Bağlantı əlavə et/redaktə et
qar`u] kəlməsindən törəmişdir [13, 31]. Bu fikri Əbu
Übeyd əl-Qasım ibn Səllam (v. 224/839) və Əbu
İshaq əz-Zəccac (v. 311/923) müdafiə etmişdir [26,
74]. Adları çəkilən alimlərə görə Quran qissə, əmr,
nəhy, vəz, vaiz, surə və ayələri və ya özündən əvvəlki
səmavi kitabların meyvələrini bir yerə topladığı üçün
A. Yusuf Ali Quran Translation
Online rendition of the World’s most popular Abdullah Yusuf Ali Quran Translation in English published alongside the original Arabic text, completed in Lahore on the fourth of April 1937.
“It is the duty of every Muslim, man, woman, or child, to read the Quran and understand it according to his own capacity. If any one of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world.”
A. Yūsuf ‘Alī
Sūras or Chapters of The Holy Quran Translation by A. Yusuf Ali
About A. Yusuf Ali Quran Translation
This website reproduces the Original English Translation of the Holy Quran by ‘Abdullāh Yūsuf ‘Alī (with Arabic Text) that was written between 1934 – 1937 and published thereafter – a copyright awarded to Khalil Al-Rawaf in 1946. The project of publishing …
First Muslim Translator of the Quran: Did you know?
In the notes to this copy of the Quran’s translation, Abdullah Yusuf Ali writes, “The first Muslim to undertake an English translation was Dr. Muhammad ‘Abdul Hakim Khān, of Patiala, 1905. Mīrzā Hairat of Delhi also published a translation, (Delhi 1919): the Commentary which he intended to publish in a separate volume of Introduction was, as far as I know, never published. My dear friend, the late Nawwāb ‘Imād-ul-Mulk Saiyid Husain Bilgrāmī of Hyderabad, Deccan, translated a portion, but he did not live to complete his work. The Ahmadīya Sect has also been active in the field. Its Qādiyān Anjuman published a version of the first Sīpāra in 1915. Apparently no more was published. Its Lahore Anjuman has published Maulvi Muhammad ‘Alī’s translation (first edition in 1917), which has passed through more than one edition. It is a scholarly work, and is equipped with adequate explanatory matter in the notes and the Preface, and a fairly full Index. But the English of the Text is decidedly weak, and is not likely to appeal to those who know no Arabic. There are two other Muslim translations of great merit. But they have been published without the Arabic Text. Hafiz Gulām Sarwar’s translation (published in 1930 or 1929) deserves to be better known than it is. He has provided fairly full summaries of the Sūras, section by section, but he has practically no notes to his Text. I think such notes are necessary for a full understanding of the Text. In many cases the Arabic words and phrases are so pregnant of meaning that a Translator would be in despair unless he were allowed to explain all that he understands by them. Mr. Marmaduke Pickthall’s translation was published in 1930. He is an English Muslim, a literary man of standing, and an Arabic scholar. But he has added very few notes to elucidate the Text. His rendering is “almost literal”: it can hardly be expected that it can give an adequate idea of a Book which (in his own words) can be described as “that inimitable symphony the very sounds of which move men to tears and ecstasy.” Perhaps the attempt to catch something of that symphony in another language is impossible. Greatly daring, I have made that attempt. We do not blame an artist who tries to catch in his picture something of the glorious light of a spring landscape.” Continue reading the complete article: Translations of the Qur-ān
Quran əlifbası
Əssələmu ələykum və rahmətullahi və bərakətuh hacı. Hacı Allah sizlərdən çox-çox razı olsun. Allah Təala elminizi 1000 qat artırsın. Hacı, mən Qurani-Kərimi normal şəkildə oxumağı bacarıram. Bilmək istərdim ki, Quran əlifbasındakı 5-ci hərf düzgün necə oxunmalıdır? “cim” kimi yoxsa “gim” kimi? Bir də ki, hacı “dad” hərfini bacardığım qədər düzgün tələffüz etmək istəyirəm, amma arada istədiyim şəkildə alınmır. Bilmək istərdim ki, namazlarım nə dərəcədə düzgündür? Çox sağ olun. Vəssəlam.
- Orxan soruşub 6 il əvvəl
Aleykum salam ve rehmetullahi ve berekatuh. tecvid elmi yazi ile yaxshi bilinmez. bundan otru gerek tecvid dersi deyen muellimin yaninda olasiz ki, o size yaxindan bunlari oyretsin.
- hacitahir cavablandırdı 6 il əvvəl
1 nəticə görsənir
Sizin cavabınız
Sualınızın Cavabını izləyin
Məqalələr
Məqalələr / Şəri məqalələr Namazla bağlı şəkklər 22 Fev, 2022
Əqidəvi məqalələr / Məqalələr İmam Huseyn (ə) 17 Dek, 2021
Dualar İmam HUSEYNİN (ə) ziyarətnaməsi (ərəbcə, transkripsiya, tərcümə) 13 Dek, 2021
Məqalələr / Şəri məqalələr Dəstəmаzı pоzаn əməllər 12 Noy, 2021
Məqalələr / Ümumi məqalələr Süfrənin ədəb-ərkanı 10 Noy, 2021
Məqalələr / Şəri məqalələr Dini musiqi 8 Noy, 2021
Əqidəvi məqalələr / Məqalələr Ulul-əmr kimlərdir?! 30 Okt, 2021
Məqalələr / Şəri məqalələr Namaz vaxtının hökmləri 27 Okt, 2021
Məqalələr / Şəri məqalələr Yemək zamanı müstəhəbb əməllər 25 Okt, 2021
Əqidəvi məqalələr / Məqalələr Təvəssül 22 Okt, 2021
Axtarış
Suallar kateqoriyası
- Şəri suallar (7416)
- -Ailə (103)
- -Alqı-satqı (151)
- -And içmək (24)
- -Azan (13)
- -Bank (52)
- -Bayram (45)
- -Bidət (63)
- -Camaat namazı (64)
- -Cənazə-meyyit (8)
- -Digər (864)
- -Dostluq (11)
- -Dua (39)
- -Dəstəmaz (384)
- -Fitrə zəkatı (31)
- -Geyim (91)
- -Halal (41)
- -Haram (146)
- -Hicab (113)
- -İşləmək (89)
- -Kəbin (274)
- -Kəffarə (16)
- -Müsafirin hökmləri (87)
- -Musiqi (113)
- -Müstəhəbb (46)
- -Müvəqqəti kəbin (128)
- -Məhrəm-naməhrəm (93)
- -Məscid (8)
- -Namaz (1196)
- -Namazda şəkk (36)
- -Namazın vaxtları (50)
- -Niyyət (41)
- -Nəcasət (180)
- -Nəzr və əhd (23)
- -Oruc (414)
- -Oyunlar (115)
- -Qiblə (24)
- -Qurban kəsmək (49)
- -Qüsl (433)
- -Qəza namazı (79)
- -Ramazan (271)
- -Riba (12)
- -Səcdə (36)
- -Sədəqə (12)
- -Səhv səcdəsi (15)
- -Tapılan mal (11)
- -Tövbə (92)
- -Təlaq (87)
- -Təqlid (86)
- -Təyəmmüm (67)
- -Xüms-zəkat (209)
- -Yemək-içmək (286)
- -Zikr (76)
- -Zina (18)
- -Ziyarət (8)
- -Əmr bə məruf (7)
- -Digər (1153)
- -Quran (107)
- -Digər (47)
- -İmamət (44)
- -Məad (13)
- -Nübuvvət (17)
- -Tövhid (15)
- -Ədl (İlahi ədalət) (1)
Qurani-Kərim əlifbası
Bu kitab Mənəvi Dəyərlərin Təbliği Fondunun
maliyyə dəstəyi ilə çap edilmişdir.Azərbaycan Respublikası Dini Qurumlarla İş üzrə
Dövlət Komitəsinin DK-483d-09/15 saylı, 13 sentyabr2019-cu il tarixli məktubu ilə nəşrinə razılıq
verilmişdir.Elmi redaktor:
Akademik Vasim Məmmədəliyev
filologiya elmləri doktoru, professorRəyçi:
Nəsrulla Məmmədov
Filologiya elmləri doktoru, professorTexniki redaktor:
Hilal AğamoğlanovÖn söz. 7
Qurani-Kərimin tarixi. 9
Qurani-Kərimin əlifbası . 23
Hərflərin adları . 23
Hərflərin məxrəcləri . 24
Hərflərin xüsusiyyətləri. 28
Hərflərin əvvəldə, ortada və sonda yazılışı . 37
Hərəkə . 38
Hərflərin hərəkələrlə oxunuşu . 38
Fəthə . 39
Kəsrə . 41
Dammə . 42
Sükun . 44
Hərflərin sükunlu oxunuşu . 45
Təşdid . 47
Hərflərin təşdidli oxunuşu . 47
Tənvin. 49
Hərflərin tənvinli oxunuşu . 49
Tənvin fəthə . 50
Tənvin kəsrə . 50
Tənvin dammə. 51
Məd hərfləri. 52
Hərflərin uzadılaraq oxunuşu . 53Yazıda görünməyən məd hərfi ()ا. 55
Məd hərfi əlifi əvəzləyən [ وvav] və [ ىyə] hərfləri. 55
Sözlərin sonunda yazılan [ هhə] hərfi. 57
Əlif-lam birləşməsinin oxunuşu . 58
“Allah” sözünün oxunuş qaydası . 60Müqəttəə hərfləri . 62
Namaz duaları. 63Azan. 63
İqamə . 64
“Sübhanəkə”. 64
“ət-Təhiyyat” . 65
Təşəhhüd . 65
“Əllahummə salli”. 65
“Əllahummə barik” . 66
“Rəbbəna atina”. 66
“Rəbbənəğfirli” . 66
Təsbihati-ərbəə . 66Salamlar. 67
Qunut duaları. 67
Qurani-Kərimin surələri . 69
“əl-Fatihə” surəsi. 69
“əl-Bəqərə” surəsinin 1-5-ci ayələri. 69“əl-Fil” surəsi . 70
“əl-Qureyş” surəsi . 71“əl-Maun” surəsi . 71
“əl-Kövsər” surəsi . 73“əl-Kafirun” surəsi . 73
“ən-Nəsr” surəsi . 73“əbu-Ləhəb” surəsi. 74
“əl-İxlas” surəsi. 74“əl-Fələq” surəsi. 75
“ən-Nas” surəsi. 75
“Ayətül-kürsi” (“əl-Bəqərə” surəsi 255-ci ayə) . 76
İstifadə olunmuş ədəbiyyat siyahısı . 77
Qurani-Kərimin təcvidi . 82Təcvid elmi. 83
Ləhn. 85
Məd hərfləri və lin hərfləri . 90
Məd və qasr . 92
Fəri məddin növləri . 94
Məddi-müttəsil . 94
Məddi-münfəsil . 94
Məddi-lazım . 95
Məddi-ariz . 95
Məddi-lin . 96
İdğam. 98
İdğamın növləri . 100
İdğami-misleyn . 100
İdğami-mütəcaniseyn . 101
İdğami-mütəqaribeyn . 103
Sakin [ ْنnun] və tənvinə aid hökmlər . 105İxfa. 105
İzhar. 106
İqlab. 106
İdğam . 107Sakin [ ْمmim]ə aid hökmlər . 109
İdğami-misleyn məal-ğunnə. 109
İxfai-şəfəvi (dodaq ixfası) . 109
İzhar. 109
Hərfi-tərifə aid hökmlər . 111
İdğami-şəmsiyyə . 111
İzhari-qəməriyyə . 112[ رra] hərfinə aid hökmlər . 113
Səktə . 117
Vəsl və vəqf. 119İşmam . 121
İmalə . 122
Təshil . 123
İstifadə olunmuş ədəbiyyat siyahısı . 125Qurani-Kərim hər kəsin heç bir qaydaya riayət
etmədən, istədiyi kimi oxuya biləcəyi bir kitab deyil.
Mənbəyi Allah-Təala olduğu üçün müsəlmanlar bu
ilahi kəlamı oxuyarkən müəyyən qaydalara tabe ol-
maq məcburiyyətindədirlər. Eyni zamanda Qurani-
Kərimin ərəbcə nazil olması da onun müəyyən qayda-
lara riayət edərək oxunmasını zəruri edir. Bu qaydalar
toplusu təcvid adlanır. Təcvid elminin məqsədi Qura-
ni-Kərimi Peyğəmbərdən öyrənildiyi kimi oxuya bil-
məyi təmin etməkdir. Ona görə də təcvid qaydalarını
həm nəzəri olaraq öyrənmək, həm də bu qaydaları
praktik olaraq Qurani-Kərimin surə və ayələrinə tət-
biq etmək sistemli şəkildə həyata keçirilməlidir.“Qurani-Kərim əlifbası” kitabı Quran qiraəti
tədrisinin birinci mərhələsində istifadə olunacaq ədə-
biyyatdır. Ölkəmizdə bu sahə ilə bağlı Azərbaycan di-
lində ədəbiyyatların az olmasını, bu səbəbdən də
Qurani-Kərim qiraətini öyrənənlərin az məlumatlılığı-
nı nəzərə alaraq dərsliyin əvvəlində Qurani-Kərimin
tarixi haqqında məlumat verməyi məqsədəuyğun he-
sab etdik. Eyni zamanda, hərflərin məxrəcləri və xü-
susiyyətləri barədə mövzulara yer verməyi də zəruri
bildik. Çünki ərəb əlifbasındakı bəzi hərflər oxşar səs-
ləndiyi üçün onları bir-birindən fərqləndirərək məx-
rəclərindən xüsusiyyətləri ilə birlikdə düzgün tələffüz
etmək vacibdir. Lakin biz burada hərflərin məxrəc-
lərini klassik mənbələrdəki kimi məxrəc ardıcıllığına
görə deyil, asanlaşdırmaq məqsədi ilə əlifba sırasına
görə verdik. Bundan əlavə, Quran oxuyarkən bəzihərflərin daha qabarıq səslənən xüsusiyyətlərini aid
olduqları hərflərin məxrəcləri ilə birlikdə verdik.Kitab hazırlanarkən həm digər müsəlman ölkələ-
rinin, həm də ölkəmizdə 1992-2018-ci illərdə fəaliy-
yət göstərən BDU-nun İlahiyyat fakültəsinin təcrübə-
sindən istifadə olunmuşdur. Belə ki, bəzi müsəlman
ölkələrində Quran qiraətinin öyrədilməsində tətbiq olu-
nan çətindən asana doğru prinsipinin əksinə olaraq,
yerli şərait nəzərə alınmaqla asandan çətinə doğru
prinsipi gözlənilmişdir.Kitabın hazırlanmasında azərbaycan, ərəb və
türk dillərində olan mənbələrdən istifadə olunmuşdur.
İnanırıq ki, bu kitab Qurani-Kərimin qiraətini öyrən-
mək istəyənlərə faydalı olacaqdır.f.f.d. Mirniyaz Mürsəl oğlu Mürsəlov
Azərbaycan İlahiyyat İnstitutu
İlahiyyat fakültəsinin dekanı,
Qurani-Kərim müəllimiQuran kəlməsinin lüğəvi mənası və hansı kök-
dən törədiyi barədə İslam alimləri fərqli görüşlər irəli
sürmüşdür. Bu görüşlərin ortaya çıxmasında Quran
kəlməsinin etimologiyasının da böyük rolu olmuşdur.
Ümumi olaraq isə, bu kəlmənin həmzəli və həmzəsiz
oxunması baxımından alimləri iki yerə ayırmaq
mümkündür.Quran kəlməsinin həmzəsiz olduğunu qəbul
edənlərin fikrincə bu söz həmzəsiz olub, heç bir kök-
dən törəməmişdir. Quran, Tövrat və İncil kimi Allahın
kəlamına verilən xüsusi bir addır. Əgər bu kəlmə
“oxudu” mənasını verən [ قرأqaraə] kökündən törəmişolsaydı, hər oxunan şeyə Quran deyilməsi lazım gə-
lərdi. Bu fikri Məhəmməd ibn İdris əş-Şafii (v.204/-
819) irəli sürmüşdür [52, 18].Quran kəlməsinin hansı kökdən törəməsi barədə
irəli sürülən başqa bir qənaətə görə bu kəlmə قرينة[qarinətun] isminin cəmi olan [ قرائنqarainu] sözündən
törəmişdir. Dəlil və sübut mənalarına gələn bu sözün
Qurana ad olaraq verilməsinin səbəbi də Qurandakı
ayələrin əhatə etdiyi mövzular, nəzm, vəzn, fasilə və
ahəng baxımından bir-birinə bənzəməsi və bir-birinə
dəlil təşkil etməsidir. Göründüyü kimi [ قرائنqarainu]kəlməsindəki həmzə kəlmənin əslində olmayıb قرينة
[qarinətun] kökündəki [ يyə]ninْ yerinə gəlmişdir, ن
[nun] hərfi isə, sözün kök samitlərindəndir. Bu fikir,Əbu Zəkəriyyə Yəhya ibn Ziyad əl-Fərraya (v. 207/-
822) aid edilməkdədir [13, 31; 51, I, 51].Qeyd edilən kateqoriyaya daxil olan bəzi alimlər
Quran kəlməsinin [ قرنqaranə] kökündən törədiyini
söyləmişlər. Çünki bu kəlmə bir şeyi başqa bir şeyə
yaxınlaşdırmaq, birləşdirmək mənalarını verir. Quran-
dakı surələr və ayələr də bir-birlərinə yaxınlıq və bə-
rabərlik təşkil edirlər [48, I, 278; 15, 74]. Əbul-Həsən
əl-Əş`əri (v. 324/936) bu fikri müdafiə etmişdir. Əbu
Bəkr ibn Mücahid (ö. 324/936) də, qiraət imamların-
dan Əbu Əmr ibn əl-Ə`lanın (v. 154/771) Quran kəl-
məsini həmzəsiz oxuduğunu dəlil olaraq gətirmişdir
[42, 29].Quran kəlməsinin həmzəli olduğunu qəbul edən-
lərin qənaətincə isə bu söz [ ُفعلانfu`lanu] vəznində
olub, həmzəlidir. Toplamaq mənasını verən [ ال َقرءəl-qar`u] kəlməsindən törəmişdir [13, 31]. Bu fikri Əbu
Übeyd əl-Qasım ibn Səllam (v. 224/839) və Əbu
İshaq əz-Zəccac (v. 311/923) müdafiə etmişdir [26,
74]. Adları çəkilən alimlərə görə Quran qissə, əmr,
nəhy, vəz, vaiz, surə və ayələri və ya özündən əvvəlki
səmavi kitabların meyvələrini bir yerə topladığı üçünona bu ad verilmişdir [52, 18]. Ərəblər də [ قرأqaraə]
felini toplamaq mənasında işlədərək قرأت ْالما َء ْفي ْالحوض
[qara`tu-l-məə fi-l-havzi] yəni “suyu hovuzda topla-
dım” deyirlər [25, 41].Quran kəlməsi “oxumaq” mənasını verən قرأ
[qaraə] kökündən törəmiş, الغفرانvəznindən bir məs-
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.