Press "Enter" to skip to content

1 Humanitar elml

əyə yalnız 1915-ci ildə daxil olmuşdur. Qeyd edim ki, Kilisli Rifət

Litparad

· Nəcib Fazil Kısakürək – Çevirəni: T. Abdin
· Marina Svetayeva -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
· Boris Pasternak -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
· Nikolay Qumilyov -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
· Anna Axmatova -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
Osip Mandelştam – V. Bayatlı Odərin çevirməsində
Kiçik İskəndər – Tərcümə: T. Abdin
Tarik Günərsel – Tərcümə: Z. Fəxri
Nüar əl- Qəbbani – çevirdi Oktay Hacımusalı
· Yevgeni Yevtuşenko -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
· Andrey Voznesenski -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
· Bulat Okucava -V. Bayatlı Odərin çevirməsində


· Vyaçeslav Kupriyanov -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
· Aleksey Parşikov -V. Bayatlı Odərin çevirməsində
· Sergey Yesenin
Qara adam (poema) – Çevirəni R. Rövşən.
· Tadeuş Rujeviç- Çevirəni: S. Qaraçöp
· Mahmud Dərviş – Çevirəni: N. Qasımoğlu
· Konstantin Simonov
· Gözlə, qayıdacağam – Çevirəni: İ. İsmayılzadə
· Vislava Şimborska – Çevirəni Z. Fəxri
· Lüiza Qlük – çevirəni: S. Qaraçöp
· Alan Dagen – çevirəni: S. Qaraçöp
· Ümid Yaşar Oğuzcan – Çevirəni R. Məcid
· Səbahəddin Ali – şeirləri – Çevirəni: T. Abdin
· Konstantin Simonov
Açıq məktub – Çevirəni:Əli Kərim
· Georq Geym-Çevirəni: Z. Fəxri
· Motoko, Mitiura, Mati Tavara, Amari Xayasi – Çevirdi: Z.Fəxri
· Sergey Yesenin – Tərcümə: Ə. Kürçaylı
· Anna Svirşinska – Çevirəni: S. Qaraçop
· Aleksandr Blok – Tərcümə: R. Rövşən
· Marina Svetayeva – Tərcümə: R. Rövşən
· Riçard Oldinqton– Çevirəni: Zakir Fəxri
· Karel Sis – çevirəni: Z. Fəxri
· Mixal Çernik – çevirəni: Z. Fəxri
· Edqar Allan Po – Çevirəni Z. Fəxri
· Robert Frost– Çevirəni Z. Fəxri
· Pol Verlen – Çevirəni Z. Fəxri
· Allen Günzberq – Çevirəni: Z. Fəxri
· Rober Desnos – Çevirəni: Z. Fəxri
· Con Kits – tərcümə: Z. Fəxri
· Ezra Paund – tərcümə: Z. Fəxri
· Henrix Heyne – tərcümə: Y. Savalan
· Uolt Uitmen – Tərcümə: Z. Fəxri
· Emil Verxarn – çevirdi: Z. Fəxri
· Qarsia Lorka – tərcümə: Z. Fəxri
· Rayner Mariya Rilke – V. Bayatlının tərcüməsində
· Uilyam Bleyk – tərcümə: Z. Fəxri
· Aşıq Ömər – tərcümə: X.R. Ulutürk
· Bəkir Çobanzadə – tərcümə: X.R. Ulutürk
· Abdulla Tukay – tərcümə: X.R. Ulutürk
· Musa Cəlil – tərcümə: X.R. Ulutürk
· Həsən Tufan – tərcümə: X.R. Ulutürk
· Rauf Pərvi – çevirəni: Vaqif Bayatlı Ödər
· Məhəmməd Salih – çevirəni: Vaqif Bayatlı Ödər
· Səbahəddin Əli – Tərcümə: İ. Mehdizadə
· M.İsakovski – Tərcümə: Ə. Cəmil
· Karel Tomaşek – Tərcümə: Ə. Cəmil
· Can Pilarc – Tərcümə: Ə. Cəmil
· Uilyam Batler Yits –Tərcümə: Z. Fəxri
· Vladimir Vısotski – Tərcümə: Q. Xalid
· Silviya Plat – Tərcümə: Z. Fəxri
· Ümid Yaşar Oğuzcan – Tərcümə: T. Abdin
· T. S Eliot – Tərcümə: V, Bayatlı
· R. Sukker – Tərcümə: N. Qasımoğlu
· X. Q. Rose – Tərcümə: T. Abdin
· A.Mandavil – Tərcümə: Z. Fəxri
· J.M Bilanova – Tərcümə: T. Abdin
· R. Börns – Tərcümə: V. Bayatlı
· Çarlz Kinqzli – Tərcümə: Ü. Bünyadzadə
· Tomas Hud – Tərcümə: Ü. Bünyadzadə
· P. B. Şelli – Tərcümə: Ü. Bünyadzadə
· P. Neruda – Tərcümə: A. Bəhramoğlu
· Oljas Süleymenov – Tərcümə A. Əhmədgil
· İv Bonfua – Tərcümə: T. Nəzərli
· Vakayamo Bokusuy – Tərcümə: A. Mirseyid
· Yosano Akiko – Tərcümə: A. Mirseyid
· Naqaçuka Takasi – Tərcümə: A. Mirseyid
· Nakamura Kusadao– Tərcümə: A. Mirseyid
· Taneda Santoka – Tərcümə: A. Mirseyid
· Tomiki Xara – Tərcümə: A. Mirseyid
· Nikaxara Tyuya – Tərcümə: A. Mirseyid
· Besik Xaranauli – Tərcümə: N. Əbdülrəhmanlı
· Şəmsi Bəlli
Əhməd – Məmməd – tərcümə V.B. Önər
Paytaxt küçəsində axşam – tərcümə V.B. Önər
Unutdum – tərcümə V.B. Önər
· Nurəttin Özdemir
Qars qalasında bayraq – tərcümə V.B. Önər
· Abdullah Satoğlu
Cahanın gözündə mehmetcik – tərcümə V.B. Önər
· Xəlil Soyuqər
Mehmetcik – tərcümə V.B. Önər
· Fəthi Təvətoğlu
Çiçək açar – tərcümə V.B. Önər
· Ahmet Kutsi Tecer
Orda brr köy var uzaqda – tərcümə V.B. Önər
· Cəmal Oğuz Öcal
Bayrağım – tərcümə V.B. Önər
· Munis Faik Özansoy
Öyrənmədiksə öyrətəyim – tərcümə V.B. Önər
· İbrahim Ələddin Gövsə
Sipərdən məktub – tərcümə V.B. Önər
· Orhan Şaiq Gökyay
Bu vətən kimin? – tərcümə V.B. Önər
· Behcət Kamal Çağlar
Hey – tərcümə V.B. Önər
· Yəhya Kəmal Bəyatlı
Ox – tərcümə V.B. Önər
· Dilavər Cəbəci
Nə mutlu türkəm deyənə – tərcümə V.B. Önər
· Hüseyn Çelikcan
Seyid onbaşı – tərcümə V.B. Önər
Getdilər – tərcümə V.B. Önər
· Nurəddin Öxdəmir
Vətən – tərcümə V.B. Önər
· Melih Cövdət Anday
Atatürkün bir saatı vardı – tərcümə V.B. Önər
Dursun bəbəyə nənni – tərcümə V.B. Önər
· Faruk Nafız Çanlıbel
Bayraq altında- tərcümə V.B. Önər
Zəfər türküsü – tərcümə V.B. Önər
Məmləkət türküsü – tərcümə V.B. Önər
Atlılıarən türküsü – tərcümə V.B. Önər
· Fazil Hüsnü Dağlarca
Vətən türküsü – tərcümə V.B. Önər
· İsmayıl Gerçəksöz
Malazgirt savaşından sonra – tərcümə V.B. Önər
· Aşıq Veysəl
Türkün türkü – tərcümə V.B. Önər
· Arif Nihat Asya
Bayraq – tərcümə V.B. Önər
Qalx igidim – tərcümə V.B. Önər
Dastan – tərcümə V.B. Önər
Bir bayraq rüzgar gözləyir – tərcümə V.B. Önər
· Yəhya Kəmal Byatlı
Akınçı – tərcümə V.B. Önər
Motaç türküsü – tərcümə V.B. Önər
· Midhət Cəmal Kuntay
Dünyadan – tərcümə V.B. Önər
Yurd duyğuları – tərcümə V.B. Önər
· Ayhan İnal
Adsız şəhidə- tərcümə V.B. Önər
· Mustafa Necati Karaər
Əsgər uyumaz – tərcümə V.B. Önər
· Hüseyn Nihat Atsız
Türkülərin türküsü – tərcümə V.B. Önər
Qəhrəmanlıq – tərcümə V.B. Önər
· Mehmet Akif Ersoy
İstiqlal marşı – tərcümə V.B. Önər
· Nazim Hikmət
Veraya – tərcümə V.B. Önər
Tarusa yolu – tərcümə V.B. Önər
Avtobioqrafii – tərcümə V.B. Önər
Böyük insanlıq – tərcümə V.B. Önər
Yolçuluq – tərcümə V.B. Önər
Qadınlarımızın üzləri – tərcümə V.B. Önər
Şəhər küçələrində kəndli əsgərlər – tərcümə V.B. Önər
Gəlir sıram – tərcümə V.B. Önər
Berlində Astoriya – tərcümə V.B. Önər
Yapon balıqçısı – tərcümə V.B. Önər
Bir şəhərdə tramvayla gecə gəzintiləri üstünə – tərcümə V.B. Önər
· Andrey Voznesenski
Qarışqa – tərcümə V.B. Önər
Şair olmamaq da olar – tərcümə V.B. Önər
Mayakovskinin keşmiş makinaçısı Y. Yaitsayay bir neçə söz – tərcümə V.B. Önər
Ulduz – tərcümə V.B. Önər
Yunona və Avos – tərcümə V.B. Önər
· Vyaşeslav Kupriyanov
Hamı qışqırır – tərcümə V.B. Önər
· Yevgeni Yevtuşenko
Sonuncu xahiş – tərcümə V.B. Önər
Harda dərd var – tərcümə V.B. Önər
· Bulat Okutava
Roma imperiyası yıxılan vaxtı – tərcümə V.B. Önər
Mən bilirəm – tərcümə V.B. Önər
Nəğməciyəz – tərcümə V.B. Önər
· Marina Svetayeva
Alından öpmək – tərcümə V.B. Önər
Eşq – tərcümə V.B. Önər
Şerlər böyüyür – tərcümə V.B. Önər
10-c u şeir – tərcümə V.B. Önər
Vəfasız, yəni çox sadiq – tərcümə V.B. Önər
· Boris Pasternak
Gündönən günlər – tərcümə V.B. Önər
Hamlet – tərcümə V.B. Önər
Məşhur olmaq ayıbdı – tərcümə V.B. Önər
· Anna Axmatova
Sabah məşhur adamtək – tərcümə V.B. Önər
Məhşər günü bir işıq – tərcümə V.B. Önər
· Aleksey Parşikov
Şahmatçılar – tərcümə V.B. Önər

· Xuan Rulfo
Pedro Paramo – tərcümə: Yaşar
· Kenzu Maruyama
Ədəbiyyatın tənha rahibi Tərcümə: N. Əbdülrəhmanlı
· Con Eşnoz
Royal arxasında. tərcümə: C. Yusifli
· Uilyam Folkner
Avqust işığı – Tərcümə: T.Vəliyev
· Qabriel Qarsia Markes
Küskün gözəlçələrimi xatırlayarkən – Tərcümə: Saday Budaqlı
· Paulo Koelyo
İşıq savaşçısının kitabı – Çevirəni: N. Əbdülrəhmanlı
· Henrix Böll
Bir təlxəyin düşüncələri – Tərcümə: V. Hacıyev
· C. M. Kutzeye
Maykl K.-nın həyatı və zəmanəsi – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· L. Andreyev
Yeddi məhbusun hekayəti – Tərcümə: R. Ramizoğlu
· O. Çiladze
Uğuruma çıxan adam – Tərcümə: N. Əbdülrəhmanlı
· Əmir Teymurun vəsiyyətləri – Tərcümə: M. Osmanoğlu
· Ç.Aytmatov
Çingiz xanın ağ buludu – Tərcümə: M. Osmanoğlu
· Oljas Süleymenov
«Az-Ya» – tərcümə: N. Səfərov
· Konan Doyl
İtmiş dünya – tərcümə: N. Cəfərov
· Kurt Vonnehut
Pişik beşiyi – tərcümə: S. Alışarlı
· Tomas Vulf
Dünyanın hörümçək toru – tərcümə: A. Məsud
· Frans Kafka
Qəsr – Tərcümə: M. Qarayev
· Qabriel Qarsia Markes
Patriarxın payızı – Çevirəni: A. Məsud
· Q.Q. Markes
Polkovnikə məktub yoxdur – tərcümə: İ. İbrahimov
Bizlərdə oğru yoxdur – tərcümə: M. Qarayev
Gözlənilən bir qətlin tarixçəsi – Ə. Əylisli
· Cerom Selincer
Çovdarlıqda uçurumdan qoruyan – Tərcümə: T. Vəliyev

· Xorxe Luis Borxes
Şekspir yaddaşı – Çevirəni: A. Məsud
Barış Bilgi
Əlcəzair bənövşəsi – Tərcümə: O. Hacımusalı
· Erol Çəlik –Tərcümə: O. Hacımusalı
· Xulio Kortasar
Mıxlanmış qapı, Sarı çiçək – Tərcümə: A. Məsud
Ceyms Coys
Bacılar – Tərcümə: T. Vəliyev
· Knut Hamsun
Qlanın ölümü – Tərcümə: N. Əbdülrəhmanlı
· Varlam Şalamov
Gözəl xətt, Xüsusi sifariş, Magiya, Geoloqlar, Protezlər – Tərcümə: A. Abdulla
· Akutaqava Rünoske
Nankinli peyğəmbər, Du Szuçun – Çevirəni: Rövşən Ramizoğlu
Hörümçək toru, Meşədə – Tərcümə: İ. Fəhmi
Qaranlıqda söhbət – Tərcümə: Yaşar
· Marqareta Ekström
İkisindən üçünə keçən gecə – Çevirəni: S. Qaraçöp
· Tatyana Tolstaya
Kvadrat – çevirəni: S. Alışarlı
· Vladimir Nabokov
Çorbun qayıtması – Çevirəni S. Qaraçöp
· Joze Saramaqo
Məhdudluq – tərcümə: N. Əbdülrəhmanlı
· Tarey Vesos
Nilsfet, Nağıl – Çevirəni: Yaşar
· Hans Kristian Branner
Qorxu, iki dəqiqəlik sükut – Çevirəni: V. Əjdəroğlu
· Olivye Rolən
Makedonio X-in dirilməsi – Çevirəni: C. Yusifli
· Patrik Dövil
Nordlənd – Tərcümə: C.Yusifli
· Nou Bonun «Təbəssüm doğuran qeydlər» məcmuəsindən)
Alt çənə , Səfehlər kəndi – tərcümə S. Hüseynli
· Li Fuyan
Qabaqcadan bilinən evlilik – tərcümə S. Hüseynli
· Xuanfu Şi
Paytaxtlı alimin sərgüzəşti – tərcümə S. Hüseynli
· Mario Benedetti
Qrinviç meydanı kimi, Tövbə – Çevirəni Yaşar.
· Culian Barns
Hər növdən bir örnək – Çevirəni: Ü. Nəssibbəyli
Antonio Tabukki
Gecə, dəniz, yol – Çevirəni N. Əbdülrəhmanlı
· Uiliam Somerset Moem
Qəza zamanı gəmidən atılmış yük – Tərcüməçi: A. Ərəbova
· Onelio Xorxe Kardoso
Neçə ildən sonra, Meme, Dağlıq yolda, Nino, Diyircəklər – Çevirdi: Yaşar
· Con Çiver
Üzgüçü – Çevirəni: Ü. Nəsibbəyli
· Yasunari Kavabata
Təbiət – Tərcümə edən: V. Əjdəroğlu
· Edqar Allan Po
Aşerlər evinin çöküşü, Qırmızı ölümün maskası – Ü. Nəsibbəyli
· Andrey Platonov
Üçüncü oğul, Dəmir qapı – Tərcümə: N. Səfərov
· Alvaro Yuke
İkinci sinif müəlliməsi üçün qızılgüllər – – Çevirəni Yaşar
· Roberto Artı
Cılız sahibkarlar – Çevirəni Yaşar
· Silviya Poletti
Məsum qızlar – Çevirəni Yaşar
· Xuan Rulfo
Luvina – Çevirdi Rövşən Ramizoğlu
· Kilariss Ratsifandrixamanana
Mən kiməm? – Çevirdi R. Ramizoğlu
· Boris Vian (Fransa)
Qızıl Ürək –Tərcümə edəni: N. Əbdülrəhmanlı
· Syuqoro Yamamoto
Qurumuş ağac – Tərcümə edəni: L. Abbasova
Tüklü krab – Tərcümə etdi: S.Budaqlı
· Qabriel Qarsia Markes
İsabel Makondada yağışa baxır – tərcümə: N. Səfərov
· Coakin Paşeko Neves
Hədə – Çevirdi: Yaşar
· Mark Tven
Tennessi ştatında jurnalist – tərcümə Anar
· Anton Çexov
Şikayət kitabı – tərcümə Anar
· Marsel Prust
«Svan tərəfi» – tərcümə Anar
· Ernest Heminquey
Nəsə bitdi, Üç gün pis hava – tərcümə: Anar
Frensis Makomberinin uzun sürməyən xoşbəxtliyi – Tərcümə: A. Əhmədov, A. Abdulla
· Marqeret Etvud
Günəşin doğulması – Çevirdi: İ. Fəhmi
· Yaşamağa kənd seçirəm
Tərcümə: A. Tağıyev
· Herman Hesse
Canavar – Tərcümə: P.Əlioğlu
Səbahəddin Əli
Şüşəli qəsr – Türkcədən çevirəni: İ. Mehdizadə
· U. Folkner
İki əskər, Quraq sentyabr, Emili üçün gül, O gün şər qarışanda – tərcümə: T. Vəliyev
Yanğın – tərcümə: N. Səfərov
· Q. Q. Markes
Dünyanın ən gözəl ölüsü, İsabel Makandada yağışa baxır, Baltasarın həyatında unudulmaz gün – Tərcümə: N. Səfərov
Montyelin dul qadını, Çərşənbə axşamının siestası, Bizlərdə oğru yoxdur – tərcümə: A. Əmrahoğlu
Süni qızılgüllər, Saat altıda gələn qadın – Tərcümə: M. Qarayev
Məhəbbət əvəzinə ölümün labüdlüyü – Tərcümə: N. Əbdülrəhmanlı
· Stefan Sveyq
Kitab Mendel – Çevirəni: Ç. Qurbanlı
· O. Uayld
Balıqçı və onun ruhu – tərcümə: Ə. Mövsüm
· A. Soljenitsin
Matryonanın ocağı – çəvirəni: A. Məhərərmli
· İsaak Babel
Sütul sevgi, İsa Peyğəmbərin günahı, Ata – Tərcümə: Yaşar
· N. Məhfuz
Allahın işləri – tərcümə: A. Əlyev
· B. Yıldız
Kərbala- tərcümə: A. Məmmədov
· C. Steynbek
Ağ kəklik – tərcümə: N. Cəfərov
· Uilyam Somerset Moem
Ana- tərcümə: A. Kamalqızı
· M. Simaşko
Sultan Baybars– tərcümə: M. Osmanoğlu
· J. Simenon
Fleytanın şahidliyi – tərcümə: T. Nəzərli
· P. Lagerkvist
Moris Flyori – tərcümə: Z. Sənanqızı
· M. Tven
Aldadıcı oxşarlıq – Tərcümə: Ü. Bünyadzadə
· Corc Bernard Şou
Serenada – Tərcümə: Ü. Bünyadzadə
· O. Henri
O lap ağ etdi – Tərcümə: Ü. Bünyadzadə
· H. Böll
Padşahın xatirələri, Etiraf, Nəsə olacaq, Alver olan yerdə – Tərcümə: V. Hacıyev
· Friş
Andorra yəhudisi – Tərcümə: V. Bayatlı
· Stepan Bulqar
Öz başına, İlk hekayə – Tərcümə: G. Yaloğlu
· Petri Çebotar
İlk hekayə – Tərcümə: G. Yaloğlu
· Aqata Kristi
İttiham şahidi, “Bülbül” kotteci – Tərcümə: İ. Ələsgərova
· Gerbert Franke
Həmişə evdə -eşikdə, Müqəddəs qadağa – Tərcümə: E. Hüseynbəyli
· Andrey Platonov
Adsız çiçək – Tərcümə: H. Elçin
· Stefan Vinsent Benet
Babilistan sularında – Tərcümə: V. Aslanov
· Jan Pol Sartr
Divar – Tərcümə: Ə. Qiyas
· Alber Kamü
Qonaq – Tərcümə: C. Yusifli
· Nikadzima Açusi – Tərcümə: A. Mirseyid
· Avqust Ştrinberq
Payız – Tərcümə: N. Abdullazadə
· Frans Kafka
Hökm – tərcümə: M. Qarayev
Çevrilmə – tərcümə: C. Bağır
Kənd həkimi – tərcümə: İ. Cəfəroğlu
Akademiya üçün hesabat – tərcümə: P. Əlioğlu
Müğənni Jozefina – tərcümə: A. Əmrahoğlu
Balaca qadın – tərcümə: P. Əlioğlu
İslah düşərgəsində – tərcümə: V. Quliyev
· Qoderzi Çoxeli
Ayaqüstü söhbət – Tərcümə: T. Mirzəyev, N. Əbdülrəhmanlı
· Fazil İsgəndər
Sandro Əmi və qul Həzrət – Tərcümə: R. İsmayılov
· Bəkir Yıldız
Kərbala – Tərcümə: A. Məmmədov
· Andre Morua
Bir sənətkarın yetişməsi, Yaşıl kəmər – Tərcümə: A. Əlimuxtarqızı
· Rey Bredberi
Gözəgörünməz oğlan – Tərcümə: N. Səfərov
· Erskin Kolduel
Əfəl – Tərcümə: N. Səfərov
· Coel Harris
Rimus dayının nağılları – Tərcümə: N. Səfərov
· Cek London
Kiş haqqında rəvayət- Tərcümə: N. Səfərov
· Donald Bisset
Afrika cəngəlliyinə səyahət-Tərcümə: N. Səfərov
· Dorati Edvards
Balaca dəcəl bacım – Tərcümə: N. Səfərov
· Enn Xoqart
Mafin və onun şən dostları-Tərcümə: N. Səfərov
· Dilan Tomas
Milad bayramı haqqında xatirələr
· Nəcib Məhfuz
Qorxu Tərcümə: X. Ələkbərova
Əxlaqsız ev – Tərcümə: X. Ələkbərova
Hənzəl və polis – Tərcümə: X. Ələkbərova
Zəbəlavi – Tərcümə: X. Ələkbərova
Salam – Tərcümə: X. Ələkbərova
Naməlum düşmən – Tərcümə: X. Ələkbərova
Cabbar – Tərcümə: X. Ələkbərova
Hadisə – Tərcümə: X. Ələkbərova
Görüş – Tərcümə: X. Ələkbərova
Əl Hantu bazarı – Tərcümə: X. Ələkbərova
Üz- üzə – Tərcümə: X. Ələkbərova
Bir kəlmə sirr haqqında – Tərcümə: X. Ələkbərova
Köhnə şəkil – Tərcümə: X. Ələkbərova
Müttəhim – Tərcümə: X. Ələkbərova
Şəkil – Tərcümə: X. Ələkbərova
Maşinist – Tərcümə: X. Ələkbərova
Allahın işləri – Tərcümə: X. Ələkbərova
Fulful – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Samirə Azzam
Qəzetçi – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Yəhya Ət –Tahir Abdulla
Üç portağal ağacı – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Məhəmməd Yusif Əl- quayyid
Rəbab şəkil çəkməkdən imtina edir – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Məhəmməd Əl- Busati
Dayım və mən – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Səid Hauraniyə
Qardaşım Rafiq – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Xeyri Şələbi
Cümə axşamı – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Yusif Əş- şəruni
Şərbət – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Saotome Kasumoto
Qara köpək – tərcümə: N. Səfərov
· Hirosi Sunada
Balaca qarı – tərcümə: N. Səfərov
· Sunao Tokunoqa
At – tərcümə: N. Səfərov
· Takedzi Hiratsuka
Atam- böyük, mən- balaca – tərcümə: N. Səfərov
· Tomiku İnuş
Sabu – tərcümə: N. Səfərov
· Piter Kristen Acbyersen
Günəşdən Şərqə doğru və Aydan qərbə doğru – tərcümə: N. Səfərov
· Ulaf Kuşeron
Balaca Trondun sərgüzəştləri- tərcümə: N. Səfərov
· Alf Preysen
10-a qədər sya bilən çəpiş – tərcümə: N. Səfərov
· Norveç xalq nağılı
Şüşə dağın zirvəsində şahzadə qız- tərcümə: N. Səfərov
Namusla qazanılmış pul – tərcümə: N. Səfərov
· Andrey Platonov
Nikita – tərcümə: N. Səfərov
· Mixail Zoşşenko
“Leyla və Minka” – tərcümə: N. Səfərov
· Konstantin Fedin
Sazan ovu – tərcümə: N. Səfərov
· Anatoli Aleksin
Ev tapşırığı – tərcümə: N. Səfərov
Yalan tərcümə: N. Səfərov
· Mixail Prişvin
Tülkü çörəyi – tərcümə: N. Səfərov
· Durhan Hasan
Pəri – tərcümə: S. Qurbanova
· Həsən Qarahüseyn
Vicdan əzabı – tərcümə: S. Qurbanova
· Saleh Baklacı
Məzarlıqda – tərcümə: S. Qurbanova
· Nadiyə Əhməd
İyirmi səkkiz açarın nağılı – tərcümə: S. Qurbanova
· Fəxri Tahir Ramadan
Fazlah baba – tərcümə: S. Qurbanova
· A. H. Qədir
Gecə hadisəsi – tərcümə: S. Qurbanova
· Bilal Şən
Günhkarın uydurması – tərcümə: S. Qurbanova
· Lütfi Dəmir
Tapşırıq – tərcümə: S. Qurbanova
Xizək – tərcümə: S. Qurbanova
· Abbas Cılğa
Mart boranları – tərcümə: S. Qurbanova
· Həsən Qarahüseyn
Yandırılan məktub – tərcümə: S. Qurbanova
· Xalid Əliaslan
Soba daşı – tərcümə: S. Qurbanova
· Saleh Baklacı
Yaramaz uşaq- tərcümə: S. Qurbanova
· Akutaqava Rünoske
General – tərcümə: N. Səfərov
Kölgə – tərcümə: N. Səfərov
Mensura Zoili (Zoila ölçüsü ) – tərcümə: N. Səfərov
Salemonun cinayəti- tərcümə: N. Səfərov
Üç pəncərə- tərcümə: N. Səfərov
Momotaro – tərcümə: N. Səfərov
Əl yaylığı – tərcümə: N. Səfərov
Meşədə – tərcümə: N. Səfərov
Burun – tərcümə: N. Səfərov
Rasyömon darvazaları – tərcümə: N. Səfərov
· Riçard Oldinqton
Tələ – Tərcümə: X. Ələkbərova
Döyüşlərdə həlak olub – Tərcümə: X. Ələkbərova
“Bəli, bibi” – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Qrem Qrin
Müdafiənin dəlili – Tərcümə: X. Ələkbərova
Yubiley – Tərcümə: X. Ələkbərova
Şəhərdən uzaqlara səyahət – Tərcümə: X. Ələkbərova
· Con Steynbek
Basqın – Tərcümə: N. Səfərov
· Trumen Kapote
Miriem – Tərcümə: N. Səfərov
· Stiven Kinq
Yük maşınları – Tərcümə: N. Səfərov
· Donald Bartelm
Bişop – Tərcümə: N. Səfərov
· Süzan Zontaq
Maneken- Tərcümə: N. Səfərov
· Andrey Platonov
Üçüncü oğul – Tərcümə: N. Səfərov
Dəmir qarı – Tərcümə: N. Səfərov
· Mixail Zoşşenko
İnqilab qurbanı – Tərcümə: N. Səfərov
Xəstələr – Tərcümə: N. Səfərov
Kübar xanım – Tərcümə: N. Səfərov
Hamam – Tərcümə: N. Səfərov
Böhran – Tərcümə: N. Səfərov
· Viktor Astafyev
Hindistan – Tərcümə: N. Səfərov
· Vasili Şukşin
Vanya, sən hara, bura hara?- Tərcümə: N. Səfərov
Canavarlar – Tərcümə: N. Səfərov
· Vasili Belov
Vağzalda – Tərcümə: N. Səfərov
Qrişa Funt – Tərcümə: N. Səfərov
· Yasunari Kavabata
Gölməçədə əks olunan ay – Tərcümə: N. Səfərov
· Syataro Yasouka
Billuq başmaqtayı- Tərcümə: N. Səfərov
· Fumio Niva
Yadlar- Tərcümə: N. Səfərov
· Sendzi Kuroi
Gözlənilməz qonaqlar – Tərcümə: N. Səfərov
· Tosio Udo
Qırmızı Alp bənövşəsi – Tərcümə: N. Səfərov
· Qrem Qrin
Son söz – Tərcümə: N. Səfərov
· Brayen Qlenvill
O kimi sevir? – Tərcümə: N. Səfərov
· Penelopa Cillit
Sürgün – Tərcümə: N. Səfərov
· Roald Dal
Ailə pansionu – Tərcümə: N. Səfərov
· Bill Nouton
Gecəyarısı Uoltinq- stritdə – Tərcümə: N. Səfərov
· Ayhan Bozfırat
Gözləyəndə, Duman, Qara pişik – Tərcümə: A. Məsud
· Əziz Nesin
OoooooO – Tərcümə: A. Məsud
Beş qollu çılçıraq – Tərcümə: A. Məsud
Xalis şotland parçası – Tərcümə: A. Məsud
İsti su kranı – Tərcümə: A. Məsud
Xoşbəxtliyimə görə sənə minnətdar olmalıyam – Tərcümə: A. Məsud
· Burhan Arpad
Bəyanat – Tərcümə: A. Məsud
· Fəxri Ərdinç
Kafirin uydurması – Tərcümə: A. Məsud
Havayı tabut – Tərcümə: A. Məsud
· Ömər Seyfəddin
Hündür dabanlar – Tərcümə: A. Məsud
Rüşvət – Tərcümə: A. Məsud
Kəramət – Tərcümə: A. Məsud
Pərili malikanə – Tərcümə: A. Məsud
· Əli Şalak
Başqasına quyu qazan – Tərcümə: A. Məsud
· Zunnun Əyyub
Namus – Tərcümə: A. Məsud
· Qaib Tuama Fərman
Şorba və günəş – Tərcümə: A. Məsud
İsa ən – Nəuri
İsdivac – Tərcümə: A. Məsud
· Məhhəmməd Abd əl- məlik
Qayıtmasa daha yaxşı olardı – Tərcümə: A. Məsud
Keçmişin kölgələri – Tərcümə: A. Məsud
· Nəcib Məhfuz
Göy qurşağı – Tərcümə: A. Məsud
Zinət – Tərcümə: A. Məsud
· Samirə Əzaam
Papiros kötüyü- Tərcümə: A. Məsud
Müvəqqəti Paşanın qızı – Tərcümə: A. Məsud
Əhməd Rida Xuxu – Tərcümə: A. Məsud
· Knut Hamsun
“Cənub ulduzu”nun kapitanı – Reyersen – Tərcümə: A. Məsud
· Aksel Sandemuse
Siçovul – Tərcümə: A. Məsud
· Artur Omre
Polkovnik. Elçilik – Tərcümə: A. Məsud
· Eyvin Bolstad
Ekiztayı, Damğa – Tərcümə: A. Məsud
· Finn Byornset
Xarakiri – Tərcümə: A. Məsud

· Frans Kafka
Paltarlar, Ağaclar, Qonşu kənd, Sükançı, Fırlanğıc – Tərcümə: T. Kazımlı
Körpü, Böyründən ötüb keçənlər, Çalağan – Tərcümə: M. Qarayev
Qanunlar məsələsinə dair – Tərcümə: A. Əmrahoğlu
Sanço Pansa haqqında həqiqət – Tərcümə: A. Qaraçənli

İmre Kertes
Evrika! – Çevirəni: N. Əbdülrəhmanlı
· Çeslav Miloş
Çevirdi: Zakir Fəxri
Vislava Şimborska
Şair və dünya – Çevirəni: Zakir Fəxri
Joze Saramaqo
Qəhrəmanların müəllifə peşə öyrtəmələri haqda –
Çevirəni: N. Əbdülrəhmanlı
Günter Qrass
Ardı var – Çevirəni: Ü.Nəsibbəyli
Qabriel Qarsia Markes
Latın Amerikasının tənhalığı – Tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
Dario Fo
Tərcümə: Nərgiz Cabbarlı
· Uilyam Folkner
Tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
Pablo Neruda
Möhtəşəm şəhərə sarı – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
Henrix Böll
Çevirdi: V. Hacıyev
· Kendzaburo Oe
Yaponiya, Çoxmənalılıq və Mən – Tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Herman Hesse
Tərcümə: P. Əlioğlu
· Uilyam Batler Yits
İrlandiyada teatr hərəkatı – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· C. M. Kutzeye
O və onun nökəri – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· T. S. Eliot
Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· F. Moriak
Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli

· Patrik Züskind. Kontrabas – Tərcümə: C. Yusifli
· H. Pinter. Axşam məktəbi. – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· E. İonesko. Boşluq. – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· H.İbsen. – Oyuncaq ev – Tərcümə: A.Məsud

· Silviya Plat – tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· Marqaret Düras – tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· Frans Kafka – tərcümə: M. Qarayev

· E. Heminqueyin F. S. Fitzceralda məktubları – tərcümə: N. Səfərov
· Tomas Vulf. Anama məktublar. – çevirəni: Ş. Xuduoğlu
· Frans Kafka. Felitsiya Bauerə məktublar – Çevirən Orxan Budaqlı
· Con Kits – Tərcümə: İlqar Fəhmi
· B. Pasternak – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· E. Heminquey- Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· S. Bekket – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· E. A. Po – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· M. Bulqakov. Sovet hökumətinə məktub – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli

· Knyaz Feliks Yusupov.Mən Rasputini necə öldürdüm – Tərcümə: N.Səfərov
· İvan Bunin.Qançəkmə, Çexov haqqında – Çevirəni Azər Abdulla
· Luis Bunyuel Son nəfəsimdə – Çevirəni: Yaşar.
· Matilde Urrutia. Pablo Nerudayla yaşanan ömür – Çevirdi: Yaşar
· Nensi Reyqan – İndi növbə mənimdir – Tərcümə: T. Vəliyev
· D. Lessinq – Stalinin öldüyü gün – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli

· Con Apdayk. “Biz və ölüm” – Çevirəni: N. Səfərov
· Mario Varqas Lyosa .“Ən yaxşı kitab hələ irəlidədi. ” – Çevirəni: N. Əbdülrəhmanlı
· Orxan Pamuk .“Əsərlərimin tərcümələrinə nəzarət edə bilmirəm. ” – Çevirdi: N. Əbdülrəhmanlı
· Elfrida Yelinek. “Mən həqiqətən əyalət yazıçısıyam” – Tərcümə: N. Əbdülrəhmanlı
· Umberto EKO –«Dərs demək də kitab yazmaq kimi bir şeydir» – Çevirdi: Ü.Nəsibbəyli
· Vladimir Voynoniç. «Mən bilmirəm, yazıram ki, biləm» – Çevirəni: O.Budaqlı
· Çin Staynın Uilyam Folknerlə müsahibəsi – Tərcümə etdi: O.Budaqlı
· Harold Pinterin Anna Mariya Kusakla müsahibəsi – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Manuel Puiq. Müxtəlif illərin müsahibələrindən – tərcümə: O. Budaqlı
· Con Benvil -Tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Alber Kamyu. ”Gəlin öləndə də müqavimət göstərək” – Tərcümə: N. Cabbarlı
· Mario Varqas Lyosa. “Diktatorları müşahidə”, “Oksforda səyahət” – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Ezra Paund –tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Pablo Neruda. “Amerika şairi” –çevirəni: Ü.Nəsibbəyli
· Qrem Svift “Ədəbiyyat ən axırıncı söhbət mövzularından biridir» – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Karlos Fuentes. “Zaman əndişələri”, “Frankenşteynlərin atası” – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Marqeret Etvud – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Kendzaburo Oe.«İncəsənətin müalicəvi gücü» – tərcümə: Ü.Nəsibbəyli
· Artur Miller – tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· Marqaret Düras. «Ədəbiyyat daha çox ölməyə kömək edir. Öz içində ölməyə», “Qadınlar Ədəbiyyat və siyasət haqqında” – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· Vladimir Nabokov. “Bilirsinizmi, məşjur yazıçı olmaq nə deməkdir?” – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· E. İonesko. “Yuxuyla həyat arasında” – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· H. Miller. – Tərcümə: Ü. Nəsibbəyli
· Q. Q. Markes – Luis Suareslə söhbətlərdən – tərcümə: M. Qarayev
Manuel Pereyra isə müsahibələrdən – tərcümə: T. Kazımlı
· Frans Kafka ilə söhbətlər – tərcümə: M. Qarayev

· Cəmil Meriç- Tərcümə – çevirəni: O. Hacımusalı
· Migel de Unamuno – Günün tutulma əfsanəsi – çevirəni: C. Yusifli
· Ottavio Pas.Şeir və poetika – çevirəni Z. Fəxri
· Oktavio Pas. Qırılma ənənəsi – Çevirəni S. Qaraçöp
· Patrisiya Hempl. Özgə sirləri – Çevirəni: S. Qaraçöp
· Milorad Paviç – Romanın başlanğıcı və sonu – Çevirəni: N. Nihat
· Oldos Haksli – Tərcümə: Mehman Musabəyli

İmam Həsən Bəsrinin zikri
Əziz Əd-din ibn Məhəmməd Nəsəfi
Zübdət-əl-hakayik
Məhəmməd Əbu – həmid əl-qəzali
Oğluma məktub
«Hədis ül – qüds»
İlahi bilik
Səadət iksiri
Ölümdən qorxmaq lazımdırmı?
İbn Əl Ərəbi – qüdrətli şey
Məkkə açıqlamaları
Rumi jəmaləddin ibn bahauddin (kəlamları)

№1 Humanitar elml

əsərləri bu mənzərəni əks etdirir [1; 3; 4; 6; 7 və s. ].

ərbaycan ədəbi-mədəni əlaqələri haqqında görkəmli ədəbiy-

şünaslarımızdan Ə.Sultanlı, Ə.Ağayev, M.Rəfili, C.Cəfərov, N.Ağazadə,

Ə.İsmayılov çox qiymətli fikirlər söyləsələr də, həmin əlaqələri müxtəlif as-

ərdə Aqil Ağayev («Nizami alman dilində» Bakı, Gənclik, 1992) [1],

H.Arzulu («Alman klassik

poeziyasının azərbaycan dilinə tərcüməsinin nəzəri

ə praktik prinsipləri» Bakı, Elm, 2003) [16], Flora Əlimirzəyeva-Mustafaye-

ədə-Qorqud dastanın alman dilinə tərcümə sənətkarlığı» Bakı,

Ozan, 1999) (14), Akif Bayramov («Mirz

ə Şəfi Vazehin ədəbi irsi», Bakı,

Yazıçı, 1980) [4] geniş araşdırmışlar.

Mürşüdovun «Alman dilində atalar sözləri və məsəllər və onların ingi-

ərbaycan və rus dillərində qarşılıqları» (Bakı, 1997) [10], Ş.Balakişiye-

Koroğlu dastanı Avropada» (Bakı, 2005) [11], Flora Əlmirzəyevanın

ədə Qorqud» dastanlarının alman dilinə tərcüməsi və tədqiqi (Bakı,

adlı doktorluq dissertasiyasında abidənin alman dilinə tərcüməsi,

əşri və tədqiqi məsələləri araşdırılmışdır.

Yuxarıda adları çəkilən tədqiqatçıların dediklərinə əsaslanaraq XIX əsrin

əvvəllərində, daha doğrusu məşhur alman şərqşünas alimi və diplomatı Yozef

Purqştalın (1774-1886) 1881-ci ildə çap etdirdiyi «Geschichte

der schönen Redekünste Persiens»

kitabı ilə başlayır, desək səhv etmərik.

Düzdür, burada Nizami alman oxucusuna fars

şairi kimi təqdim olunur və

əlavə digər Azərbaycan şairləri Əbül-Üla Gəncəvinin, Fələki Şirvani-

Marağalı Əhvədinin, Zülfüqar Şirvaninin də haqqında bəhs edilir, ancaq

ər halda bunu alman oxucusunun Azərbaycan ədəbiyyatı ilə ilk və ətraflı

tanışlığı hesab etmək olar. Alman şairi Fridrix fon Bodenştetin Mirzə Şəfi

şerlərini alman dilinə tərcümə etməsini və məhz bu tərcümələrdən

ərbaycan şairinin Qərbdə (M.Şəfi Şərqdə yaxşı tanınırdı) şöhrətlən-

əsini də bu ədəbi əlaqələrin, bütün mübahisəli cəhətlərinə baxmayaraq,

əhifələrindən hesab etmək olar.

ədə Qorqud» dastanının, eləcə də şifahi ədəbiyyatımızın, folk-

ər nümunələrinin alman dilinə çevirilməsi XIX əsrə təsadüf

edir. 1815-ci ild

ə H.F.Von Dits «Kitabi-Dədə Qorqud»un VIII boyunu, 1922-

əsə Y.Kunoş «Şah İsmayıl və Gülzar xanım», «Aşıq Qərib», «Tahir və

ə» dastanlarını alman oxucusuna çatdırmışlar. Maraqlıdır ki, bu söz in-

əri sonralar da alman şair-filosoflarının, tərcüməçilərinin diqqətini cəlb

etmiş, XX əsrdə onların tərcüməsinə yenidən qayıdılmışdır. Məsələn, şərqşü-

nas alim G.Hayn 1958-ci ild

ə «Kitabi-Dədə Qorqud»u tam şəkildə alman

ə tərcümə edərək nəfis şəkildə çap etdirmişdir. 1995-ci ildə isə

ərbaycan ədəbiyyatının Almaniyada yayılmasında əvəzsiz xidmətləri olan

Əhməd Şmide dastanı yenidən alman dilinə tərcümə etdirmişdir.

əlumdur ki, «Kitabi-Dədə Qorqud»un əlyazmasını 1815-ci ildə Alma-

yanın Drezden şəhərindəki kitabxanada alman alimi F.Dits aşkarlamış və

ərində ilk tərcümə və tədqiqatı da o aparmışdır. Təpəgözü «Oğuz

siklopu» olaraq s

əciyyələndirmiş və bununla da Qorqudşünaslığın əsası Al-

lmuşdur. İtalyan alimi Ettore Rossinin italyan dilində Dədə

boylarını tanıtması ilə Azərbaycan-italiyan folklor əlaqələrində yeni

əhifə açılmış olur. Abidənin bir nüsxəsinin də Vatikanda saxlanması bu

əlaqələrə mənəvi bir məna və məzmun əlavə edir. Əlyazma Türkiyədə elmi

əyə yalnız 1915-ci ildə daxil olmuşdur. Qeyd edim ki, Kilisli Rifət

əllim bir çox abidələrdə olduğu kimi bu əlyazmanın da üzünü köçürmüş və

əşr üçün hazırlamışdır. Abidə Azərbaycanda 1939-da Həmid Araslı

ərəfindən ilk dəfə nəşr edilmişdir.

xalqlarının ortaq abidəsi olan «Divani-Lüğət-it-türk» də 1915-ci

ə Kilisli Rifət müəllim tərəfindən üzü köçürüldükdən sonra yazma nüsxə

ə olmaqla nəşr olunmuşdur. Artıq 1920-ci illərdə abidə haqqında Av-

dın təsəvvür yaranmışdır. Alman alimi Karl Vrokkelman «Divan»-

dakı atalar sözlərini seçib alman dilində qarşılıqlarını da verməklə 1922-ci ildə

əşr edib. Bununla da «Divani-lüğət-it-türk» və əski türk atalar sözləri Avropa

ədqiqatları dövriyyəsinə qoşulub. Abidə 1982-ci ildə inğilis alimi Robert

ərəfindən inğilis dilinə tərcümə edilib və Ceyms Kellinin redak-

torluğu ilə Londonda nəşr edilib.

İtaliya alimi Aleççio Bombaçinin məşhur «Türk ədəbiyyatları tarixi» də

əlaqələri kontekstini zənginləşdirən faktlardan biridir.

ə 1977-ci illərdə alman dilində nəşr olunan 2 cildlik Azərbaycan

nağıllarının tərcüməçisi də H.Ə.Şmide olmuşdur. Eləcə də, Hans Fişer 1929-

ə J.Kapoşun tərcüməsini bəyənmədiyi üçün «Şah İsmayıl və Gülzar

xanım» dastanını bütöv şəkildə alman dilinə yenidən tərcümə edərək, ona təx-

ən 60 səhifə həcmində elmi təhlil də vermişdir. Ümumiyyətlə, XX əsrdə

alman oxucusunda Az

ərbaycan ədəbiyyatına maraq böyük olmuşdur. Klassik-

ərimizdən M.F.Axundovun məşhur «Müsyö Jordan və dərvişi Məstəli şah»

sı hələ 1852-ci ildə alman dilinə tərcümə olunmuşdu, lakin XX əsrin

əvvəllərində alman alim-şərqşünaslarının onun komediyalarına marağı təzədən

artır. Q.Yakob və T.Mepdel kimi alim-tərcüməçilər Axundovun komediyaları-

ən müraciət edərək onların elmi təhlilini də verməyə çalışmışlar.

ərbaycan ədəbiyyatı nümunələrinin alman dilinə tərcüməsi XX əsrin

ərindən daha da intensivləşmişdir. Ədəbiyyatımızın o dövr üçün orta

əsli hesab olunan M.Hüseyn, S.Vurğun və M.İbrahimovun bir neçə əsəri ilə

ərabər 60-cı illərin nümayəndələri hesab olunan Anarın, Elçinin, M.İbrahim-

əyovun əsərlərinin alman dilinə bir neçə dəfə tərcümə olunması bunu bir

daha sübut edir.

ərbaycan ədəbiyyatının alman oxucusuna geniş spektrdə təqdim olun-

sı baxımından iki kitabı xüsusi qeyd etmək lazımdır. Bunlardan birincisi

«Der Cranatapfelbaun Modeme Azerbaidschanische

Erzahlinğen» adlanır və

ə Berlinin «Volk und Welt» nəşriyyatında çapdan çıxmışdır. Kitab-

Əhmədovun, Ə.Əylislinin, Anarın, İlyas Əfəndiyevin, Elçinin, İsa

ə diğər XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı nümayəndələrinin heka-

ələri çap olunmuşdur.

İkinci kitab isə «Verschlossen mit silbernem Schlüssel» («Gümüş açarla

bağlanmış») adlanır və 2000-ci ildə Avstriyada nəşr olurmuşdur. Cənubi Qaf-

respublikalarının ədəbiyyatına həsr olunmuş bu kitabda hər respublikanın

ədəbiyyatına, o cümlədən Azərbaycan ədəbiyyatına 100 səhifə ayrılmışdır.

əyə qısa, lakin tutumlu ön sözündən sonra «Kitabi-Dədə Qorqud»dan

başlayaraq bugünkü gənc nəslə qədər Nəsimi, S.Vurğun, R.Rza kimi tanınmış

ərbaycan şairlərinin, C.Məmmədquluzadə, Anar, Y.Səmədoğlu, B.Azəroğlu

ərin yaradıcılığından nümunələr verilmişdir.

ədqiqatlardan məlum olur ki, alman ədəbiyyatının Azərbaycan dilinə

ərcüməsi, əsasən, XIX əsrin sonlarından başlayır. Azərbaycan oxucusuna təq-

dim olunan ilk alman mü

əllifi Fridrix Şiller olmuşdur. Ünsizadə adlı bir şəxs

əkr və məhəbbət» faciəsini «Xadə və eşq» adı ilə «Kəşkül» qəzetində

etdirmişdir. Əsrin əvvəllərində dahi Qötenin «Faust» əsərinin ayrı-ayrı

ların tərcüməsi nəzərə alınmazsa, deyə bilərik ki, alman ədəbiyyatının

ərbaycan dilinə tərcüməsi XX əsrin 30-cu illərindən başlanmışdır. Məhz bu

ərdə A.Zeğersin «Balıqçıların üsyanı», B.Kellermanın «9 noyabr», E.M.Re-

ın «Qərb cəbhəsində təbəddülat yoxdur» romanları Azərbaycan dilinə tər-

ə olunmuşdur. 30-40-cı illərin dövrü mətbuatında o dövrün ideologiyasına

uyğun olaraq alman inqilabçı-demokratları kimi təqdim olunan Q.Herveqin,

şerlərinə də rast gəlmək olur. Lakin bütün bunlarla bərabər tərəddüd

ədən demək olar ki, Azərbaycan oxucusu, ölkəsinin Sovet ittifaqının tərki-

ə olduğu 70 il ərzində, ən çox alman ədəbiyyatının klassiklərini – Qöteni,

Şilleri, Heyneni tanınmışdır. Bu siyahıya o dövrun idealogiyasına uyğun ola-

raq sosializm realizmi üslubunda yazan A.Zeqers, B.Brext d

ək lazımdır ki, bu tərcümələrin hamısı Azərbaycanda xarici dil

ən peşəkar tərcüməçilərin olmadığı üçün rus dilindən olunurdu. Əslində

peşəkar tərcüməçilərə ehtiyac da yox idi, çünki bütün sahələrdə olduğu

ədəbiyyatda da hər şeyə ideoloji çərçivədə yanaşılırdı. Yalnız senzuradan

ən alman müəllifləri Azərbaycan ədəbiyyatına yol tapa bilərdi.

Yalnız 70-ci illərdən sonra Azərbaycanda orijinaldan tərcümə sənətinə

ət yetirilməyə başlanmışdır. Dövrü mətbuatda klassiklər, ADR ya-

zıçıları ilə bərabər Henrix Böll, Ziqfrid Ğents, V.Borxert kimi Qərbi Almaniya

zıçılarının adları da görünməyə başlayır.

folklorşünaslıqda «Paris nüsxəsi» kimi tanınan A.Xodzko-

yazıya aldırtdırdığı «Koroğlu» variantı ilk dəfə 1842-ci ildə Londonda in-

ə nəşr edilib. Bu nəşrdə «Koroğlu» dastanı ilə yanaşı Xəzərətrafı

rın folklor nnümunələri də təqdim olunmuşdur. Xodzkonun bu kitaba

dığı ön sozlə daştanın bu variantının tədqiqinin əsası qoyulur. Polyak maa-

ə ədibi T.Lada-Zablotski A.Bakixanovun köməyi ilə «Koroğlu»dan bir

əni polyakcaya çevirib və «Şərq» məcmuəsində nəşr edib.

ərdə məşhur fransız yazıçısı J.Sand Xodzkonun xahişi

ə dastandan 7 məclisi tərcümə edib «Müstəqil icmal» jurnalında hissə-hissə

çap etdirmişdir. Ümumiyyətlə, 70-80-ci illəri alman dilindən Azərbaycan dili-

ə birbaşa tərcümə fəaliyyətinin ən yüksək dövrü hesab etmək olar. S.Sveyqin

ı (tərcümə edənlər Z.Məmmədov, H.Arzulu), E.M.Remarkın «Zə-

ər tağı» (tərcümə edəni V.Hacıyev), H.Hessenin «Yalquzaq» (tərcümə edəni

cıyev), L.Feyxtvanqerin «Lautenzak qardaşları» (tərcümə edəni V.Hacı-

Kafkanın «Qəsr» (tərcümə edəni Ç.Qurbanlı) romanları Azərbaycan

ə məhz həmin dövrdə tərcümə olunmuşdur. Bu illərdə, rus dilindən olunsa

Hofmanın romantik nağılları, S.Hüseynovanın H.Böllin «O illərin

əyi» povesti isə Ə. Əylislinin tərcüməsində böyük uğur qazandı.

əşhur fransız alimi J.Dümezil osetin erosuna aid əsərində Koroğlu ilə

əyyən müqayisələr aparmış və bəzi motiv və süjetlərin eyniliyini (məsələn,

övladı») beynəlxalq süjetlər kimi səciyyələndirmişdir.

İngiliscə nəşrindən bir il sonra Veymar Universitetinin fəxri professoru,

ədəbiyyatşünas O.Volf eposu alman dilinə tərcümə və Vyanada nəşr etdirib.

ədə Qorqud»un elm aləminə aşkarlanması və tədqiqi Avropa-

ə alman alimi Fridrix fon Ditslə başlanır (Dietz F.Neuentdeskte

oughusichen Ciklop-Halle und . Berlin, 1815). Dits VIII Boyu t

ə bu boyun əsasında da «Oğuz Siklopu» adlı bir məqalə yazmışdır. Son

ərdə H.Arzulunun, Ə.Şirvanlının, Y.Savalanın. Ə.Qubatovun alman dilindən

ərcüməsində H.Heynenin, Y.V.Qötenin, F.Şillerin şeir kitabları alman-Azər-

ədəbi əlaqələrinə çox gözəl töhfə hesab oluna bilər.

əqalədə alman-Azərbaycan ədəbi-mədəni əlaqələrinin tədqiqi mə-

ələləri ümumiləşdirilir. Məlum olur ki, bu əlaqələrin öyrənilməsi üçün zəngin

vardır. Amma bu materialların ədəbi əlaqələr səviyyəsində daha geniş

ə əhatəli tədqiqinə ehtiyac vardır. Bu xüsusilə, XX əsrin birinci yarısına aid

olan dövr üçün daha da

aktualdır. Ona görə də, bu əlaqələrin XX əsrin birinci

rısı dövrünün ətraflı tədqiqi filologiyamızın qarşısında duran vacib məsələ-

ərdən biridir. Bu əlaqələrin tədqiqi gələcəkdə Azərbaycan-Avropa elmi-mədə-

əlaqələrinə öz töhfələrini verəcək, xalqlarımızın ədəbiyyatları arasında mü-

ətləri daha da yaxınlaşdıracaq.

ə alman ədəbiyyatı», fil.e.d. alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuş dis-

tasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1977, 22 s.

Ağayev Ə. Nizami və dünya ədəbiyyatı. Bakı: Azərnəşr, 1964, 122 s.

Bayramov A. Mirz

ə Şəfi haqqında sovet və alman mənbələri əsasında tədqiqlər. Fil.e.n.

ərəcəsi almaq ücün təqdim olunmuş dissertasiyanın avtoreferatı. Bakı, 1978, 22 s.

əlil A. Mahmud Kaşqarlının Türk dillərinin divani kitabında ədəbi mətnlər. Bakı: Səda,

Sultanlı Ə. Nizaminin «Leyli və Məcnun» poeması və Qərbi Avropa ədəbiyyatı // Azər-

əktəbi jur., № 4. Bakı, 1947, s.38-46.

Bombacie A. Histoire de la Litterature turque. Paris, 1968, 144 s.

Woolf V. Moments of Beinq. Unpublished

autobioğraphical writing. Sussex, 1976, www.

Хялил А. Азярбайъан-Авропа фолклор ялагяляри. Bak

ı: Elm, 2003, 256 s.

К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНО-НЕМЕЦКИХ

ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ

Х.Д.ФАРХАДОВА

Статья посвящена истории развития и исследования азербайджано-немецких

литературных связей. Здесь рассматриваются основные этапы и направления исследова-

ния этих связей как азербайджанскими, так и немецкими учеными, литераторами,

видными общественными деятелями. Особое место в статье отводится переводам на не-

мецкий язык азербайджанских эпосов «Китаби-Деде Коркуд» и «Кероглу», степени

исследованности этих памятников не только со стороны немецких, но и других евро-

пейских ученых, перспективы их изучения. В заключение подчеркивается, что такие

взаимосвязи способствуют дальнейшему укреплению и развитию не только литератур-

ных, но и, в целом, культурных связей между Азербайджаном и Германией.

Ключевые слова: Азербайджан, немецкий, литература, связь, исследование

RESEARCH OF AZERBAIJANIGERMAN

LITERARY RELATIONS

H.D.FARHADOVA

The article is devoted to the history of development and research of Azerbaijani-Ger-

man literary relations, and studies basic stages and study methods of these relations both by

Azerbaijani, and German scientists, writers and public figures. The article focuses on the study

of translations into German of such Azerbaijani eposes as “Kitabi-Dede Gorgud” and

«Koroghlu» into German, the study of researching these monuments not only by German, but

also by other European scientists, and prospects of their studying. It is concluded, that such

interrelations promote the further strengthening and development of not only literary, but also

cultural ties between Azerbaijan and Germany.

Key words: Azerbaijan, German, literature, relations, researching

Ədəbi əlaqələr

Azərbaycan � Özbəkistan ədəbi-mədəni əlaqələri

Cəmiyyətin inkişafında mədəniyyətin rolunun artması dövrümüzün ən mühüm qanunauyğunluqlarından biridir. Mədəniyyətin formalaşması və inkişafı, xalqların mədəni irsi və irsə varislik, bu sahədə tərəqqi mədəni əlaqələr vasitəsilə də təzahür edir. Mədəniyyətin əsas sahələrindən biri olan ədəbiyyat və incəsənətin xalqa təsir qüvvəsi həmişə artmış və mədəni nailiyyətlərin mübadiləsi əsasında inkişaf etmişdir. Mədəni əlaqələrin təsiri ilə milli ədəbiyyat və incəsənətin inkişafı xalqın mənəvi aləminin zənginləşməsinə də kömək edir. Azərbaycan xalqı öz mədəniyyətini başqa ölkələrin xalqları, ilk növbədə türk xalqları ilə əməkdaşlıq, ədəbiyyat və incəsənətin qarşılıqlı surətdə zənginləşdirilməsi və milli nailiyyətlərin mübadiləsi əsasında inkişaf etdirir. Müasir dövrdə türk xalqları arasında mövcud olan mədəni əlaqələr bu xalqların tarixi keçmişinə əsaslanır. Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyev bu məsələyə böyük önəm verərək demişdir ki, Azərbaycan sülhsevər ölkə olaraq bütün dövlətlərlə və xalqlarla qarşılıqlı anlaşma, mehriban dostluq və əməkdaşlıq şəraitində yaşamaq istəyir.

Ölkəmizin yaradıcılıq ittifaqları mədəni əlaqələrin yaranması və inkişafında yaxından iştirak edir. Bu əlaqələrin forma və vasitələri zəngin, coğrafi dairəsi geniş, əhəmiyyəti isə böyükdür. Yaradıcılıq ittifaqlarının ədəbi-mədəni əlaqələr dairəsinə tərcümə problemləri, müzakirələr, söhbət-lər, yaradıcılıq görüşləri, festivallar, görkəmli şəxsiyyətlərin yubileyləri ədəbiyyat və incəsənət günləri, poeziya günləri, elmi əlaqələr və s. daxildir. Bu baxımdan Özbəkistanla mədəni əlaqələrimizin yaxın tarixinə nəzər salaq.

Azərbaycan Yazı ç ıl a r İttifaqının mədəni əlaqələr sahəsində fəaliyyətində bədii tərcümə və ədəbiyyatın təbliği əsas yer tutur. Buna görə də ittifaqın nəzdində hələ sovet dönəmində xüsusi olaraq tərcümə bölməsi fəaliyyət göstərirdi. Azərbaycan ədəbiyyatının bir çox nümunələri özbək dilinə çevrilmişdir. C.Cabbarllnın “Od gəlini”, “Sevil”, “1905-ci ildə” pyesləri özbək dilində çap olunmuşdur. Azərbaycan dilinə və əd ə biyyatına xüsusi məhəbbət bəsləyən, onları öyrənən və orijinaldan tərcümə edən müəlliflər respublika Yazı ç ılar ittifaqı ilə sıx ələqələr s a xlayırdılar. Özbək Ə.Cabbarov Azərbaycan dilini bilir və orijinaldan tərcümə edirdi. Azərbaycan Yazı ç ılar İttifaqı keç m iş SSRİ xalqları ədəbiyyatından edilən tərcümələri öz orqanlarında, xüsusən “Azərbaycan” jurnalında nəşr edirdi. M.Şeyxzadə n in “Mirzə Uluqbəy” f a ciəsi dediklərimizə sübutdur.

1970-ci ildə Azərbaycan Yazı ç ılar İ ttifaqı görkəmli özbək şairi M.Şeyxzad ə nin 70 illiyini qeyd etmək üçün onun əsərlərini iki cilddə nəşr etmək haqqında qərar çıxarır. Bununla əlaqədar M.Şeyxzadənin kitabları Azərbaycan dilində nəşr olunur. Bu kitablardakı əsərləri şairlərdən M.Dilbazi, B.Azəroğlu, Ə.Ziyatay, N.Xə z ri, Ə.Kürçaylı, M.İbrahim, X.Rza, İ.Səfərli, N.Həsənzadə, T.Bayram və başqaları tərcümə edirlər.

Bu dövrdə özbək-Azərbaycan ədəbi-mədəni əlaqələrini tədqiq edən xüsusi qruplar yetişdirilmişdi. Belə ki, Azərbaycandan Daşkəndə göndərilmiş Q.Qası m ov və. A.Bağı ro v Daşkənd Dövlət Universitetində təhsilini b a şa vurub. Eləcə də Özb ə kista n dan Bakıya-Azərbaycan Döv l ət Universitetinə təhsil almaq üçün özbək tələbə-Ə.Cabbarov və T.Mahmudəliyev göndərilmişdilər. Onlar Azərbaycan şeirini orijinaldan tərcümə edirdilər. Özbək şairi E.Vahido v un “Daml a lar” şeirlər məcmuəsi 1980-ci ildə A. Vəfalının tərcüməsində Bakıda “Gənclik” nəşriyyatı t ə rəfindən n əşr olunmuşdu. Respublikamızın Bədii Tərcümə � və � Ədəbi Əlaqələr Mərkəzi Yazıçılar İttifaqının rəhbərliyi altında fəaliyyət göstərirdi.

1979-1980-ci illərin ədəbi-mədəni panoramında Azərbaycanda keçirilən Özbəkistan ədəbiyyatı və incəsənəti dekadalarının, eləcə də Özbəkistandakı Azərbaycan ədəbiyyatı və incəsənəti ongünlüyünün bu xalqların mədəniyyətinə bəxş etdiyi ədəbi töhfə xüsusilə qaba rı q görünür.

1979-cu ildə Azərbaycanda keçirilən ədəbiyyat və incəsənət günlərində elm, ədəbiyyat və incəsənət xadimləri K.Yaşen, Q.Qulam, Zülfiyyə, T.Tülə, Şükrullo, A.Muxtar, A.Aripov, N.Nərzullayev, İ .Ametov, Mirmöhsün, N.Səfərov, ədəbiyyatşünas L.Kəyumov və başqaları iştirak edirdilər. Azərbaycanda Özbəkistan günləri müvəffəqiyyətlə keçmişdi.

Ö zbəkistan ədəbiyyatı və incəsənəti günlərində özbəkistandan gələn nümayəndə heyəti Azərbaycanın şəhər və rayonlarında 190 görüş keçirmiş, 100-dən çox, o cümlədən 41 hamilik konserti vermişdilər. Bu tədbirlərdə 530 min nəfər iştirak etmişdi. Həmçinin Özbəkistan və Azərbaycan Dövlət Televiziya və Radio komitələrinin hazırladıqları 230 televiziya və radio verilişləri efirdə səslənmişdir.

Azərbaycanda keçirilən Özbəkistan SSR ədəbiyyatı və incəsənəti günlərinin davamı olaraq 1980-ci ilin iyununda Özbəkistanda Azərbaycan ədəbiyyatı və incəsənəti günləri oldu. On gün ərzində Azərbaycan şairləri bir çox görüşlərdə iştirak etmişdilər. Fərqanədəki “Azərbaycan küçəs i ” iki xalqın dostluq nümunəsidir. Azərbaycanın xalq şairi M.Dilbazi Özbəkistanın xalq şairi, Lənkəranın fəxri vətəndaşı Zülfiyyəyə onun mis üzərində döyülmüş portretini hədiyyə vermişdi.

1978-ci ildə Azərbaycan bəstəkarları və musiqişünasları Səmərqənddə muğam sənətinə həsr olunmuş Beynəlxalq m usiqi simpoziumunda iştirak etmişdilər.

70-ci illərdə Azərbaycan rəssamlarının da sərgiləri Daşkənddə nümayiş etdirilmişdir. Daşkənddə Azərbaycan rəssamlarının, o cümlədən T.Salahovun, M.Abdullayevin, T.Nərimanbəyovun və digərlərinin 42 əsərindən ibarət sərgisi açılmışdı. Özbəkistanın əməkdar incəsənət xadimi, sənətşünaslıq doktoru R.Taktaş Daşkənddən göndərdiyi məktubunda yazırdı: “Moskvada Azərbaycan təsviri sənət ustalarının sərgisinə baxmışdım. S.Bəhlulzadənin mənzərələri, T.Salahovun portretləri, həmçinin T.Sadıqzadənin kənd əməkçilərinə həsr olunmuş tablosu orijinallığına, dərinliyinə görə məni valeh etmişdi”. 1978-ci ildə Bakıda, Gəncədə (o zaman Kirovabad ) və Sumqayıtda “Sovet Özbəkistanının incəsənəti” adlı sərgi nümayiş etdirilmiş və bu sərgiyə 40 min tamaşaçı baxmışdır.

1970-ci ildə Azərbaycan və Özbəkistan teatr cəmiyyətləri arasında sıx əlaqə yaratmaq, təşkilati təcrübə mübadiləsi keçirmək haqqında razılıq əldə olunmuşdu. 1985-ci ildə gənc bəstəkar S. İ brahimovanın “Nənəmin nağılları” adlı uşaq operası ilk dəfə Səmərqənd Opera və Balet Teatrında tamaşaya qoyulmuşdu. 70-ci illərin birinci yarısında Azərbaycanda Özbəkistan teatr günləri maraqla qarşılanmışdır.

Daşkənddə keçirilən Asiya və Afrika ölkələrinin I Beynəlxalq kinofestivalın a göndərilmək üçün “Ulduzlar sönmür”, “Salam, Azərbaycan” və s. filmlərin milli variantlarının surəti hazırlanmışdı. Müəyyənləşdirilmiş nümayəndə heyətinin arasında A.İsgəndərov, rejissor Ə.İbrahimov və digərləri də var idi. 1973-cü ildə “Özbəkfilm” studiyasının çəkiliş qrupu iki seriyalı “Əbu Reyhan Biruni” filminin bir çox kadrlarını, səhnələrini Bakıda, Şirvanşahlar sarayı və Qız qalasında çəkmişlər. Özbəkistanda Azərb a yc a n ədəbiyyatı və incəsənəti günləri ərəfəsində respublikamızda istehsal olunmuş “Nəsimi”, “Qayınana”, “Qərib cinlər diyarında”, “Mezozoy əhvalatı”, “Sönmüş ocaqların işığı” və s. fi lm lərimiz bu respublikanın kino � teatrlarında, televiziya verilişlərində göstərilmişdi. Dekada zamanı Azərbaycan filmlərinin festivalına 600 mindən çox tamaşaçı baxmışdı. Özbəkistanda keçirilən Azərbaycan ədəbiyyatı və incəsənəti günlərindən yadigar olaraq C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” studiyası “Dostluq görüşləri” adlı tammetrajlı sənədli film çəkmişdi.

Azərbaycanın Özbəkistanla ikitərəfli və çöxtərəfl i əlaqələri, o cümlədən mədəni əməkdaşlığı bu gün də uğurla davam etdirilir.

Məlum olduğu kimi, SSRİ dağıldıqdan sonra Azərbaycan, Özbəkistan, Qazaxıstan, Qırğızıstan və Türkmənistan kimi müstəqil dövlətlər yarandı. Azərbaycan Respublikası Mərkəzi Asiyanın bu ölkələri ilə iqtisadi, siyasi və mədəni əlaqələrin yaranması və inkişafına böyük diqqət yetirir. Çünki milli ənənələrimiz, dil birliyimiz, mədəniyyətimiz, tariximiz, müasir dövrdə m illi mənafe və vəzifələrimiz bunu tələb edir. Bununla əlaqədar olaraq dövlət başçılarının səfərləri, parlament üzvlərinin və müxtəlif təşkilatların ə laqələri mühüm əhəmiyyət kəşb edir.

Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyev bu il sentyabrın 27-də Ö zbəkistan Respublikasında rəsmi səfərdə olmuşdur. Səfər zamanı ikitərəfli və çoxtərəfli münasibətlərə dair bir sıra məsələlər müzakirə olunmuşdur. Tərəflər mədəni-humanitar məsələlərin – azərbaycanlıların və özbəklərin tarixində, milli maraqlarında, onların yaşadıqları həyat tərzində ümumi cəhətlə rin olduğunu xüsusi vurğulamış, dilimizin, mədəniyyətimizin, Azərbaycan və Özbəkistanın birmənalı şəkildə qürur duyduğu mənəvi dəyərlərin ümumiliyini qeyd etmişdilər.

Ö zbəkistan Respubl i kasının prezidenti İslam Kərimov dövlətlərimiz və xalqlarımız a rasında mədəni əlaqələrə toxunar a q demişdir ki, Daşkənd və Bakı şəhərlərində dahi əcdadlarımız N iz ami G ə ncəvi və Əlişir Nəvainin abidələrinin açılması , Azərbaycan �� paytaxtında �� küçələrdən �� birinə dünya şöhrətli astronom Mirzə Uluqbəyin adının verilməsi azərbaycanlılar və özbəklər arasında qarşılıqlı marağın, tarixən mövcud olan qarşılıqlı hörmətin parlaq nümunəsidir. İ slam Kərimov öz çıxışında həmçinin Dağlıq Qarabağ probleminə toxunaraq bu sahədə Özbəkistanın Azərbaycanın haqq işini dəstəklədiyini bildirib.

Azərbaycan prezidenti İ lham Əliyev ölkələrimiz arasında əlaqələrin, xüsusən də humanitar sahədə əməkdaşlığın əhəmiyyətini önə çəkərək bildirib: “Biz ölkələrimiz arasında � humanitar əməkdaşlığı çox yüksək qiymətləndiririk. Bu, tamamilə təbiidir, çünki xalqlarımız qardaş xalqlardır, yaxın xalqlardır. Biz özbək ədəbiyyatını, musiqisini, mədəniyyətini çox sevirik. Yəni, bunlar sizin üçün olduğu kimi, bizim üçün də əziz və doğmadır”.

Sentyabrın 27-də Daşkənddə Azərbaycanın Özbəkistandakı səfirliyinin nəzdində Heydər Əliyev adına mədəniyyət mərkəzinin açılışı olmuşdur. Mədəniyyət mərkəzinin sərgi salonunda Səmərqənddə yaşamış mərhum azərbaycanlı heykəltaraş Eynulla Əliyevin əsərlərindən ibarət sərgi təşkil olunmuşdur.

Bu rəsmi səfər Azərbaycanla Özbəkistan arasında biri neçə sahədə, o cümlədən mədəniyyət sahəsində sənədlərin imzalanması ilə yadda qaldı. Özbəkistan Milli Teleradio Şirkəti və Azərbaycan Televiziya və Radio Verilişləri Qa p alı Səhmdar Cəmiyyəti arasında əməkdaşlıq haqqında, Özbəkistan Rəssamlıq Akademiyası və Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Memarlıq və İncəsənət İnstitutu arasında əməkdaşlıq haqqında bağlanmış müqavilələr mühüm əhəmiyyət d a şıyır.

Əlbəttə, qədim tarixə və mədəni irsə malik olan Azərbaycan və Özbəkistan xalqlarının bu əlaqələri gələcək münasibətlərin daha da inkişaf etməsinə təkan verəcəkdir.

Respublika.- 2010.- 7 oktyabr.- S. 5.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.