Press "Enter" to skip to content

Məshəti gəncəvi

In Ganja lived two young craftsman,

Məshəti Gəncəvi küç., Baku (Bakıxanov qəsəbəsi), Khatay Raion

On this page you can find a location map as well as a list of places and services available around Məshəti Gəncəvi küç.: Hotels, restaurants, sports facilities, educational centers, ATMs, supermarkets, gas stations and more.

Nearest Named Buildings

Bakıxanov Residencei A \ Bakıxanov – 332 m
Bakıxanov Residencei A \ Bakıxanov – 299 m
Brillians Residence 1 \ Bakıxanov – 418 m
Brillians Residence 1 \ Bakıxanov – 415 m
Zəfər MTK 2 \ Bakıxanov – 316 m
Zəfər MTK 2 \ Bakıxanov – 318 m
Oskar Yaşayış \ Bakıxanov – 672 m
Oskar Yaşayış \ Bakıxanov – 684 m

Services near Məshəti Gəncəvi küç.

Please click on the checkbox to the left of the service name to show in the map the location of the selected services.

Filter by category:

Lodging

Hotel – 592m
Sərhəd Qoşunları Yataqxanası \ Bakıxanov
Məktəbli 6 küç.
Motel – 1260m
SOCAR Yataqxana \ Bakıxanov
Seyid Şuşinski
Guest House – 1154m

Sülh

Automotive

Car Wash – 403m
Avtoyuma
Əli Kərim AZ1132
Car Repair – 796m
Yusif Motors Avtoservis \ Bakıxanov
Rəhmanov
Parking – 334m
Parkinq
Mehmandarov küç.
Parking – 346m
Parkinq
Mehmandarov küç.

Financial Services

Bank – 309m
Beynəlxalq Bank Sabunçu filialı \ Bakıxanov – ABB
General Səmədbəy Mehmandarov, 26 Baku
Opening hours: Mo-Fr 09:00-17:00

Məshəti gəncəvi

Guliyeva R.Z., Shirinova E.M.

Ganja branch of Azerbaijan National Academy of Sciences

Folk-lore traditions in art of Mahsati Ganjavi

Mahsati Ganjavi was one of the genius woman person of the World during the Middle Ages period and she lived in ancient city Ganja. Decorating with beautiful rubais (poems) of � the XII century poetry, free idioms, with the only court judgments, others unusual, but after a whole world of folk-lore treasury Mahsati Ganjavi, who benefited from skill. The meaning of the word, a capacity of � Mahsati item is extremely broad and meaning into the word to find the most valuable after Mahsati optimism and good mood is to conquer hearts. People’s expressions of Mahsati do her poems more good.

For the sake of God, thou, o Turkish beauty,

Come closer, my eyes remain white.

You are with us, even if you were cruel,

From my eyes bloody ages as old flood (1.41).

Turks of � Mahsati finest of her face, while the lyrical hero of folklore, as well as uses: “God’s sake!”

Mahsati is a heart poet, as Nizami Ganjavi. How the sound of your heart says, says what it says. Heart, the place where the divine. The decision in this area is the light of the Lord Almighty. This means a light heart, happy, lyrical hero of Mahsati is a woman: gentle-spirited, fragile, vulnerable women. Can not remain indifferent to beauty, which is praised him Mahsati with tasbihs from her love for folk-lore and sometimes brings into consideration. Quran – Koran Ash – Shams times in the sun and drink: “By the sun and its light! I swear by the sun and covered the night! “

If it is as the Sun, beautiful face, hair, sun, covering the night. “Quran – Koran” as well as it covers the dark night of � the poems of � Mahsati and drink in the sun. The wisdom of the people born in the logic of the matter: “Every night there is a day”. Mahsati poetry alive, is the spirit of the word. Therefore, this soul does not die, even in translation, retains its freshness. The art of classic literature and folklore traditions united after Mehseti into the divine beauty. For centuries minstrel cool, classic poetry as well as being a symbol of love, where presents the image of the Mahsati, her new stature:

He stood up yesterday lovesick nightingale,

Good news came from the prison to the soul.

He said: Sheba local, love of God,

Is there any reference in the world roses.

Narrow a frame house in the world. The human world, the soul imprisoned in the body. Therefore, a force in helping to catch a nightingale reference ROSES � to wind of Saba take away. He said, “God is love”, – he begging him. Poems of this great poetress are musical. The nightingale poems psalteries play, Barbet partridge, crow taking the rubabi water, such as the turtle-dove wind playing ney. Although there is always a condition as Mahsati rubais: the day before yesterday, yesterday, today and tomorrow. Jangi nightingale rang the day before yesterday, yesterday, � hearts received partridge, crow, taking into rubabi today, tomorrow the wind will be ney turtle-dove:

Hey psalteries Nightingale played the day before yesterday,

Yesterday was partridge with joy heart,

Rubabi crow took to the water today,

Ney tomorrow is the turtle-dove wind.

Four musical instrument with the power of the spirit of Mahsati four lines and four birds are a sign of quality craftsmanship. Wisdom is also loaded links at this time. Look, psalteries nightingale rang the day before yesterday: heart and blood shedded nails. Transformed into a partridge in love. Then – ie, as a condition of the heart with joy yesterday took the bloody partridge . The crow took rubabi. But I could not play, threw into the water . These three musical instrument that could help for lover. There’s still tomorrow . There is a soft gentle wind. And what will be in the hands of local � beatiful bird tomorrow.

As can be seen in rubai and sound, as well as color usage: the beautiful voice singing nightingale, stole the hearts of the bloody leg partridge, crow, and finally rubabi black holes, which could expose, As the wind stole the turtle-dove ney . It goes beyond what high-pitched voice. Mounted in the wind. Ney was the sound of the wings on the beloved to the lover as the love letter.

Some of poems Mehseti very easily say, can turn into legends. � Folk-lore and folk traditions of creation of Mahsati preserved of her shows:

In Ganja lived two young craftsman,

Are complaining up smoothly,

King said about them,

Take the needle sometimes, sometimes it is.

As legends say that a little rubai in Ganja correct car were two young needles. This is one of the tailors’ needles, the birisindən almırdılar the goods. Is a dispute between them. Young people are going to appeal to the king. Craftsmen of textile called before the king after hearing the appeal and ordered that the masters, you must master both sides of the needle. One area at a time, from the time you receive it.

Epic beauty of the moon’s face, body likened to serve. The hero’s lyrical view of the beauty of � throws of � Mahsati, body even descends under the cypress. Blood spilled into the soul of the lover of the beauty of it “when the will of the victim.” When he goes to sacrifice a little of the beauty gaining immortality. Because the beauty of the Light of God himself. Rain cloud and a lot of grief grief. Sad sad tree grows fruit. Because the fate of amansızdır as executioners, reverse, as he said, not returned. Song of the hero can not find a way to griefs away. Eye and plenty of heart- plenty cry advises. Then what can do the heart? Her heart is no longer considered to lover. Therefore, it has a lot of heart, so grief, with griefs learned a long time ago, worry with grief:

It is now in the hands of griefs no way,

You are my eyes, my heart, mind, plenty of blood.

You’re not just learning, O my soul,

Necessity to me that what I get.

There is a bridge between the invisible mind. He loves to look at the heart. “Loving Heart is Beautiful”, – said the ancestors. Flowers of lovers as well as flowers in the world, jasmine and cypress, as well as her body, the grass loses its beauty. Love and beauty, lovely rose-inspired flowers is a nightingale who yell:

What is the flower face rose, jasmine!

Qamətin the cypress, as well as, how the grass!

Flower said the nightingale cry:

Flower, who have no side-arena?

Based on the folk traditions of the people, the spirit of the lines after Mehseti hopdurur and logical things to people’s creativity flowing through wisdom. It is dedicated to the description of the Meskhetian səhrasubları a special place in her life and in the city. People from the philosophy of life and different professions səhrasublarda XII century Ganja business owners seems to be a clear artistic image. During centuries the creation of � Mahsati Ganjavi was and will be indicator of the folk-lore traditions of our history.

1. Məhsəti Gəncəvi, Rəziyyə Gəncəvi. Şeirlər. Tərtib, tərcümə və ön söz Xəlil Yusiflinindir. Gəncə – 2009.

2. Xəlil Yusifov. Məhsəti Gəncəvi. Rübailər. Bakı,Yazıçı,1984.

3. Rəfael Hüseynov. Məhsəti necə varsa. Bakı, 1989

4. Rəfael Hüseynov. Aşıq Alı və şeirimizdə şəhraşub. Azərbaycan dili və ədəbiyyatı tədrisi, Bakı, 1982, N4.

5. Aşıq Alı. Şeirlər. Tərtib edəni H. Hüseynzadə, Bakı,1975.

6. Vaqif Əliyev. Qaynar söz çeşməsi. Bakı, 1981.

7. Nizami Gəncəvi. Xosrov və Şirin, Bakı, 1981.

8. Azərbaycanın aşıq və şeir qadınları. Bakı, 1974.

9. Quran. Ərəbcədən tərcümə edəni Z. Bünyadov, V. Məmmədəliyev. Bakı 1992.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.