Press "Enter" to skip to content

Мирза Шафи Вазех

Разумно рассуждать куда как мудрено.
И все же во сто крат трудней молчать умно.

Mirza Shafi Vazeh

Mirza-Shafi Vazeh (Azerbaijani: Mirzə Şəfi Vazeh , 1794-1852)(Persian: میرزا شفیع واضح ), also known as the “sage from Ganja”, was a classical bilingual poet of Azerbaijani poet and Persian language [ 1 ] who continued the classical traditions of Azerbaijani poetry from the 14th century. His verses were translated into nearly all European languages.

Early life

Mirza Shafi was born in 1794 in Ganja. His grandfather Muhammed Shafi was a nobleman of Ganja, and his father Kerbelayi Sadykh was an architect in the palace of Javad-khan, the last ruler of Ganja. Young Shafi got his primary education at a madrassa, where he studied Arabic and Persian. Vazeh interrupted his education at madrassa after the death of his parents and his brother, and due to his daring stance against ignorance and backwardness of religious clergy. He began to work as a book copier, using his exceptional hand-writing skills, and later as a secretary and house keeper in the estate of Pusta-khanum, the daughter of Javad-khan.

Literary Activity

In 1840 Vazeh moved to Tiflis where, with help of his former student Mirza Fatali Akhundov, he secured the position of teacher at a boy’s school. In Tiflis, Vazeh became even more devoted to literature. In 1844 he established a literary society “Divan-i Hikmet” which gathered many prominent Azeri, Russian and foreign intellectuals living in Tiflis.

Among the members of this society was Friedrich Martin von Bodenstedt, a German poet and traveler, who became Vazeh’s friend and student in Azeri and Persian language and literature. Vazeh rarely put his verses into written form and his friends transcribed most of his works during their gatherings. Von Bodenstedt was one of the scribes, and translated Vazeh’s poetry into German, upon his return to Germany. He published the translation in 1851 as a book named “The songs of Mirza Shafi”. The book became popular, was republished and translated into other European languages. However, after Vazeh’s death in 1852 F. von Bodenstedt denied Vazeh’s authorship claiming that it was his own verses and he presented them as belonging to Vazeh in order to add an exotic air to the book in order to enhance its popularity.

Vazeh’s verses, which were translated and published throughout Europe in 19th century gained attention in Azerbaijan only in the beginning of 20th century. Azerbaijani philologists S. Mumtaz and H. Hamidzade played a key role in collecting and publishing those of Vazeh’s original verses which have been preserved to date. In his poetry, Vazeh glorifies the joys of life, and the wisdom and goodness of a man.

References

  1. ^ ALGAR, HAMID. “ḎU’L-LESĀNAYN , “possessor of two tongues”; epithet often bestowed upon bilingual poets.”. Encyclopædia Iranica . http://www.iranica.com/articles/dul-lesanayn . Retrieved 2011-05-01 .

Izzaddin Hasanoglu · Nasir Bakui · Kadi Burhan al-Din · Darir of Arzurum · Jahan Shah Haqiqi · Habibi · Qasim Al-Anvar · Imadaddin Nasimi · Y‘aqub ibn Uzun Hasan · Shah Ismayil Khatai · Hagiri Tabrizi · Kishveri · Muhammad Fuzuli · Shah Abbas Sani · Mahammad Amani · Saib Tabrizi · Qusi Tabrizli · Roohi Bagdadi · Mesihi · Tarzi Afshar · Fatma Khanum Ani

Azerbaijani is the official language of the Republic of Azerbaijan, Republic of Dagestan and also widely spoken in Iran, Turkey, Russia and Georgia

  • 1794 births
  • 1852 deaths
  • Azerbaijani poets
  • People from Ganja

Мирза Шафи Вазех

Мирза Шафи Вазех (азерб. Mirzə Şəfi Vazeh ; 1792 или 1804 — 28 ноября 1852 ) — азербайджанский поэт, писавший на персидском и азербайджанском языке.

Родился в семье зодчего в городе Гянджа, по одним данным в 1792, по другим в 1804 году. Учился в медресе. Затем зарабатывал на хлеб как секретарь у богатых людей. Преподавал восточные языки и каллиграфию. В конце 1840 года Мирза Шафи Вазех перебрался в Тифлис, где получил место младшего преподавателя. В 1844 году в Тифлис приехал немецкий литератор и ориенталист Фридрих Боденштедт. Он проявлял большой интерес к жизни Кавказа и пожелал брать уроки восточных языков. Так он познакомился с Мирзой Шафи Вазехом. Уроки были три раза в неделю, а по их окончании Мирза Шафи исполнял для «заморского» гостя песни собственного сочинения.

В 1847 году Боденштедт уехал из Тифлиса, прихватив с собой тетрадь стихов Мирзы Шафи под заголовком «Ключ мудрости». В 1850 году Боденштедт издал объёмистую книгу «1001 день на Востоке» («Tausend und ein Tag im Orient»), часть которой посвящена Мирзе Шафи Вазеху. В 1851 году вышла книга «Песни Мирзы-Шафи» («Die Lieder des Mirza-Schaffy») в переводе Ф. Боденштедта. Книга неожиданно стала необычайно популярной — она ежегодно переиздавалась и была переведена на много европейских языков. Через двадцать лет после смерти Мирзы Шафи, в семидесятых годах XIX в., Боденштедт издал книгу «Из наследия Мирзы Шафи», в которой объявил, что песни Мирзы-Шафи будто бы не являются переводами и обязаны своим существованием лично Боденштедту. Тем не менее, до наших дней сохранились подлинники на персидском и азербайджанском языках, доказывающие авторство Мирзы Шафи.

В 1852 году Мирза Шафи Вазех, будучи преподавателем в Тифлисе составил ещё до появления «Вэтэн дили» с одним из воспитанников Мирзы Казембека в Москве Иваном Григорьевым учебник «Китаби-тюрки».
Умер Мирза Шафи Вазех в Тифлисе 28 ноября 1852 г., где и был похоронен.

Переводы на русский язык

  • Мирза-Шафи Вазех. Перевод и предисловие Наума Гребнева. — Баку, Азербайджанское государственное изд-во, 1964, 200 с.
  • Мирза-Шафи Вазех. Лирика. Перевод Н. Гребнева и Л. Мальцева. — М.: Художественная литература, 1967. — 232 с.
  • Мирза-Шафи Вазех. Избранное. Перевод и предисловие Наума Гребнева. — Баку, Азербайджанское государственное изд-во, 1977, 200 с. Тираж 10.000
  • Мирза Шафи Вазех. Избранная лирика. Перевод Наума Гребнева. Предисловие Вагифа Арзуманова. — Баку, «Язычы», 1986. 240 с.

Ссылка

  • Çernyayevski A.O.Vətən dili, I hissə; Çernyayevski A.O., Vəlibəyov S.H. Vətən dili, II hissə. Faksimil nəşr. Tərtib və transfoneliterasiya edən, ön söz, qeyd və şərhlər, sözlük və cədvəllərin müəllifi: Vüqar Qaradağlı. CBS, Bakı – 2007. 740 səh.

Библиоинформация: PND: 123079012 | LCCN: n85125283 WorldCat

  • Персоналии по алфавиту
  • Писатели по алфавиту
  • Родившиеся в Гяндже
  • Умершие 28 ноября
  • Умершие в 1852 году
  • Умершие в Тбилиси
  • Азербайджанские поэты
  • Персидские поэты
  • Похороненные в Тбилиси

Wikimedia Foundation . 2010 .

Мирза Шафи Вазех

Мирза Шафи Вазех (азерб. Mirzə Şəfi Vazeh; 1792 или 1804 — 28 ноября 1852 ) — азербайджанский поэт, писавший на персидском и азербайджанском языке.
Родился в семье зодчего в городе Гянджа, по одним данным в 1792, по другим в 1804 году. Умер в Гяндже. Учился в медресе. Затем зарабатывал на хлеб как секретарь у богатых людей. Преподавал восточные языки и каллиграфию. В конце 1840 года Мирза Шафи Вазех перебрался в Тифлис, где получил место младшего преподавателя. В 1844 году в Тифлис приехал немецкий литератор и ориенталист Фридрих Боденштедт. Он проявлял большой интерес к жизни Кавказа и пожелал брать уроки восточных языков. Так он познакомился с Мирзой Шафи Вазехом. Уроки были три раза в неделю, а по их окончании Мирза Шафи исполнял для «заморского» гостя песни собственного сочинения.

В 1847 году Боденштедт уехал из Тифлиса, прихватив с собой тетрадь стихов Мирзы Шафи под заголовком «Ключ мудрости». В 1850 году Боденштедт издал объемистую книгу «1001 день на Востоке» («Tausend und ein Tag im Orient»), часть которой посвящена Мирзе Шафи Вазеху. В 1851 году вышла книга «Песни Мирзы-Шафи» («Die Lieder des Mirza-Schaffy») в переводе Ф. Боденштедта. Книга неожиданно стала необычайно популярной — она ежегодно переиздавалась и была переведена на много европейских языков. Через двадцать лет после смерти Мирзы Шафи Вазеха, в семидесятых годах, Боденштедт издал книгу «Из наследия Мирзы Шафи», в которой объявил, что песни Мирзы-Шафи будто бы не являются переводами и обязаны своим существованием лично Ф. Боденштедту. Тем не менее до наших дней сохранились подлинники на персидском языке и на азербайджанском, доказывающие авторство Мирзы Шафи.

Из песен остается на века
Скорее песня та, что коротка.
Порой навечно людям остается
С коротким изречением строка.
В коротком слове мудрость к нам пробьется,
Хоть век назад слетела с языка.

Если ты умен, иди к глупцам,
Если зрячий ты, иди к слепцам,
К зрячим не найдет слепец дорогу,
К мудрым глупый не приходит сам.

Даже вы, достигшие высот,
Знайте и примите то в расчет,
Что и солнце в небе не гордится,
А земле свои лучи несет

Разумно рассуждать куда как мудрено.
И все же во сто крат трудней молчать умно.

Сложна дорога жизни, но она
На лицах наших запечатлена.
Вот здесь любовь морщину начертала,
Вот линия усталости видна.
На лицах ясно доброе начало,
И злая сущность тоже нам ясна.
И все ж мы друг о друге знаем мало:
Не каждый разбирает письмена.

Так песни пой, как будто день далек,
В который смерть твоих коснется щек,
Но так живи, но так люби, как будто
Смерть переступит нынче твой порог.

На тропах счастья, на дорогах бед,
Где ни шагнешь, стопа оставит след.
Останется твой след воспоминаньем,
И вновь когда-нибудь всплывет на свет.
Всплывет уликой или оправданьем
На том суде, где всем держать ответ.

К нам не извне приходит озаренье,
Внутри себя несем мы свет прозренья.
Взгляни на мир: свое тепло дает
Одно и то же солнце всем в даренье.
Но от его лучей пустыня мрет,
А сад цветет с его благословенья.
В том, что само бесплодие несет,
Ничто извне не вызовет цветенья.

Жизнь — это поле, где цветут печали,
И мы давно от этого устали.
Не добр всевышний к своему рабу,
И жалобы помогут тут едва ли.
Нет счастья, не надейся на судьбу,
Счастливцы те, что горя избежали.

Зачем же к небу обращать мольбу,
Боль прославлять и вписывать в скрижали?
Вступай с земными бедами в борьбу,
Пока они тебя не доконали.

* * *
Минует все: и радости, и страсти,
Ушедшее вернуть не в нашей власти.
Но если прошлое нам возвратят,
Не станет счастьем вновь былое счастье.

Мы в суете, как бы гонясь за тенью,
Спешим от наслажденья к наслажденью.
Но наступает время отрезвленья,
Когда и в наслажденьи нет забвенья.

* * *
— Как жить, чтоб не творить неправых дел,
Чтоб никому не приносить печали?
— Так поступай всегда, как ты б хотел,
Чтобы с тобой другие поступали.

Добру и злу дано всегда сражаться.
И в вечной битве зло сильнее тем,
Что средства для добра не все годятся,
Меж тем, как зло не брезгует ничем.

То, что скажу я, может, и не ново,
Счастливым хочешь быть — начни с простого:
Не говори, когда пора молчать,
И не молчи, коль надо молвить слово.

Не слушай злой молвы, не повторяй дурного.
Судьба во всем, увы, и без того сурова.
Что созидается с таким большим трудом,
То рушится легко — от пустяка, от слова.

Коль сердца нету, голова мертва,
Нет головы — над сердцем нету власти.
Но верха пусть, чтоб не стряслось несчастья.
Ни сердце не возьмет, ни голова
В извечном споре разума и страсти.

Процитировано 3 раз
Понравилось: 2 пользователям

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.