýn ya da bir kýsmýnýn, kitabý yayýnlayan þirketin önceden izni olmaksýzýn elektronik, mekanik, fotokopi ya da herhangi bir kayýt sistemi ile çoðaltýlmasý, yayýmlanmasý ve depolanmasý yasaktýr. Bu kitabýn tüm haklarý, Copyright © Sürat Basým Reklamcýlýk ve Eðitim Araçlarý Sanayi Ticaret A.Þ. ye aittir. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the Publisher.
Film Çýkýþ S.G.S.M.
Bu kitabýn hazýrlanmasýnda Türk Dil Kurumunun Ýmla Kýlavuzu (2009) esas alýnmýþtýr. ISBN: 978-9944-450-83-6
Basým Yeri ve Yýlý Elma Basým Halkalý Cad. Nu: 164 B4 Blok Sefaköy-K.Çekmece-ÝSTANBUL Tel: +90 (212) 697 30 30 Mayýs 2012
Cumhuriyet Mah. Libadiye Cad. Haminne Çeþmesi Sok. Baran Ýþ Merkezi Nu. 13 34696 ÜSKÜDAR-ÝSTANBUL ——————————————————————————————————————————Telefon : +90 (216) 522 09 00 (Pbx) Faks : +90 (216) 443 98 39
KÝTAPLARIN GENEL ÖZELLÝKLERÝ Ders kitabý; “Kelimeler, Okuma-Anlama, Dinleme-Anlama, Konuþma, Yazma, Dil Bilgisi, Ýzleme-Anlama, Deðerlendirme, Oyun Eðlence, Sözlükçe ve Proje Ödevi” bölümlerinden oluþmaktadýr. “Kelimeler” bölümünde üniteyle ilgili hedef kelimeler verilmiþtir. “Okuma-Anlama” bölümünde konuyla ilgili metinler ve diyaloglar verilmiþtir. Metinler için özel fotoðraflar çekilmiþtir. “Dinleme-Anlama” bölümünde kolaydan zora doðru farklý dinleme metinleri verilmiþtir. “Konuþma” bölümlerinde öðrencilerin günlük hayatta kullanabilecekleri diyaloglar verilmiþtir. Bu bölümdeki diyaloglar resimlendirilmiþtir. “Yazma” bölümünde konuyla ilgili yazma etkinlikleri verilmiþtir. “Dil Bilgisi” bölümünde ünitede öðretilecek dil bilgisi yapýlarý özet hâlinde verilmiþtir. Dil bilgisinde kaynak kitap olarak Prof. Dr. Zeynep Korkmaz’ýn “Türkiye Türkçesi Grameri” adlý eser esas alýnmýþtýr. Ders kitabýndaki dil bilgisi bölümü, öðretmenin yapýlarý bu bölümden faydalanarak anlatmasý için konmamýþtýr. Bu bölüm; ünitede hangi yapýlarýn öðretileceði konusunda öðretmene bilgi vermek amacýyla konmuþtur. Öðretmen, dil bilgisi bölümünde öðrencileri dil bilgisi kitabýna yönlendirmeli ve konuyu dil bilgisi kitabýný dikkate alarak anlatmalýdýr. “Ýzleme-Anlama” bölümünde 3-4 dakikalýk bir film ve bu filmle ilgili etkinlikler verilmiþtir. Bu bölümün amacý öðrencilerin görsel ve iþitsel olarak Türkçe öðrenme becerilerini geliþtirmektir. Bu bölümdeki filmler ders kitabýndaki konulara paralel olarak senarize edilmiþtir. Filmlerin çekimi gerçek mekânlarda yapýlmýþtýr. Filmler; normal ve kontrollü olmak üzere iki farklý þekilde seslendirilmiþtir. “Deðerlendirme” bölümünde konunun geneliyle ilgili deðerlendirme sorularý bulunmaktadýr. “Oyun-Eðlence” bölümünde konularla ilgili, öðrencileri eðlendirecek oyunlar hazýrlanmýþtýr. “Sözlükçe” bölümünde üniteyle ilgili isimler ve fiiller verilmiþtir. “Proje Ödevi” bölümünde öðrencilerin üniteyle ilgili yapacaklarý proje ödevleri verilmiþtir. Çalýþma kitabý; “Resimli Sözlük, Kelimeler, Okuma-Anlama, Dinleme-Anlama, Yazma, Dil Bilgisi ve Deðerlendirme” bölümlerinden oluþmaktadýr. Çalýþma kitabýnýn baþýnda üniteyle ilgili iki sayfalýk “Resimli Sözlük” bölümü bulunmaktadýr. Bu bölümde ünitede geçen en önemli kelimeler resimli olarak verilmiþtir. Çalýþma kitabýndaki “Okuma-Anlama ve Dinleme-Anlama” bölümündeki metinler de seslendirilmiþtir. Dil bilgisi kitabýnda, ünitelerde iþlenen konular ayrýntýlý olarak anlatýlmýþ; ünitelerde iþlenen konularla ilgili pekiþtirici alýþtýrmalara yer verilmiþtir. Dil bilgisi yapýlarýnýn daha iyi kavranmasýný saðlamak amacýyla ünitelerde anlatýlan yapýlar görsellerle desteklenmiþtir. Lale Türkçe Öðretim Seti’nin yurt dýþýnda Türkçe öðretimine çok önemli bir yenilik getireceðini umuyoruz. DÝLSET YAYINLARI
KÝTAP HAKKINDA Dünyanýn geniþ bir coðrafyasýnda konuþulan Türkçe, yurt içinde ve yurt dýþýnda, özellikle yabancýlarýn öðrenmeye çalýþtýklarý dillerden biri olmuþtur. Yurt dýþýnda Türkçe öðretmek amacýyla, modern dil öðretim tekniklerine uygun ders kitaplarýnýn hazýrlanmasý zaruret hâline gelmiþtir. Türkçeyi en modern dil öðretim teknikleriyle öðretmeyi hedefleyen yayýnevimiz 20 yýldan beri yabancýlara Türkçe öðretimi konusunda çalýþmalar yapmaktadýr. Dilset Yayýnlarý’nýn 130 ülkede okutulan yaklaþýk 150 parçalýk Türkçe öðretim setleri bulunmaktadýr. Dilset Yayýnlarý’nýn yazarlarý bu dokümanlarý yurt dýþýnda uygulamakta ve Türkçe öðretimi konusundaki tecrübelerini yeni eserlere yansýtmaktadýrlar. Dilset Yayýnlarý son yýllarda bölgesel farklýlýklara göre Türkçe öðretim kitaplarý hazýrlamaktadýr. Bu çalýþmalardan biri de “Lale Türkçe Öðretim Seti”dir. Lale Türkçe Öðretim Seti, Avrupa Dil Kriterleri çerçevesinde, modern dil öðretim teknikleriyle hazýrlanmýþ, Türkçeyi kolay ve eðlenceli bir þekilde öðretmeyi hedeflemektedir. Çoklu zekâ kuramýna uygun hazýrlanan bu set 12-18 yaþ aralýðýndaki Türkçeyi yeni öðrenen öðrencilere hitap etmektedir. Lale Türkçe Öðretim Seti; Ders Kitabý, Çalýþma Kitabý, Dil Bilgisi Kitabý, Öðretmen Kitabý, Okuma Kitaplarý, Etkileþimli CD, Seslendirme CD’si ve Posterlerden oluþan zengin bir içeriðe sahiptir. Ders kitaplarý 12 üniteden oluþmaktadýr. Üniteler kolaydan zora, yakýndan uzaða ilkelerine göre öðrencilerin günlük hayatta kullanabilecekleri konulardan ve etkinliklerden oluþmaktadýr. Kitaplar renkli olup öðrencilerin yaþ seviyelerine uygun resim ve fotoðraflarla tasarlanmýþtýr. Çalýþma ve Dil Bilgisi kitaplarý da resimlerle ve fotoðraflarla desteklenmiþtir. Bu kitaplarda ders kitabýndaki ünitelerde iþlenen konularla ilgili etkinliklere yer verilmiþtir.
KELÝMELER Sayfa 12-13
Sinema / Sinemaya gitmek Tiyatro / Tiyatroya gitmek Konser / Konsere gitmek Müze / Müzeye gitmek Sergi / Sergiye gitmek Panel / Panele gitmek Kitap fuarý / Kitap fuarýna gitmek Sayfa
Yükseklik fobisi Uçak fobisi Ýðne fobisi Kalabalýk fobisi Kedi fobisi Palyaço fobisi
Festival / Festivale gitmek Halk oyunlarý gösterisi / Halk oyunlarý gösterisine gitmek Opera / Operaya gitmek Resim kursu / Resim kursuna gitmek Müzik kursu / Müzik kursuna gitmek
Benimle Sinemaya Gelir misin? Kültürel Etkinlikler
Karanlýk fobisi Sayý fobisi Örümcek fobisi Asansör fobisi Yýlan fobisi Þimþek fobisi
Baþ aðrýsý Mide aðrýsý Nezle Kýzamýk Kulak aðrýsý
OKUMA-ANLAMA Sayfa 14-15
Prof. Dr. Nevzat Tarhan ile Röportaj
Boðaz aðrýsý Öksürük Diþ aðrýsý Grip Bel aðrýsý
Emre ve Annesi Hastanede
Aslý Acil Serviste
Pusula Matbaa Bilgisayar Otomobil Teleskop Ampul
Telefon Uçak Ýnternet Cep telefonu Hesap makinesi Mikroskop
Düzenli olmak Saðlýklý beslenmek Egzersiz yapmak Kumar oynamak Daðýnýk olmak Dedikodu yapmak Kitap okumak
#$Gelecekle Ýlgili Planlar 4
Daktilo Radyo Telgraf Televizyon
Hüseyin Cahit Fýrat ile Röportaj
Diþlerini fýrçalamak Saðlýksýz beslenmek Derse geç kalmak Týrnak yemek Tartýþmak Alay etmek
Hasan Bey Çok Hasta
Emre Planlý Bir Ýnsandýr
Serdar Çok Sinirli Bir Ýnsan
Ayþe Çalýþkan ve Doðru Sözlüdür
Üniversiteyi bitirmek / Mezun olmak Üniversiteyi kazanmak / Üniversiteye girmek
Tatile gitmek Emekli olmak Evlenmek Albüm yapmak Zengin olmak Yabancý dil öðrenmek
Sigara içmek Planlý olmak Yüksek sesle konuþmak Kavga etmek Erken kalkmak Alkol kullanmak Yalan söylemek Sayfa
Ev almak Para kazanmak Araba almak Ýþ bulmak / Ýþe girmek Yüksek lisans yapmak Takýma girmek
Gelecekle Ýlgili Nasýl Bir Planýn Var? Ýyi Bir Üniversitede Okumak Ýstiyorum Ýyi Bir Ýþe Girmek Ýstiyorum Biz Avrupa Turuna Çýkmak Ýstiyoruz
DÝNLEME-ANLAMA Sayfa 16
Sinemaya Gidelim mi?
Ýki Kiþilik Bilet Almak Ýstiyorum
Erdem ve Arkadaþlarý
Arkadaþým Elif Hasta
KONUÞMA Sayfa 17
Kültürel Etkinliklerle Ýlgili
Kültürel Etkinliklerle Ýlgili
Fobilerle Ýlgili Yazma Etkinlikleri
Hastalýklarla Ýlgili Yazma Etkinlikleri
Buluþlarla Ýlgili Yazma Etkinlikleri
Orhan Bey’in Planlarý
Gelecek Planlarýyla Ýlgili
Gelecek Planlarýyla Ýlgili
Herkesin Bir Planý Var
Hastalýklarla Ýlgili Ýzleme-Anlama Etkinlikleri
Türkçe Cümle Yapýsý ve Cümlenin Ögeleri Etken Çatý
Buluþlarla Ýlgili Ýzleme-Anlama Etkinlikleri
Meltem ile Gönül
ÝZLEME-ANLAMA Sayfa 20
Kültürel Etkinliklerle Ýlgili
DÝL BÝLGÝSÝ Sayfa 19
Gelecek Planlarýyla Ýlgili Ýzleme-Anlama Etkinlikleri
KELÝMELER Sayfa 84-85
Ýlan Kiralýk Ýþ görüþmesi Tecrübeli (Deneyimli) Randevu Maaþ Reklam
Tercüman Saðlýk – Bakým Özel ders Satýlýk Elektronik Aday Öz geçmiþ Sayfa
Kameraman Çaðrý merkezi Faks Gazete Ýnternet Dergi Uydu
#$Dün Bugün Yarýn
El sanatlarý Turistik eser Tarihî yer Turist Millî giysi Turizm Modern giysi
Kumsal (Plaj) Hamam Bilet Harita Sahil Yolculuk (Seyahat)
Zirve Ýnþaat’tan Konya’da Bir Ýlk
108-109 Trafik kazasý Robot Uzaktan öðretim Nüfus Atlý araba
Dünyanýn En Çok Gezen Türkleri Bu Dil Olimpiyatýna Tam 140 Ülke Katýlýyor Ýletiþim Araçlarý
Mustafa Kemal Atatürk
Mehmet Akif Ersoy
Bavul Sauna Tatil köyü Deniz Pasaport Otel
Tur Pusula Resepsiyon Kaplýca Festival Yayla
Geçmiþten Günümüze Ýletiþim Araçlarý
Döviz Tören Rehber Tarihî eser Yemek kültürü Kutlama
Edebiyat Politikacý Þair Bilim Sinema Asker
Ýletiþim Kredi kartý Ulaþým Deney Gezegen
Mimar Sanat Politika Yazar Tiyatro Müzik
Giyim – Aksesuar Emlak Ýnsan kaynaklarý müdürü Vasýta (Araç)
Program yapýmcýsý Canlý yayýn Uydu alýcýsý Gazeteci Sunucu Muhabir Köþe yazarý Sayfa
Uzay Ameliyat Eðitim Bilim adamý Teknoloji
OKUMA-ANLAMA Sayfa 86-87
Osman’ýn Tatil Planý
Selin’in Tatil Planý
Ömer’in Tatil Planý
DÝNLEME-ANLAMA Sayfa 88
KONUÞMA Sayfa 89
DÝL BÝLGÝSÝ Sayfa 91
Mehmet Ali Birand Ekrem Dumanlý
Dünden Bugüne Teknolojinin Geliþimi
Türkçe Olimpiyatlarý Kültür Þöleni Renkli Görüntülere Sahne Oldu
Boþ Odanýz Var mý?
Þimdiki Zamanýn Hikâyesi Duyulan Geçmiþ Zamanýn Hikâyesi
Ýlanlarla Ýlgili Ýzleme-Anlama Etkinlikleri
Gelecek Zamanýn Hikâyesi
Geniþ Zamanýn Hikâyesi
Dilek-Þart Kipinin Hikâyesi
Gereklilik Kipinin Hikâyesi
ÝZLEME-ANLAMA Sayfa 92
Medyayla Ýlgili Ýzleme-Anlama Etkinlikleri
Ýnsanlýðýn Dünden Bugüne
Ýnsanlýðýn Dünden Bugüne
Þimdiki Zamanýn Þartý
Görülen Geçmiþ Zamanýn Þartý
Duyulan Geçmiþ Zamanýn Þartý
Geniþ Zamanýn Þartý
Gelecek Zamanýn Þartý
Þimdiki Zamanýn Rivayeti
Gelecek Zamanýn Rivayeti
Geniþ Zamanýn Rivayeti
Ýnsanlýðýn Dünden Bugüne
Biyografiyle Ýlgili Ýzleme-Anlama Etkinlikleri
Kültürlerle Ýlgili Ýzleme-Anlama Etkinlikleri
Gereklilik Kipinin Rivayeti
Dilek-Þart Kipinin Rivayeti
TÜRK DÝLÝ: DÜNYA DÝLÝ Prof. Dr. Þükrü Halûk Akalýn Bugün yaklaþýk 220 milyon konuþuru bulunan Türk dili, Moðol ve Mançu-Tunguz dillerinin de yer aldýðý Altay dil ailesinin en
fazla konuþura sahip koludur. Türk Dilinin Kýsa Tarihi Türk yazý dilinin tarihi VII. ve VIII. yüzyýllarda Orhon vadisinde dikilmiþ olan yazýtlarla baþlar. Gerek Orhon Yazýtlarýnda kullanýlmýþ olan geliþmiþ ve iþlek dil gerekse komþu ülke kaynaklarýnda yer alan bilgiler, Türk yazý dilinin baþlangýcýnýn çok daha eskiye gittiðini gösterir. Yakýn dönemde bulunan yeni yazýtlarýn okunmasý Türk yazý dilinin tarihini daha da gerilere götürmemizi saðlayacaktýr. Ayrýca karþýlaþtýrmalý ses ve biçim bilimi çalýþmalarý ve diðer dillerdeki alýntý sözlerden Türkçenin yaþýnýn ortaya konulmasý yolunda önemli veriler elde edilmiþtir. Türkçeden Sümerceye geçmiþ olduðu kanýtlanan 168 Türkçe kökenli sözcük, Sümerce ile Türkçenin yaþýt olduðu görüþünün geliþtirilmesini saðlamýþtýr. Esik kurganý buluntularý arasýnda yer alan ve MÖ 4’üncü yüzyýla ait olduðu saptanan bir çanaktaki Orhon yazýsýna benzer harflerle yazýlan iki satýrlýk yazýnýn en eski Türkçe metin olduðu bilinmektedir. Çin yýllýklarýndaki bir Hun aðýtýna ait iki dize ile birkaç sözcük MS 4’üncü yüzyýl Türkçesi hakkýnda fikir vermektedir. Ancak, edebî metin niteliðindeki ilk büyük metinler Tonyukuk (725), Bilge Kaðan (731) ve Köl Tigin (732) adýna dikilmiþ olan Göktürk Yazýtlarý’dýr. Türk dilinin ilk sözlüðü ve dil bilgisi kitabý Divanü Lugati’t-Türk ise 1072 yýlýnda Kâþgarlý Mahmud tarafýndan yazýlmýþtýr. Yaklaþýk 9 bin sözü içeren eser, yalnýzca bir sözlük, yalnýzca bir dil bilgisi kitabý deðil, ayný zamanda Türk yazý dilinin ve aðýzlarýnýn ele alýndýðý, kültür deðerlerinin kayda geçirildiði anýtsal bir kaynaktýr. Kâþgarlý Mahmud; Karahanlý, Uygur, Oðuz, Kýpçak, Kýrgýz ve diðer akraba topluluklarýnýn söz varlýðýný bir araya getirerek hazýrladýðý eserine Divanü Lugati’t-Türk, yani Türk Lehçeleri Sözlüðü adýný vermiþtir. Kâþgarlý Mahmud’un yirmiyi aþkýn yazý dilini ve aðzýný Türk adý altýnda toplamasý, bilimsel bir gerçekliði ortaya koymaktadýr. Büyük ölçüde ortak dil ögelerine dayanan bu yazý dilleri ve aðýzlar, zaman içerisinde kendi iç geliþmelerini sürdürerek bugün yazý dilleri ve resmî diller hâline gelmiþlerdir. Türk Dilinin Coðrafyasý Yayýlma alaný Kuzey Buz Denizi’nden baþlayýp Hindistan’ýn kuzeyine, Çin Halk Cumhuriyeti’nin içlerinden Avrupa’nýn en uç noktasýna kadar uzanan yaklaþýk 12 milyon kilometrekarelik bu coðrafyada en geçerli dil, Altay dil ailesinin en büyük kolu olan Türk dilidir. 19’uncu yüzyýlda ünlü Türkolog Á. H. Vámbéry, Türk dilinin yayýlma alanýnýn geniþliðini yaptýðý gezi sýrasýnda görmüþ ve Balkanlardan Mançurya’ya kadar yolculuk yapacak bir kiþinin Türk dilini bilmesi durumunda bu yolculuðunu en kolay bir biçimde yapabileceðini, çünkü bu coðrafyada en geçerli dilin Türk dili olduðunu söylemiþti. Bugün bu alan daha da geniþlemiþtir. Özellikle 1960’lý yýllardan itibaren çalýþmak ve okumak baþta olmak üzere çeþitli nedenlerle endüstrileþmiþ Avrupa ülkelerine Türklerin göçmesi sonucunda Türk dilinin yayýlma alaný Balkanlarý da aþarak Atlas Okyanusu kýyýlarýna ulaþmýþtýr. Türk dili, yoðunluðu Orta Asya ve Orta Doðu’da bulunan ve en azýndan son bin yýldýr yerleþik halklar hâlinde olan; Türkiye Cumhuriyeti, Eski Sovyetler Birliði’nden baðýmsýzlaþmýþ Azerbaycan, Türkmenistan, Özbekistan, Kazakistan, Kýrgýzistan gibi Türk Cumhuriyetleri, Balkan Ülkeleri, Rusya Federasyonu, Ýran, Irak, Afganistan, Çin Halk Cumhuriyeti gibi devletler içinde konuþma dili veya yazý dili olarak yaþayan yirmi yazý dili koluna ayrýlmaktadýr. Öte yandan büyük çoðunluðu Türkiye Cumhuriyeti vatandaþý olan ve Avrupa Birliði ülkelerine yerleþen yaklaþýk 6 milyon Türk bulunmaktadýr. Avrupa Birliði üyesi olmayan bazý Avrupa ülkelerinde de önemli ölçüde Türk nüfusu bulunmaktadýr. Bu nüfusun önemli bir bölümü, yaþadýðý ülkenin vatandaþýdýr. Ayrýca Avrupa Birliði’nin yeni üyelerinden Romanya’da, özellikle de Bulgaristan’da 8
bu ülkelerin vatandaþý olarak çok sayýda Türk yaþamaktadýr. Makedonya, Kosova gibi diðer ülkelerdeki yerleþik Türklerle birlikte bütün Avrupa kýtasýndaki Türk nüfusun 7 milyonu aþtýðý düþünülmektedir. Avrupa’daki bu nüfusun tamamýnýn dili Türkiye Türkçesidir. Bu ülkelerde Türkler tarafýndan yayýmlanan gazeteler, dergiler, kitle iletiþim araçlarý Türkiye Türkçesini kullanmaktadýr. Çeþitli dönemlerde Arabistan yarýmadasýndaki ve Kuzey Afrika’daki ülkelere; Güney ve Kuzey Amerika kýtasýnda baþta ABD olmak üzere çeþitli ülkelere ve Avustralya’ya yerleþen konuþurlarý sayesinde, bugün Türk dili dünyanýn dört bir köþesinde yaþayan, konuþulan, kullanýlan dil konumuna ulaþmýþtýr. Uydudan yapýlan radyo ve televizyon yayýnlarý, að ortamýnda yayýncýlýk, yurt dýþýnda da yayýmlanan gazetelerimiz ve dergilerimiz, öðretim kurumlarý ve kurslar aracýlýðýyla bugün Türk dili yeryüzünde etkin bir biçimde iþlevini sürdüren dil konumuna ulaþmýþtýr. Ana Dili Konuþurlarýna Göre Diller ve Türk Dili Dillerin nüfus sýralamasý ana dili (birinci dil), ikinci dil, yabancý dil konuþurlarý bakýmýndan birkaç ölçüt göz önünde bulundurularak yapýlmaktadýr. Ana dili, birinci dil, ikinci dil ve yabancý dil olarak konuþurlar bakýmýndan Ýngilizcenin 2 milyara yaklaþan bir konuþuru olduðu kestiriminde bulunulmaktadýr. Ana dili konuþurlarý bakýmýndan yapýlan sýralamalarda ise Çince farklý lehçeleri olmasýna karþýn birinci dil olma özelliðine sahiptir. Birbirinden ses, biçim ve söz varlýðý özellikleri bakýmýndan ayrýlan sekiz ayrý lehçesiyle Çincenin, pek çok lehçesinin yaný sýra Urduca ile birlikte Hintçenin tek dil kabul edildiði ve buna göre dünyada en fazla konuþuru bulunan diller sýralamasýnda Çincenin birinci, Hintçenin dördüncü dil kabul edilmesi karþýsýnda Türk dili de 220 milyona ulaþan konuþuruyla sýralamada tek bir dil olarak kabul edilmelidir. Bu ölçütlerle Türk dili dünyada en fazla konuþuru bulunan diller arasýnda beþinci sýrada yer almaktadýr.
1.300.000.000 Sekiz lehçesiyle birlikte
260.000.000 Bütün lehçeleriyle ve Urduca ile birlikte
220.000.000 Bütün lehçeleriyle birlikte
181.000.000 Bütün lehçeleriyle birlikte
Dünyada Türk Dilinin Öðretimi Ana dili konuþurlarý dýþýnda Türk dili lehçelerinin birinci dil, ikinci dil veya yabancý dil konuþurlarý da bulunmaktadýr. Özellikle Türkiye Türkçesinin pek çok ülkede konuþuru olduðu saptanmýþtýr. Ethnologue verilerine göre Türkiye Cumhuriyeti dýþýnda 34 ülkede Türkiye Türkçesi konuþuru bulunmaktadýr. Konuþur nüfusunun yaný sýra Sovyetler Birliði’nin daðýlmasý, Körfez Savaþý gibi yakýn tarihte yaþadýðýmýz olaylar, Türkiye Cumhuriyeti’nin bölgesinde ve dünyadaki önemini artýrmýþ, Türkiye çekim merkezi hâline gelmiþtir. Bu geliþmeler, Türkiye Türkçesinin Türk cumhuriyetlerinde ve diðer ülkelerde öðretimi konusunda çeþitli aþamalardaki yeni öðretim kurumlarýnýn, üniversitelerde yeni bölümlerin kurulmasýný ve özel dershanelerde kurslarýn açýlmasýný saðlamýþtýr. Ülkelerdeki Türk nüfusun yoðunluðuna ve isteme göre ortaöðretim kurumlarýnda Türkçenin öðretildiði seksen yedi ülke bulunmaktadýr. En az bir ortaöðretim kurumunda Türkçenin öðretildiði bu ülkeler þunlardýr: ABD, Afganistan, Almanya, Angola, Arjantin, Arnavutluk, Avustralya, Avusturya, Azerbaycan, Bangladeþ, Belçika, Benin, Bosna-Hersek, Brezilya, Bulgaristan, Burkina-Faso, Burma, Çad, Çek Cumhuriyeti, Danimarka, Ekvator Ginesi, Endonezya, Etyopya, Fas, Fildiþi Sahilleri, Filipinler, Fransa, Gabon, Gana, Gine, Güney Afrika Cumhuriyeti, Güney Kore, Gürcistan, Hindistan, Hollanda, Irak, Ýngiltere, Japonya, Kamboçya, Kamerun, Kanada, Kazakistan, Kenya, Kýrgýzistan, Kongo Demokratik Cumhuriyeti, Kosova, Laos, Letonya, Liberya, Litvanya, Macaristan, Madagaskar, Makedonya, Malavi, Maldiv Adalarý, Malezya, Mali, Meksika, Moðolistan, Moldova, Moritanya, Mozambik, Nepal, Nijer, Nijerya, Orta Afrika Cumhuriyeti, Pakistan, Papua Yeni Gine, Polonya, Romanya, Rusya, Senegal, Sýrbistan, Sri Lanka, Sudan, Suudi Arabistan, Tacikistan, Tanzanya, Tayland, Tayvan, Togo, Türkmenistan, Uganda, Ukrayna, Ürdün, Vietnam, Yemen. Bazý ülkelerde ortaöðretim kurumlarýnda Türkçenin öðretilmesinin yaný sýra özel kurslarda da talebe göre Türkçe öðretilmektedir. Kurslarýnda Türkçenin öðretildiði kýrk altý ülke saptanmýþtýr. Bu ülkeler þunlardýr: ABD, Almanya, Belçika, Beyaz Rusya, BosnaHersek, Bulgaristan, Cezayir, Çin, Danimarka, Estonya, Finlandiya, Fransa, Gürcistan, Hollanda, Irak, Ýngiltere, Ýrlanda, Ýspanya, Ýsveç, Ýsviçre, Ýtalya, Ýzlanda, Japonya, Kýrgýzistan, Kolombiya, Letonya, Litvanya, Lübnan, Lüksemburg, Makedonya, Malta, Meksika, Mýsýr, Moðolistan, Norveç, Peru, Polonya, Portekiz, Rusya, Singapur, Slovakya, Slovenya, Þili, Türkmenistan, Vietnam, Yunanistan. Dokuz ülkede Türkçe öðretiminin yapýldýðý üniversite bulunmaktadýr. Bu ülkeler þunlardýr: Arnavutluk, Azerbaycan, BosnaHersek, Gürcistan, Irak, Kazakistan, Kýrgýzistan, Romanya, Türkmenistan. Bünyesinde Türkçe öðretilen, Türk dili ve edebiyatý araþtýrmalarýnýn yapýldýðý, Türkoloji bölümlerinin bulunduðu yirmi sekiz ülke vardýr. Bu ülkeler þunladýr: Almanya, Avustralya, Azerbaycan, Beyaz Rusya, Bosna-Hersek, Bulgaristan, Endonezya, Fildiþi Sahilleri, Gürcistan, Irak, Ýran, Ýsveç, Japonya, Kamerun, Kazakistan, Kýrgýzistan, Kolombiya, Kosova, Litvanya, Macaristan, Mýsýr, Moldova, Romanya, Rusya, Türkmenistan, Ukrayna, Venezuela, Yemen. Sonuç Bugün Türk dili, yaklaþýk 12 milyon kilometre karelik bir alanda 220 milyon nüfusun konuþtuðu, yüze yakýn ülkede öðretiminin yapýldýðý, kökleri tarihin en eski dönemlerine kadar uzanan, 600 bini aþkýn söz varlýðýna sahip bir dünya dilidir. Geçmiþi boyunca Çinceden Farsçaya, Arapçadan Macarcaya kadar pek çok dille etkileþim içerisine girmiþ olan Türk dilinin bir kolu olarak yalnýzca Türkiye Türkçesinin dünya dillerine verdiði sözcüklerin sayýsý 11 binin üzerindedir. Genel Türk dili olarak diðer dillere verdiðimiz sözcük sayýsý ise 20 binin üzerindedir. Özellikle giyim, yiyecek, askerlik baþta olmak üzere hemen her alanda çok sayýda Türk dili kökenli sözcük ile tarihte ve bugün Türk soylu halklarýn yaþadýðý coðrafyalardaki Türk dili kökenli çok sayýda yer adý dünya dillerinde varlýðýný bugün de sürdürmektedir. Dünyanýn hemen her bölgesinde öðretimi yapýlan, bilimsel araþtýrmalara konu olan, dünya dillerine katkýda bulunan Türk dili, en yaygýn ve en köklü dünya dillerinden biridir.
1. Aþaðýdaki kelimeleri dinleyiniz ve tekrar ediniz.
1. Sinema / Sinemaya gitmek
5. Sergi / Sergiye gitmek
2. Tiyatro / Tiyatroya gitmek
6. Panel / Panele gitmek
3. Konser / Konsere gitmek
7. Kitap fuarý / Kitap fuarýna gitmek
4. Müze / Müzeye gitmek
8. Festival / Festivale gitmek
2. Resimlere bakarak dinleyiniz. 9. Halk oyunlarý gösterisi / Halk oyunlarý gösterisine gitmek 10. Opera / Operaya gitmek
3. Dinleyiniz ve duyduðunuz kelimeyi uygun resmin altýna yazýnýz. 4. Tekrar dinleyiniz ve yazdýklarýnýzý kontrol ediniz.
11. Resim kursu / Resim kursuna gitmek 12. Müzik kursu / Müzik kursuna gitmek
A: Ne tür kültürel etkinliklere katýlýrsýn? B: Genellikle konsere giderim.
1.1 Aþaðýdaki diyaloðu okuyunuz.
BENÝMLE SÝNEMAYA GELÝR MÝSÝN? Emre : Merhaba Osman, nasýlsýn? Osman : Sað ol Emre. Ýyiyim. Sen nasýlsýn? Emre : Eh, þöyle böyle. Bu akþam ne yapýyorsun? Bir iþin var mý? Osman : Hayýr, yok. Niçin sordun? Emre : Elimde sinema için iki kiþilik bilet var. Benimle gelmek ister misin? Osman : Olabilir. Hangi filme gideceðiz? Emre : “New York’ta Beþ Minare” filmine. Osman : Saat kaçta? Emre : Saat sekizde. Osman : Hangi sinemada? Emre : Üsküdar Kültür Sinemalarý’nda. Osman : Olur, gelirim. Saat kaçta, nerede buluþalým? Emre : Akþam saat yedi buçukta, Üsküdar sahilinde buluþalým. Osman : Tamam, akþam yedi buçukta sahilde buluþuruz. Emre : Kendine iyi bak. Görüþmek üzere. Osman : Görüþürüz.
1.2 Doðru cevabý diyaloða göre iþaretleyiniz. (%) 1. “Osman’ýn bugün . ” iþi var. müzik kursu var.
3. “Emre ve Osman . buluþacaklar.” iþi yok. dersi var.
parkta sinemanýn önünde
2. “Emre bu akþam . istiyor.” tiyatroya gitmek sinemaya gitmek
konsere gitmek kitap fuarýna gitmek
1.3 Diyaloða göre doðru cümlelerin baþýna “D”; yanlýþ cümlelerin baþýna “Y” yazýnýz. 1. 2. 3. 4. 5.
) Osman, bu akþam meþgul deðil. ) Osman, Emre’yi sinemaya davet ediyor. ) Film saat sekizde baþlýyor. ) Emre ve Osman, saat yedide buluþacaklar. ) Emre ve Osman, “Av Mevsimi” filmini seyredecekler.
Örnekleme 1. A: Tiyatroya gider misin? 2. A: Hiç resim sergisine gittin mi? B: Evet, ara sýra giderim. B: Evet, gittim. Hayýr, gitmem. Hayýr, gitmedim. 14
2.1 Aþaðýdaki metinleri okuyunuz. Ertuðrul Erkiþi
Prof. Dr. Ýlhan Özkeçeci
Sanatçý; Türk Sanat Müziði, Türk Halk Müziði ve Türk Tasavvuf Müziði türlerinde þarkýlar söyleyecektir.
Çok sayýda bilimsel çalýþma yaptý. Yurt içinde ve dýþýnda “Sevgi Dilinden Hikâyeler” adýnda birçok sergi açtý. Sanatçý, bu sergisinde çok deðerli eserlerini sergileyecektir.
Yer: Altunizade Kültür ve Sanat Merkezi
Yer: Ünalan Kültür ve Sanat Merkezi
Tarih: 23 Þubat Pazartesi Saat: 14.00
Tarih: 24 Þubat Salý Saat: 16.00
Prof. Dr. Nevzat Tarhan
Ünlü psikolog, çocuk eðitimi konusundaki görüþlerini anlatacaktýr.
Hikâye, bir istasyonda geçiyor. 80 dakikalýk oyunda yedi oyuncu oynuyor. Oyunun türü dramdýr.
Yer: Burhaniye Kültür ve Sanat Merkezi
Yer: Çamlýca Kültür ve Sanat Merkezi
Tarih: 25 Þubat Çarþamba Saat: 11.00
Tarih: 26 Þubat Perþembe Saat: 18.30
New York’ta Beþ Minare
Olay, New York’ta geçmektedir. Filmin türü aksiyon ve dramdýr. Filmde iki polis memuru, bir suçluyu yakalamak için Türkiye’den New York’a gider.
Gösteri, Doðu ve Batý kültürlerinin buluþmasýný anlatmaktadýr. Gösterinin yönetmeni Mustafa Erdoðan’dýr.
Yer: Çengelköy Kültür ve Sanat Merkezi
Yer: Baðlarbaþý Kültür ve Sanat Merkezi
Tarih: 27 Þubat Cuma Saat: 16.00
Tarih: 28 Þubat Cumartesi Saat: 19.30
2.2 Aþaðýdaki tabloyu metinlere göre doldurunuz. Ne? Ertuðrul Erkiþi (Konser) Prof. Dr. Ýlhan Özkeçeci (Sergi) Prof. Dr. Nevzat Tarhan (Konferans) Ýstasyon (Tiyatro Oyunu) New York’ta Beþ Minare (Film) Anadolu Ateþi (Gösteri)
2.3 Aþaðýdaki sorularý metinlere göre cevaplayýnýz. 1. Ertuðrul Erkiþi, hangi türlerde þarký söyleyecek? . 2. “Sevgi Dilinden Hikâyeler” adlý sergiyi kim açýyor? . 3. “Ýstasyon” adlý oyunda kaç kiþi oynuyor? .
4. Prof. Dr. Nevzat Tarhan, çocuk eðitimi konusundaki görüþlerini nerede anlatacak? . 5. “New Yorkta Beþ Minare” filminin türü nedir? . 6. “Anadolu Ateþi” neyi anlatýyor? .
1. Dinleyiniz ve duyduðunuz cümle numarasýný uygun kutucuða yazýnýz.
2. Diyaloðu dinleyiniz.
4. Diyaloðu dinleyiniz.
3. Dinleyiniz ve uygun kelimeyi yuvarlak içine alýnýz.
5. Tekrar dinleyiniz ve aþaðýdaki sorularý cevaplayýnýz.
1. Murat’ýn cumartesi günü / hafta sonu bir iþi yok. 2. Mehmet henüz bir plan / program yapmamýþ. 3. Mehmet / Murat, Murat’a / Mehmet’e sinemaya gitmeyi teklif ediyor. 4. Murat ve Mehmet sinemaya gitmekten vazgeçiyorlar. Çünkü bütün salonlar / seanslar dolu. 5. Mehmet ile Murat resim sergisine / tiyatro oyununa gitmeye karar veriyor. 6. “Önden Giden Atlýlar” oyunu saat üçte / dörtte.
1. Ahmet Bey, kaç kiþilik bilet almak istiyor? . 2. Ahmet Bey, hangi filme gitmek istiyor? . 3. Ahmet Bey, hangi gün sinemaya gitmek istiyor? . 4. Ahmet Bey, hangi seanstaki filme gitmek istiyor? . 5. Ahmet Bey, ödemeyi nasýl yapýyor? .
1. Aþaðýdaki diyaloðu okuyunuz. A: B: A: B: A:
Kültürel etkinliklerden hoþlanýr mýsýn? Evet. En çok hangi tür etkinliklerden hoþlanýrsýn? Tiyatrodan ve sinemadan hoþlanýrým. Sen? Ben hat sanatý sergilerinden hoþlanýrým.
2. Örnekteki gibi diyaloglar kurunuz.
Müzeye ve sergiye gitmek Konsere gitmek
Festival ve panele gitmek Müzik kursuna gitmek
3. Aþaðýdaki diyaloðu okuyunuz. A: B: A: B:
En son ne zaman sinemaya gittin? Ýki hafta önce gittim. Film nasýldý? Çok güzeldi.
5. Aþaðýdaki film afiþi hakkýnda konuþunuz. 1. Filmin baþrol oyuncularý kimlerdir? 2. Filmin yapýmcýsý kimdir? 3. Filmin türü nedir?
4. Örnekteki gibi diyaloglar kurunuz.
Tiyatroya gitmek 1. Geçen hafta Eðlenceli
Konsere gitmek 2. Ýki gün önce Sýkýcý
Yapým : 2005 Türü : Dram Süre : 108 dakika Yönetmen : Çaðan Irmak Oyuncular : Çetin Tekindor, Fikret Kuþkan, Hümeyra, Þerif Sezer Senaryo : Çaðan Irmak
1. Örnekteki gibi yeni diyaloglar yazýnýz.
A: Nereden geliyorsun? B: Sinemadan geliyorum. A: Film nasýldý? B: Çok duygusaldý.
. . . . resim sergisi / resimler / ilginç
. . . . tiyatro / oyun / komik
2. Gittiðiniz bir kültürel etkinliði anlatýnýz. Hangi etkinliðe gittiniz? Ne zaman gittiniz? Kimle gittiniz? Etkinlik neredeydi? Etkinlik nasýldý?
3. Aþaðýdaki tabloyu kendinize göre doldurarak örnekteki gibi cümleler yazýnýz. Sinemaya gitmek Tiyatroya gitmek Kitap fuarýna gitmek Resim sergisine gitmek Konsere gitmek Operaya gitmek Konferansa gitmek
Her zaman Genellikle Sýk sýk Bazen Asla / Hiçbir zaman %
Örnek: Genellikle sinemaya giderim. . . . . .
4. Aþaðýdaki cevaplara uygun sorular yazýnýz. 1. . “Arabalar 3” filmi, gelecek ay gösterime girecek. 2. . Hafta sonu resim kursuna gideceðim. 3. . Bu haftaki konferansýn konusu “Bilim ve Ýnsan”. 18
4. . “Ýstasyon” oyunu çok güzeldi. 5. . Film, öðretmen-öðrenci iliþkilerini anlatýyor. 6. . Evet, konseri çok beðendim.
5. Aþaðýdaki sorularý tabloya bakarak cevaplayýnýz. NASREDDÝN HOCA (Tiyatro Oyunu) Yönetmen: Mehmet Saklý Süre: 50 dakika Tarih: 6 Mart Salý Saat: 16.30 Yer: Çamlýca Kültür Evi
TÜRKÜLER GEÇÝDÝ (Konser) Sanatçý: Kubat Süre: 90 dakika Tarih: 7 Mart Çarþamba Saat: 19.00 Yer: Kadýköy Sanat Evi
KADIN VE AÝLE (Konferans) Konuþmacý: Nevzat Tarhan Tarih: 8 Mart Perþembe Saat: 15.00 Yer: Ümraniye Kültür Sarayý
1. Sinema kültürel bir etkinliktir. . 2. Van Gogh, ünlü bir ressamdýr. . 3. Cumartesi günü kitap fuarýna gideceðiz. . 4. Bugün okulda “eðitim” konulu bir konferans var. . 5. “Ýstanbul Caz Festivali” yarýn baþlýyor. . 6. Kültürel etkinliklere katýlmaktan hoþlanýrým. .
1. Filmin adý nedir? . 2. Film hangi seanslarda gösterilecek? . 3. Konseri kim verecek? . 4. Konser kaç dakika sürecek? . 5. Nasreddin Hoca oyunu, hangi tarihte sahnelenecek? . 6. Oyunun yönetmeni kimdir? . 7. Konferansý kim verecek? . 8. Konferans ne hakkýndadýr? . 1
Ekleri: -mAk, -mA, Iþ / Uþ
-m mak, -m mek Yazmak Gitmek
Güzel sanatlar: Seramik, resim, heykel, hat Sahne sanatlarý: Tiyatro, bale, opera, dans Edebiyat: Kitap, þiir dinletisi, söyleþi Müzik: Konser
Yapýlýþý: Ýsim + Bildirme Eki Bildirme Ekleri: -DIr / -DUr, -DIrlAr / -DUrlAr
Örnek: -m ma, -m me Okuma Gelme
Yapýlýþý: Fiil + Ýsim-Fiil Eki + (Ýsim Çekim Eki)
SAVAÞ ATI (Film) Seanslar: 13.30 / 16.30 / 19.00 Tarih: 5 Mart Pazartesi Yer: Üsküdar Kültür Sinemalarý
6. Aþaðýdaki cümleleri tercüme ediniz.
-ýýþ, -iiþ, -uuþ, -üüþ Alýþ Geliþ Oturuþ Görüþ
Her gün saat ikide okuma saatimiz var. Sinemaya gitmek için evden ayrýldý. Biletleri giriþteki giþelerden alacaksýnýz.
Örnek: öðrenci – dir & öðrencidir soðuk – dur & soðuktur O þimdi öðretmendir. Sanýrým Ankara’da hava sýcaktýr.
Ayrýntýlý bilgi için Lale Türkçe Dil Bilgisi Kitabý 3 10’a bakýnýz. sayfa 6-1
A. ÝZLEME ÖNCESÝNDE
1. Aþaðýdaki sorularý kendinize göre cevaplayýnýz. 1. Ne kadar sýklýkta kültürel etkinliklere katýlýrsýnýz? Haftada bir Yýlda bir Ýki haftada bir Ne zaman vakit bulursam Ayda bir Hiçbir zaman
2. Aþaðýdaki sorularý resme göre tahmini olarak cevaplayýnýz. 1. Emre nerede? . 2. Emre ne yapýyor? .
2. Genellikle ne tür etkinliklere katýlýrsýnýz? Tiyatro Sinema Konser Sergi Fuar Söyleþi / Sohbet 3. Kültürel etkinlikleri genellikle nereden takip edersiniz? Broþür ve dergilerden Reklam panolarýndan ve afiþlerden Televizyon veya radyo reklamlarýndan E-posta veya internetten
B. ÝZLEME SIRASINDA 1. Aþaðýdaki boþluklarý filme göre doldurunuz. Osman : Merhaba Emre. Ne . Emre : Kültürel etkinlik . bakýyorum. Kültürel etkinliklerden hoþlanýr mýsýn? Osman : Evet. Emre : En çok hangi . etkinliklerden hoþlanýrsýn? Osman : . ve sinemadan hoþlanýrým. Sen? Emre : Ben de sinemadan hoþlanýrým.
2. Seyrediniz ve uygun seçeneði iþaretleyiniz. (%) D
1. Osman, Ali ve Emre, cumartesi günü sinemaya gidecekler. 2. Onlar “Zoraki Kral” adlý filme gidecekler. 3. Film, saat beþte baþlýyor. 4. Film, Kadýköy ART Sinemasý’nda. 5. Osman ve Emre, otobüs duraðýnda buluþacaklar.
C. ÝZLEME SONRASINDA Aþaðýdaki boþluklarý filme göre doldurunuz. Kimler gidecek?
Ne zaman gidecekler?
Orada ne yapacaklar?
1. Aþaðýdaki resimlerin altýna uygun kelimeleri yazýnýz. festival / resim sergisi / kitap fuarý / resim kursu / konser / konferans
2. Aþaðýdaki sorularý tabloya bakarak cevaplayýnýz. ÝSTANBUL LÝSESÝ MAYIS AYI ETKÝNLÝK TAKVÝMÝ Pazartesi
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.