Press "Enter" to skip to content

Azeringilisce Blog

You say that you love the wind,

Ən çox istifadə olunan İngilis Dialoqları

İngilis dili Çin dilindən sonra dünyanın ən çox danışılan dili olduğu üçün bu dili başa düşmək üçün edilən hər çalışma sizi bir addım daha irəliyə aparacaq. İngilis dilində dialoqlar da bu araşdırma və çalışmalardan biridir. İnsanlar sosial varlıqlardır və bu səbəbdən görüşmək və salamlaşmaq kimi gündəlik danışıq dialoqlarını ingilis dilində aparmağımız vacibdir.

İNGİLİZCE ÖĞRENMENİN KOLAY YOLU

Wordly’nin kullandığı özel yöntemle kolayca kelime öğrenin. ŞİMDİ ÜCRETSİZ DENEYİN!

Nazrin Akhundova Mən Nəzrin Axundova 1998-ci il sentyabr ayında Bakıda anadan olmuşam.İlk təhsilim Azərbaycanda olsa da, ali təhsilimi İstanbul şəhərində almağa başlamışam.2016-ci ildə İstanbul Universiteti Ədəbiyyat Fakültəsinə daxil olmuşam.Mənim dillərə marağım məni ingilis, türk, rus, italyan dillərini öyrənməyə həvəs yaradıb.5ildən artıqdır ki,ingilis dilində müxtəlif mətn və məqalələri,oçerkləri,esseləri tərcümə edirəm.Bu işdən zövq alıram.Ən böyük istəyim,arzum bundan yararlanana bilən insanlara kömək etməkdir.

İngilizce Kelime Ezberlemek Artık Çok Kolay

✓ Uygulamayı Ücretsiz İndir; Her gün yeni kelimeler telefonuna gelsin

✓ Örnek cümle ve anlamlarını öğren

✓ Hatırlatmalarla pratik yap, kalıcı öğren, unutma

İngilis Dilində Şeirlər

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow–
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe

Xəyal içində xəyal

Al bu busəni qaşın üstə!

Azəringiliscə proqramı ilə ingilis dilinizi inkişaf etdirin.

Və indi ayrılarkən,

İzn ver, etiraf edim-

Yalnış deyildi söylədiyin

Günlərin bir yuxuydu deyəndə;

Ümid yenə uçub getdisə

Gecə və ya gündüz

Xəyalda ya da heç birində

Bəs yox olub gedən nədir?

Gördüyümüz və görüldüyümüz hər şey

Yuxu içində yuxudur.

Bir uğultunun ortasındayam

Və ovcumda tutduğum

Qızıl qum dənələri-

Nə qədər az olsalar da sürüşüb gedirlər

Ağlarkən- mən ağlarkən!

Tanrım! Möhkəm saxlaya bilərik-

Tanrım! Qurtara bilərikmi

Kimisə azğın sulardan?

Yoxsa xəyal içində bir xəyaldır

Hər gördüyümüz, göründüyümüz?

İstəsəniz aşağıdakı linkə girərək şeiri dinləyə də bilərsiniz:

  1. Məşhur ingilis şairi və dramaturqu Vilyam Şekspiri isə tanımayan yoxdur. Onun qısa və anlamlı sözlərlə qələmə aldığı məşhur bir şeirini sizlə paylaşırıq:

I’m Afraid

William Shakespeare

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows…

This is why I’m afraid;

You say that you love me too…

Vilyam Şekspir

Qorxuram

Yağışı sevdiyini deyirsən,

Amma yağış yağanda çətirini açırsan…

Günəşi sevdiyini deyirsən,

Günəş çıxanda kölgə axtarırsan…

Küləyi sevdiyini deyirsən,

Külək əsəndə pəncərələri bağlayırsan…

Bax elə buna görə qorxuram;

Məni də sevdiyini deyirsən…

Mirror

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful ‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.

Sylvia Plath

Ayna

Gümüşdənəm və xətasızam. Qərəzsizəm.

Gördüyümü dərhal uduram.

Olduğum kimiyəm, sevgiylə ya da sevgisizliklə örtülmədim.

Zalım deyiləm mən, sadəcə gerçəkçiyəm.

Dördbucaqlı, kiçik bir tanrı gözüyəm

Adətən qarşı divarı düşünürəm.

O xallı və çəhrayıdır. Ona elə çox baxmışam ki,

Onun qəlbimin bir parçası olduğunu düşünürəm. Lakin çırpınır.

Üzlər və qaranlıq bizi yenə də ayırır.

İndiysə bir göləm mən. Özünün əslində

Kim olduğunu arayan qadın mənə doğru əyilir.

Sonra isə yalançılara – şamlara və aya doğru dönür.

Mən arxasını görürəm və sadiqliklə əks etdirirəm

O isə göz yaşları və təlaşla mükafatlandırır məni.

Mən onun üçün önəmliyəm. O gəlir və gedir

Hər səhər onun üzüdür qaranlığı əvəz edən.

İçimdə boğdu gənc bir qızı və qorxunc bir balıq kimi

Yaşlı bir qadın yüksəlir ona doğru içimdə gün keçdikcə.

Lord Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Gözəllikdə gəzir o

Lord Byron

Buludsuz ölkələrin və ulduzsuz səmaların

Gecəsi kimi gəzir o gözəllikdə;

Qaranlığın ən qarası, ən bəyazı işığın

Görüşüb ədasında, gözlərində;

Səmanın möhtəşəm gündən belə əsirgədiyi

Meyvələrin qədifə işığı bədənində.

İşıq bir az azalsa, bir az kölgələnsə üz,

Quzğun saç hörüklərini dalğalandıran

Ya da gəlib yavaşca cizgilərinə qonan

Tərifsiz gözəlliyin solduğunu görərik;

O yumşaq, saf yerdə, qonaq qalıb gecələr

Şirin, duru, tərtəmiz düşüncələr.

O yumşaq, o xoş və fəsahətli

Alnının üzərində, yanağında;

Qalib gələn gülüşlər və parıldayan rənglər

Anladır ölümlü, yalan dünyada

İnamla keçən günləri

Ürəyində hər zaman məsum sevgi!

  1. Bir də sizə lazım ola biləcəyini düşünərək sözləri Əhməd Cavada, musiqisi Üzeyir Hacıbəyova məxsus olan Azərbaycan himninin ingilis dili variantını paylaşırıq;

Azerbaijan National Anthem

Azerbaijan! Azerbaijan!
Cherished land of valiant sons,
We are ready to give our heart and life for you.
All of us can give our blood for you.
Live happily with your three-colored banner.
Live happily with your three-colored banner.
Thousands of souls were sacrificed for you.
Your chest became a battlefield.
Soldiers who deprived themselves of their lives,
Each of them became a hero.
May you become a flourishing garden.
We are ready to give our heart and soul for you.
A thousand and one endearments are in my heart.
And uphold your honor.
To raise your banner
And uphold your honor,
All the youth are eager.
Cherished land, Cherished land.
Azerbaijan! Azerbaijan!
Azerbaijan! Azerbaijan!

Azərbaycan Dövlət Himni

Ey qəhrəman övladın Vətəni (2)

Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız,

Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz,

Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa (2)

Minlərlə can qurban oldu,

Sinən hərbə meydan oldu.

Hüququndan keçən əsgər

Hərə bir qəhrəman oldu.

Sən olasan gülüstan,

Sənə hər an can qurban

Sənə min bir məhəbbət,

Sinəmdə tutmuş məkan

Namusunu hifz etməyə,

Cümlə gənclər müştaqdır,

Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!

Azəringiliscə proqramı ilə ingilis dilinizi inkişaf etdirin.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.