Перевод sözünün azərbaycan dili dilinə tərcüməsi
Süleymanın məsləhətinə diqqət yetirin: «Tutduğun yolu bil» (Süleymanın məsəlləri 4:26, «Contemporary English Version»).
Nağıllar
Nağıl — şifahi xalq ədəbiyyatının epik növünün ən qədim və ən çox yayılmış janrı. Nağılların müəllifi olmur. Yazıldığı tarix məlum deyil.
«Dana, keçi və qoyun» nağılı
20/04/2022 Nağıllar Комментарии к записи «Dana, keçi və qoyun» nağılı отключены
Biri vardı, biri yoxdu. Bir dana, bir keçi, bir qoyun yoldaş olub yolnan gedirdilər. Gəldilər çıxdılar bir arxın qırağına, gördülər bırda bir əyri söyüd ağacı var. Keçi dırmaşdı söydün lap başında durdu. Qoyun da gücün-gücün çıxıb bir qanatda durdu. Dana da bir qanadın üsdə özün sərdi. Bu dəkkədə bir canavar …
«Xırdabuynuz və döğma evi» nağılı
23/09/2021 Nağıllar Комментарии к записи «Xırdabuynuz və döğma evi» nağılı отключены
Kiçik bir evdə bir böcək yaşayırdı və adı Xırdabuynuz idi. Bu evi çox gözəl adlandırmaq olmazdı, çünki çatlamış köhnə kötük idi. Ancaq o qədər doğma, rahat, hər tərəfində yumşaq yosun vardı. Xırdabuynuz valideynlərinin xeyirxah və itaətkar bir oğlu idi və heç vaxt evdən uzaqa gedməmişdi. Amma o gün belə olmadı. …
«Balaca dovşan və Yaz» nağılı
22/09/2021 Nağıllar Комментарии к записи «Balaca dovşan və Yaz» nağılı отключены
Balaca dovşan Mişmiş yayı çox sevirdi və anası ona yayın tezliklə qaçacağını, soyuq olacağını və yağış yağacağını deyəndə əsəbləşdi və dadlı bir kələm tortu yeməyə belə getmədi. — Yox! Yox və yox! — dedi dovşan anama. «Yayın bir yerə qaçmasını istəmirəm. Qoy bizimlə qalsın. Yay isti, yaşıl ot, günəşli bir …
GÜNƏŞİN NAĞILI
18/11/2020 Nağıllar Комментарии к записи GÜNƏŞİN NAĞILI отключены
Biri varmış, biri yoxmuş. Bir dəfə Günəş bərk yoruldu. Daha yataqdan qalxmaq istəmədi. Dünyaya qaranlıq çökdü. Yerin sakinləri — adamlar, heyvanlar, quşlar bir yerə yığışıb məsləhətləşdilər. Çox götür-qoydan sonra Günəşin yanına qasid göndərməyi qərara aldılar. Dedilər: — Qoy gedib Günəşə yalvarsın, bəlkə onun sözünə baxıb yataqdan qalxdı. Günəşin evi sıx …
«Tülkü, tülkü, tünbəki» nağılı
Biri var idi, biri yox idi, bir tülkü var idi. Günlərin birində tülkü baba quyruğunu belinə qoyub çöldə gəzirdi ki, quşdan, cəmdəkdən bir şey tapıb yesin. Çox gəzdi, çox dolandı, axırda gəlib çıxdı bir quyunun başına. Boynunu uzadıb əyildi, quyuya baxdı. Gördü quyunun dibində bir parça ağappaq quyruq var. Tülkü …
ÇİRKİN ÖRDƏK BALASI
28/04/2020 Nağıllar Комментарии к записи ÇİRKİN ÖRDƏK BALASI отключены
Şəhərkənarı çox gözəldi! Yay günləri olduğundan çöllərdə çovdar qızarmış, yulaf yaşıllaşmış, otlar biçilib, yığılıb, taya vurulmuşdu. Uzunqıç Leylək yaşıl çəmənlərdə gəzişir, misir dili ilə söylənirdi. О bu dili anasından öyrənmişdi. Göl və çəmənliklərdən о yana meşələr uzanırdı. Burada dərin göllər də vardı. Şəhərkənarı, doğrudan da, çox gözəldi. Bir tərəfi güney, …
QAR KRALİÇASI
28/04/2020 Nağıllar Комментарии к записи QAR KRALİÇASI отключены
BİRİNCİ НЕКАҮӘ Нә, başlayaq! Hekayəmizin axırına çatanda indi bildiyimizdən çox-çox artıq əhvalat biləcəyik. Demək, belə, biri vardı, biri yoxdu, bir div vardı, lap xalis şeytan! Əhvalıının xoş çağında o, elə bir güzgü düzəltdi ki, orda xeyirxah əməl, gözəllik kiçilib az qala yox olur, pis işlər, eybəcərlik isə şişib böyüyür, daha …
Vəhşi Qu Quşları
28/04/2020 Nağıllar Комментарии к записи Vəhşi Qu Quşları отключены
Çox qədim zamanlarda uzaq bir ölkədə qoca kral yaşayırdı. Bu həmin ölkələrdən idi ki, payızda quşlar bizdən ayrılıb ora uçurlar.
«Yarasa» nağılı
Biri var idi, biri yox idi, bir qoca var idi. Bu qocanın adına Maһir Baba deyərdilər. Maһir baba Xalxal meşəsində gözətçilik edərdi. Maһir babanın Düyməgöz adlı oğlan nəvəsi var idi. Bu adı nəvəyə baba özü qoymuşdu. Düyməgözü Maһir baba çox istəyirdi. Odur ki, onu özü ilə tez-tez gözətçi olduğu meşəyə …
«Tənbəl Əhmədin» nağılı
18/09/2019 Nağıllar Комментарии к записи «Tənbəl Əhmədin» nağılı отключены
Keçmiş zamanlarda bir padşah vardı. Bu padşahın arvadı və Çimnaz adlı bir qızı vardı. Bir gün söhbət əsnasında padşahla arvadı mübahisəyə başladılar ki, evi arvad saxlar, yoxsa kişi. Padşah dedi: — Evi kişi saxlar! Arvad razılaşmadı: — Yox, evi arvad saxlar! Söhbətin bu yerində padşah Çimnazı çağırıb soruşdu ki, evi …
“перевод” sözünün azərbaycan dili dilinə tərcüməsi
tərcümə, Tərcümə “перевод” nun azərbaycan dili dilinə ən yaxşı tərcümələridir. Tərcümə edilmiş cümlə nümunəsi: Встречаются другие переводы: «Всякий человек лжец», «Все люди — лжецы», «Любой человек лжив» и тому подобные. ↔ Qrupun əlindəki məlumatları ehtiva edən diski alaraq özünü təkzib hər cür dəlili də ortadan qaldırmağı hədəflər.
noun существительное мужского рода qrammatika
“перевод” rus – azərbaycan dili lüğətində
tərcümə
Затем мы перечитываем вслух наш перевод, стараясь посмотреть на него свежим взглядом, и дорабатываем его». Biz mətnin düzgün tərcümə olunduğuna əmin olmaq üçün yenidən oxuyuruq».
Tərcümə
создание такого же по смыслу текста на другом языке
Один миссионер рассказывает: «Для перевода я в основном прибегал к помощи школьных учителей, которые изучали Библию. Bir missioner söyləyir: “Tərcümə etmək üçün əsasən Müqəddəs Kitabı öyrənən məktəb müəllimlərinin köməyindən istifadə edirdim.
Alqoritmik şəkildə yaradılan tərcümələri göstərin
перевод sözünün azərbaycan dili dilinə avtomatik tərcüməsi
Glosbe Translate
Google Translate
“перевод” ilə şəkillər
azərbaycan dili dilinə tərcümələri ilə “перевод” ilə oxşar ifadələr
Sinxron tərcümə
“перевод” sözünün azərbaycan dili dilinə kontekstdə tərcümələri, tərcümə yaddaşı
Düşünmə Kök
Встречаются другие переводы: «Всякий человек лжец», «Все люди — лжецы», «Любой человек лжив» и тому подобные.
Qrupun əlindəki məlumatları ehtiva edən diski alaraq özünü təkzib hər cür dəlili də ortadan qaldırmağı hədəflər.
WikiMatrix
В другом переводе эта фраза звучит так: «Ты сметаешь людей, и они засыпают смертным сном» («New International Version»).
Başqa bir tərcümədə bu ifadə belə səslənir: “Sən insanları süpürürsən və onlar ölüm yuxusuna qərq olurlar” (“New International Version”).
Власти Северной Кореи перехватили денежный перевод, который я послала семье, и в наказание собирались насильно выслать мою семью в глухое место где-то в провинции.
Şimali Koreya rəsmiləri ailəmə göndərdiyim pulu ələ keçirmişdilər, və cəza kimi də ailəmi məcburi şəkildə şəhər kənarındakı quraq əraziyə sürgün edəcəkdilər.
В большинстве переводов Библии имя Бога удалили и заменили титулами «Господь» и «Бог».
Müqəddəs Kitabın tərcümələrinin əksəriyyətində Allahın adı kənar edilmiş, Rəbb və Allah titulları ilə əvəz olunmuşdur.
Чтобы понять истинное значение этих трудов, он стал внимательно изучать официальный перевод Библии, который использовала католическая церковь,— латинскую Вульгату.
Qədim əlyazmaların düzgün mənasını tapmaq üçün o, katolik kilsəsinin əsas tutduğu Müqəddəs Kitabı — Latın Vulqatasını dərindən araşdırmağa başladı.
В Иоанна 1:1 сказано: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Синодальный перевод).
Yəhya 1:1 (İ–93) ayəsində deyilir: «Başlanğıcda Kəlam var idi; Kəlam Allah nəzdində idi və Kəlam Allah idi».
Одна сестра сказала: «Благодаря курсам мы, с одной стороны, стали более смело применять приемы перевода, а с другой, научились не выходить за рамки своей компетенции и не примерять на себя роль автора.
Tərcüməçi bir bacı deyir: «Bu kurslar orijinal mətn üzərində işləyərkən tərcüməçiyə sərbəstlik versə də, müəyyən məhdudiyyətlər də qoyur ki, yazıçının tərtib etdiyi mətndən tamamilə kənara çıxılmasın.
Хотя во многих переводах Библии еврейское слово э́рец передается словом, означающим участок земли, а не всю землю, нет оснований считать, что в Псалме 36:11, 29 э́рец относится только к той земле, которая была дана Израилю.
Bir çox Müqəddəs Kitab tərcümələrində ibrani sözü eʹrets «yer» əvəzinə «ölkə» kimi tərcümə edilsə də, Məzmur 37:11, 29 ayələrindəki eʹrets sözünü sadəcə İsrail xalqına verilən torpaqla məhdudlaşdırmaq üçün heç bir əsas yoxdur.
По данным на 2013 год, примерно в 190 местах свыше 2 700 переводчиков переводят наши публикации более чем на 670 языков, способствуя таким образом распространению благой вести.
2013-cü ilin hesabatına əsasən, təxminən 190-dan çox ərazidə 2700-dən çox tərcüməçi nəşrlərimizi 670-dən çox dilə tərcümə edərək xoş xəbərin yayılmasına öz töhfəsini verir.
Правильно ли в этих переводах переданы его слова?
Bu, İsanın dediklərini dəqiqliklə əks etdirirmi?
Почему нумерация псалмов в разных переводах Библии различается?
Nəyə görə “Məzmurlar” kitabının nömrələnməsi Müqəddəs Kitabın müxtəlif tərcümələrində bir-birindən fərqlidir?
В «Переводе нового мира» личное имя Бога, Иегова, встречается более 7 000 раз.
«Yeni Dünya Tərcüməsi»ndə Allahın şəxsi adı olan Yehova 7000 dəfədən çox işlənir.
Прислушайтесь к совету Соломона: «Будь осторожен в делах твоих» (Притчи 4:26, Современный перевод).
Süleymanın məsləhətinə diqqət yetirin: «Tutduğun yolu bil» (Süleymanın məsəlləri 4:26, «Contemporary English Version»).
Что обозначает слово, которое переводится как «управление делами»?
«İşlərin idarə edilməsi» kimi tərcümə olunan sözün mə’nası nədir?
Например, перевод Мартина Лютера оказал большое влияние на немецкий язык.
Martin Lüterin tərcüməsi alman dilinin inkişafında mühüm rol oynamışdır.
В Вефиле на Фиджи она и Дженни трудились над переводом нашей литературы на фиджийский язык.
Lorani ilə Cenni Fici Beytelində birgə işləyirdilər. Lorani də Fici tərcümə şöbəsində xidmət edirdi.
В Библии сказано: «Каждый должен нести свое собственное бремя» (Галатам 6:5, Современный перевод). Девушкам не нравятся ленивые молодые люди, которые только и делают, что развлекаются, и не хотят работать.
Müqəddəs Kitabda deyilir: «Hər kəs öz məsuliyyət yükünü daşıyacaq» (Qalatiyalılara 6:5). Qızların işləmək istəməyən, fikri-zikri ancaq əylənməkdə olan tənbəl oğlanlardan xoşları gəlmir.
Произношу речь на конгрессе. Брат переводит меня на себуанский язык
Toplantıda məruzə deyirəm, qardaş isə sebuan dilinə tərcümə edir
Собеседник может сослаться на стих 44, 46 или 48, в зависимости от того, каким переводом Библии он пользуется, так как в некоторых переводах в этих стихах повторяются одни и те же слова*.
İstifadə etdiyi Müqəddəs Kitabdan asılı olaraq, insan 44, 46 və ya 48-ci ayəni oxuya bilər, çünki onlar bəzi tərcümələrdə eyni cür yazılıblar*.
“Добрые люди думают, прежде чем дать ответ”. Притчи 15:28, Современный перевод
“Saleh insan cavab verməzdən əvvəl qəlbində düşünər” Süleymanın məsəlləri 15:28
В одном источнике писалось: «Евреи, попавшие под влияние эллинизма, настолько желали сохранить неизменным святое имя Бога, что при переводе Еврейских Писаний на греческий язык перенесли тетраграмматон, написанный еврейскими буквами, в греческий текст».
Bir mənbədə deyilirdi: “Ellinizmin tə’siri altına düşən yəhudilər Allahın müqəddəs adının dəyişməməsini o dərəcədə istəyirdilər ki, İbranicə Müqəddəs Yazıları yunan dilinə tərcümə edən zaman ibrani hərfləri ilə yazılmış tetraqrammatonu olduğu kimi yunan mətninə köçürmüşlər”.
В любом случае Библия — это основной материал для нашего изучения, и достоинство «Перевода нового мира» в том, что он не только обращает внимание на правление Божьего Царства, но и надлежащим образом подчеркивает значимость Божьего имени (Псалом 149:1—9; Даниил 2:44; Матфея 6:9, 10).
Və “Müqəddəs Yazıların Yeni Dünya Tərcüməsi”nin üstünlüyü ondadır ki, bu mənbə diqqəti Allahın Padşahlığının hökmranlığına yönəltməklə yanaşı, Allahın adının nə dərəcədə əhəmiyyətli olduğunu da layiqincə vurğulayır (Məzmur 149:1-9; Daniel 2:44; Matta 6:9, 10).
Иногда греческое слово, обозначающее в Библии «доброту», может переводиться как «добродетельность».
Müqəddəs Kitabda “xeyirxahlıq” mə’nasını daşıyan yunan sözü bə’zən “lütfkarlıq” kimi də tərcümə oluna bilər.
В предисловии к Новому Завету Эразм написал: «Я решительно против того мнения, что Святое писание не следует читать [или иметь] светским лицам в переводе на народный язык».
İncilin ön sözündə Erazm belə sözlər yazmışdı: «Mən sadə xalqa Müqəddəs Kitabı oxumağa mane olan və bu kitabın onların danışdığı dillərə tərcümə olunmasına qarşı çıxan insanların qəti əleyhinəyəm».
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.