Rus dilində frazeoloji birləşmələr
Frazeologizmlər, leksik baxımdan bənzərsiz bir fenomendir: bir tərəfdən, söz birləşmələrinin bütün əlamətlərinə malikdir, eyni zamanda öz xüsusiyyətlərinə görə sözlərə daha yaxındır. Bu xüsusiyyətləri bilməklə sabit frazeoloji birləşmələri, vəhdəti, qaynaşma və ya ifadəni adi ifadələrdən ayırmağı asanlıqla öyrənə bilərsiniz.
Frazeoloji birləşmələr: nümunələr
Frazeoloji dönüşlər xarici dil öyrənən hər kəsin bəlasıdır, çünki onlarla qarşılaşanda insan çox vaxt təhlükədə olanları başa düşə bilmir. Çox vaxt, müəyyən bir ifadənin mənasını başa düşmək üçün, həmişə yanında olmayan frazeoloji birləşmələrin lüğətindən istifadə etmək lazımdır. Bununla birlikdə, bir çıxış yolu var – frazeoloji vahidləri tanımaq qabiliyyətini inkişaf etdirə bilərsiniz, onda onların mənasını başa düşmək daha asan olacaqdır. Doğrudur, bunun üçün onların hansı növlərini və necə fərqləndiyini bilməlisiniz. Bu məsələdə frazeoloji birləşmələrə xüsusi diqqət yetirilməlidir, çünki onlar (təsniflərinin müxtəlif yollarına görə) ən çox problem yaradırlar. Bəs nədir, fərqli xüsusiyyətləri hansılardır və hansı lüğətlərdə göstərişlər tapa bilərsiniz?
Frazeologiya və tədqiqat mövzusu
Müxtəlif sabit birləşmələrin öyrənilməsində ixtisaslaşmış frazeologiya elmi nisbətən gəncdir. Rus dilçiliyində ayrıca bir bölmə olaraq yalnız 18-ci əsrdə, hətta bu əsrin sonunda da Mixail Lomonosov sayəsində seçilməyə başladı.
Ən məşhur tədqiqatçıları dilçilər Viktor Vinogradov və Nikolai Shansky, İngilis dilində isə A. McKay, W. Weinreich və L.P. Smith. Yeri gəlmişkən, İngilis dilində danışan dilçilərin, Slavyan mütəxəssislərdən fərqli olaraq, frazeoloji vahidlərə daha az əhəmiyyət verdiklərini və bu dildəki ehtiyatlarının rus, ukraynalı və ya hətta polyak dilindən daha aşağı olduğunu qeyd etmək lazımdır.
Bu intizamın diqqətini cəmləşdirdiyi əsas mövzu frazeoloji vahid və ya frazeoloji dövriyyədir. Bu nədir? Bu, quruluşu və tərkibi baxımından sabit olan bir neçə sözün birləşməsidir (hər dəfə yenidən düzəlmir, hazır formada istifadə olunur). Bu səbəbdən bir frazeoloji vahidi təhlil edərkən növündən və tərkibindəki sözlərin uzunluğundan asılı olmayaraq həmişə bir cümlə üzvü kimi görünür.
Hər dildə frazeoloji dövriyyə tarixi və mədəniyyəti ilə əlaqəli bənzərsiz bir şeydir. Mənasını itirmədən tam tərcümə edilə bilməz. Buna görə tərcümə edərkən başqa dildə mövcud olan mənası baxımından oxşar frazeoloji vahidlər ən çox seçilir.
Məsələn, məşhur ingilis frazeoloji birləşməsi: “Barmaqlarınızı nəbzdə saxlayın”, hərfi mənası “barmaqlarınızı nəbzdə saxlayın” mənasını verir, ancaq “hadisələrdən xəbərdar olmaq” mənasını verir. Ancaq rus dilində yüzdə yüz analoqu olmadığı üçün çox bənzəri ilə əvəzlənir: “Barmağınızı nəbzdə saxlayın.”
Bəzən ölkələrin yaxın yerləşməsi səbəbindən dillərində oxşar frazeoloji dönüşlər yaranır və sonra tərcümə ilə bağlı heç bir problem olmur. Beləliklə, rus dilindəki “baş barmaqlarını döymək” (geri oturmaq) ifadəsi, Ukrayna dilində əkiz qardaşına sahibdir – “baidyky’nin həyatı”.
Tez-tez bu cür ifadələr, məsələn, xristianlaşdırma kimi bəzi vacib hadisələrə görə eyni vaxtda bir neçə dildə gəlir.Fərqli xristian təriqətlərinə mənsub olmalarına baxmayaraq, Ukrayna, Fransız, İspan, Alman, Slovak, Rus və Polşa dillərində İncildən götürülmüş və “əvvəldən axıra” (tamamilə, hərtərəfli) mənasını verən “alfa və omeqa” frazeoloji vahidi geniş yayılmışdır.
Frazeoloji növbələrin növləri
Frazeoloji vahidlərin təsnifatı məsələsində dilçilər hələ eyni fikrə gəlməmişlər. Bəziləri əlavə olaraq atalar sözləri (“Günəşsiz qala bilməzsən, sevgilisiz yaşaya bilməzsən”), sözlər (“Tanrı tükənməz – donuz yeməz”) və dil klişeleri (“isti dəstək”, “iş mühiti”). Ancaq indiyə qədər azlıq təşkil edirlər.
Bu anda Şərqi Slavyan dillərində ən populyar, bütün sabit ifadələri üç əsas kateqoriyaya paylayan dilçi Viktor Vinogradovun təsnifatıdır:
- Frazeoloji yapışma.
- Frazeoloji vəhdət.
- Frazeoloji birləşmələr.
Bir çox dilçi birləşmə və vəhdəti “deyim” termini ilə əlaqələndirir (yeri gəlmişkən, bu söz “axmaq” ismi ilə eyni kökə malikdir) ki, bu da əslində “frazeoloji vahid” sözünün sinonimidir. Bunun səbəbi bəzən aralarında bir xətt çəkməyin çox çətin olmasıdır. Bu ad xatırlamağa dəyər, çünki ingilis dilində frazeoloji yapışmalar, birlik, birləşmələr məhz onun köməyi ilə deyimlərlə tərcümə olunur.
Frazeoloji ifadələr məsələsi
Vinogradovun həmkarı Nikolay Şanski dördüncü növün – ifadələrin varlığında israr etdi. Əslində Vinogradovun frazeoloji birləşmələrini iki kateqoriyaya böldü: uyğun birləşmələr və ifadələr.
Şanskinin təsnifatı sabit ifadələrin praktiki paylanmasında qarışıqlığa səbəb olsa da, bu dil fenomeninin daha dərindən araşdırılmasına imkan verir.
Frazeoloji yapışmalar, frazeoloji vəhdət, frazeoloji birləşmələr arasındakı fərq nədir
Hər şeydən əvvəl, bu sabit vahidlərin tərkib hissələrinin leksik müstəqilliyi səviyyəsinə görə bu növlərə bölündüyünü başa düşmək lazımdır.
Mənası tərkib hissələrinin mənası ilə əlaqəli olmayan, tamamilə ayrılmaz olan döngələrə frazeoloji yapışma deyilirdi. Məsələn: “saçaqları itiləyin” (axmaq bir söhbət aparın), ürəyini qoluna taxmaq (səmimi olmaq, sözün əsl mənasında “qoluna ürək taxmaq” deməkdir). Yeri gəlmişkən, qaynaşma görüntü ilə xarakterizə olunur, əksər hallarda xalq danışığından, xüsusən köhnəlmiş ifadələrdən və ya qədim kitablardan yaranır.
Frazeoloji birlik, tərkib hissələrinə nisbətən daha müstəqil bir tipdir. Dilimlərdən fərqli olaraq, onların semantikası komponentlərinin mənası ilə müəyyən edilir. Bu səbəbdən buraya cəlbedicilik daxildir. Məsələn: “kiçik, lakin cəsarətli” (təsirsiz xarici görünüşünə baxmayaraq bir şey yaxşı edən şəxs) və ya Ukrayna frazeoloji vahidi: “ləyaqətə görə katyuzi” (cinayətkar öz cinayətinə uyğun cəza aldı). Yeri gəlmişkən, hər iki nümunə vəhdətin bənzərsiz bir xüsusiyyətini göstərir: qafiyəli samitlər. Bəlkə də elə buna görə Viktor Vinogradov kəlam və atalar sözlərini aralarına daxil etdi, baxmayaraq ki, frazeoloji vahidlərə mənsub olmaları bir çox dilçi tərəfindən mübahisələndirilir.
Üçüncü növ: sözlərin sərbəst frazeoloji birləşmələri. Yuxarıdakılardan xeyli fərqlidirlər. Həqiqət budur ki, onların tərkib hissələrinin mənası bütün dövriyyənin mənasını birbaşa təsir edir. Məsələn: “sərhədsiz sərxoşluq”, “sual qaldırın.”
Rus dilindəki frazeoloji birləşmələrin (Ukrayna və ingilis dillərində olduğu kimi) xüsusi bir xüsusiyyəti var: tərkib hissələri mənasını itirmədən sinonimlərlə əvəz edilə bilər: “incitən şərəf” – “qüruru incitmək”, “tünd qırmızı zəng” – “melodik zəng”. Qürurlu İngilislərin dilindən bir nümunə olaraq, hər üzə uyğunlaşa bilən dişlərini göstərmək üçün deyim: mənim (sizin, onun, onun, bizim) dişlərimizi göstərmək.
Frazeoloji ifadələr və birləşmələr: fərqli xüsusiyyətlər
Tərkibində yalnız bir analitik növün (frazeoloji birləşmələr) seçildiyi Viktor Vinogradovun təsnifatı tədricən Nikolay Shansky tərəfindən tamamlandı. Deyim və kombinasiyalar arasında fərq qoyulması olduqca sadə idi (quruluşdakı fərqlərinə görə). Ancaq yeni Shansky vahidi – ifadəni (“canavarlardan qorxmaq – meşəyə getməmək”) birləşmələrdən ayırmaq daha çətin idi.
Ancaq sualı araşdırsanız, frazeoloji birləşmələrin mənasına əsaslanan açıq bir fərq görə bilərsiniz. Beləliklə, ifadələr tamamilə müstəqil semantikaya sahib olan tamamilə pulsuz sözlərdən ibarətdir (“hamısı qızıl deyil – parıldayan”). Ancaq adi cümlələrdən və cümlələrdən yeni bir şəkildə tərtib edilməyən, lakin şablon şəklində hazır istifadə olunan sabit ifadələr olması ilə fərqlənir: “horseradish turp daha şirin deyil” (Ukrayna versiyası “horseradish malt turp deyil”).
Frazeoloji birləşmələr (“başınızı kəsmək üçün verin” – “əlinizi kəsin”) həmişə motivasız mənalı bir neçə söz daxil edir, bütün ifadələrin tərkib hissələri isə semantik cəhətdən müstəqildir (“Kişi – qürurla səslənir”). Yeri gəlmişkən, bunların bu xüsusiyyəti bəzi dilçilərin ifadələrin frazeoloji ifadələrə aid olmasına şübhə edir.
Sözlərin hansı birləşməsi frazeoloji ifadə deyil
Frazeologizmlər, leksik baxımdan bənzərsiz bir fenomendir: bir tərəfdən, söz birləşmələrinin bütün əlamətlərinə malikdir, eyni zamanda öz xüsusiyyətlərinə görə sözlərə daha yaxındır. Bu xüsusiyyətləri bilməklə sabit frazeoloji birləşmələri, vəhdəti, qaynaşma və ya ifadəni adi ifadələrdən ayırmağı asanlıqla öyrənə bilərsiniz.
- Frazeologizmlər də söz birləşmələri kimi bir-birinə bağlı bir neçə leksemdən ibarətdir, lakin əksər hallarda onların mənaları komponentlərinin mənalarının cəmindən kənara çıxa bilmir. Məsələn: “başınızı itir” (ağılla düşünməyi dayandırın) və “cüzdanınızı itirin”. Frazeoloji vahidi təşkil edən sözlər ən çox məcazi mənada işlənir.
- Şifahi və yazılı nitqdə istifadə edildikdə, söz birləşmələri hər dəfə yenidən formalaşır. Ancaq birlik və qaynaşma davamlı olaraq bitmiş formada təkrarlanır (bu, onları nitq klikləri ilə əlaqələndirir). Bu məsələdə sözlərin frazeoloji birləşməsi və frazeoloji ifadə bəzən qarışıq qalır. Məsələn: “başınızı asmaq” (kədərlənmək üçün), frazeoloji vahid olsa da, onun hər bir hissəsi adi ifadələrdə sərbəst şəkildə təsvir edə bilir: “palto asmaq” və “başınızı aşağı salmaq”.
- Frazeoloji dövriyyə (tərkib hissələrinin mənasının bütövlüyü səbəbindən) əksər hallarda bir sözlə edilə bilməyən sinonim bir sözlə əvəz edilə bilər. Məsələn: “Melpomene naziri” ifadəsi asanlıqla “sənətçi” və ya “aktyor” sözünə dəyişdirilə bilər.
- Frazeologizmlər heç vaxt ad rolunu oynamır. Məsələn, “Ölü dəniz” hidronimi və “mövsümdən kənar” (populyar olmayan fəsil), “yatan ölü ağırlıq” (istifadə olunmayan ağırlıqda yatan) frazeoloji birləşmələr.
Frazeoloji vahidlərin mənşəyinə görə təsnifatı
Frazeoloji birləşmələrin, ifadələrin, birliklərin və birləşmələrin mənşəyi məsələsini nəzərə alaraq, onları bir neçə qrupa bölmək olar.
- Məşhur nitqdən gələn birləşmələr: “ayağa qalx”, “başında kral olmadan” (axmaq), “ilsiz bir həftə” (çox qısa müddətli).
- Tədricən frazeoloji vahidlərə çevrilmiş peşəkar klişeler: “ağ-qara”, “dəyirmana su tök”, “kosmik sürətlə”.
- Məşhur tarixi şəxsiyyətlərin və ya ədəbi qəhrəmanların, kulta çevrilən film personajlarının dedikləri: “Əsas odur ki, kostyumun oturmasıdır” (“Sehrbazlar”), “Daha diqqətli olun, uşaqlar” (M. Zhvanetsky), mənim bir xəyalım var (Martin Lyuter King).
- Başqa dillərdən götürülmüş, bəzən tərcüməsiz davamlı frazeoloji birləşmələr.Məsələn: o tempora, o mores (təxminən dəfə, əxlaq haqqında), carpe diem (anı ələ keçir), tempus zaifa sanat (zaman yaraları sağaldır).
- İncildən sitatlar: “muncuq atmaq” (nankor dinləyicilərə / izləyicilərə bir şey söyləmək / göstərmək), “ikinci gələnə qədər gözləmək” (uzun və ehtimal ki, mənasız bir şey gözləmək), “sərsəm oğul”, “göydən manna”.
- Qədim ədəbiyyatdan sitatlar: “ixtilaf alma” (mübahisəli mövzu), “Danimarkalıların hədiyyələri” (yaxşılıq adı altında edilən pislik), “Medusanın baxışları” (onları daş kimi yerində donmağa məcbur edən şey).
Digər təsnifatlar: Peter Dudikin versiyası
- Vinogradov və Şanski ilə yanaşı digər dilçilər də öz prinsiplərini rəhbər tutaraq frazeoloji vahidləri ayırmağa çalışdılar. Beləliklə, dilçi Dudik dörd deyil, beş növ frazeoloji vahid müəyyən etmişdir:
- Semantik cəhətdən ayrılmaz deyimlər: “qısa bir ayaqda olmaq” (birini yaxından tanımaq).
- Qurucu elementlərin daha sərbəst semantikası ilə frazeoloji vəhdət: “boynu köpükləndir” (kimisə cəzalandır).
- Tamamilə müstəqil sözlərdən ibarət olan frazeoloji ifadələr, ümumi mənasını sinonimi tapmaq mümkün deyil. Dudik əsasən onlara deyimlərə və atalar sözlərinə istinad edir: “Qaz donuzun dostu deyil”.
- Frazeoloji birləşmələr – məcazi mənaya əsaslanan ifadələr: “mavi qan”, “şahin göz”.
- Frazeoloji söz birləşmələri. Bunlar metaforanın çatışmazlığı və komponentlərin sintaktik birliyi ilə xarakterizə olunur: “böyük çırpıntı”.
Igor Melchukun təsnifatı
Yuxarıda deyilənlərin hamısından ayrı, Melçukun frazeoloji vahidlərinin təsnifidir. Buna görə, dörd kateqoriyaya bölünən əhəmiyyətli dərəcədə daha çox növ seçilir.
- Dərəcəsi: tam, yarı frazema, yarı frazema.
- Frazeoloji vahidlərin yaranmasında praqmatik amillərin rolu: semantik və praqmatik.
- Hansı dil vahidinə aiddir: leksema, ifadə, sintaktik frazema.
- Frazeologizasiyaya məruz qalmış bir dil işarəsinin tərkib hissəsi: bir işarənin, işarənin və işarəli sintaktik.
Boris Larin təsnifatı
Bu dilçi adi ifadələrdən frazeoloji vahidlərə qədər təkamül mərhələlərinə görə sabit söz birləşmələrini payladı:
- Dəyişən söz birləşmələri (frazeoloji birləşmələrin və ifadələrin analoqu): “məxmər mövsümü”.
- İlkin mənasını qismən itirən, lakin metafora və stereotip qazana bilənlər: “qoynunuzda bir daş tutun”.
- Komponentlərinin semantik müstəqilliyindən tamamilə məhrum olan, eyni zamanda orijinal leksik mənası və qrammatik rolu ilə əlaqəsini itirmiş deyimlər (frazeoloji birləşmə və birliklərin analoqu): “əldən” (pis).
Frazeoloji birləşmələrin ümumi nümunələri
Aşağıda daha çox tanınmış sabit ifadələr verilmişdir.
- “Rahat deyiləm” (narahat hiss edirəm).
- “Gözlərinizi aşağı salın” (xəcalətli).
- “Məğlub et” (kimisə məğlub etmək).
- “Həssas bir məsələ” (nəzakətli düşünməyi tələb edən problem).
Vinogradov və Shansky təsnifatı İngilis dilinin deyimlərinə tətbiq edilməməsinə baxmayaraq, frazeoloji birləşmələr kimi təsnif edilə bilən sabit ifadələr götürə bilərsiniz.
Nümunələr:
- Qoyun dostu – qoyun dostu (Qoyun dostu – qoyun dostu).
- Sisyfean əməyi.
- Döyüşən döyüş – şiddətli döyüş (şiddətli döyüş – şiddətli döyüş).
Frazeoloji lüğətlər
Frazeoloji vahidlərin çox sayda təsnifatının olması, heç birinin səhv olmadığına 100% zəmanət verməməsi ilə bağlıdır. Buna görə də, frazeoloji vahidin növünü dəqiq müəyyənləşdirə bilmirsinizsə, hansı lüğətlərdə bir ipucu tapa biləcəyinizi bilməyə hələ də dəyər. Bu tip bütün lüğətlər birdilli və çoxdilli olaraq bölünür. Aşağıda rus dilində ən çox yayılmış dəst ifadələrinin nümunələrini tapa biləcəyiniz bu tip ən məşhur kitablar tərcümə olunur.
- Birdilli: E. Bystrovanın “Təhsil frazeoloji lüğəti”; “Yanan fel – xalq frazeologiyasının lüğəti” V. Kuzmich; A.Fedoseevin Rus dilinin frazeoloji lüğəti; İ.Fedoseevin “Rus ədəbi dilinin frazeoloji lüğəti” və M. Mikhelsonun “Böyük izahlı və frazeoloji lüğəti”.
- Çoxdilli: A.Kuninin “Böyük İngilis-Rus Frazeoloji Lüğəti” (iyirmi min frazeoloji növbə), Y. Lukşinin “Böyük Polşa-Rus, Rus-Polşa frazeoloji lüğəti” və Sofiya Lyubenskayanın Təsadüfi Ev Rus-İngilis Deyimlərinin Lüğəti.
Bəlkə də bəzən hansı frazeoloji vahidin mənsub olduğunu dərhal bilmək asan olmadığını öyrəndikdə, bu mövzu olduqca çətin görünə bilər. Ancaq şeytan boyandığı qədər dəhşətli deyil. Digər frazeoloji vahidlər arasında sözlərin frazeoloji birləşməsini düzgün tapmaq bacarığını inkişaf etdirməyin əsas yolu müntəzəm olaraq idman etməkdir. Xarici dillərdə isə – bu cür ifadələrin yaranma tarixini öyrənmək və onları əzbərləmək. Bu, gələcəkdə yalnız yöndəmsiz vəziyyətlərə düşməməyə kömək edəcək, həm də nitqi çox gözəl və xəyali edəcəkdir.
Rus dilində frazeoloji birləşmələr
Rus dili oyrenmek üçün bezən insanlar kurslarına gedirlər, bəzən də özümüz ev səraitində rus dilini oyrenmek isteyirik bunun üçün də bu dəfəki yazımızda rus dili üzrə məlumat paylaşdıq. Ümid edirik ki, sizin üçün faydalı olacaq.
Frazeoloji birləşmələr tərkibcə dəyişməz, bütövlükdə məcazi bir mənanı bildirən sabit söz birləşməsidir. İki və daha çox sözlərdən ibarətdir. Rus dilində «фразеологи́змы» (frazealaqízmı) deyilir. Hər dilin özünə məxsus frazeoloji birləşmələri vardır. Rus dilində cümlə üzvlərini təyin etmək üçün frazeoloji birləşmələr hissələrə bölünmürlər. Məsələn, «до седьмо́го по́та» (da sed’móva póta – əziyyətlə, zəhmətlə nail olmaq) – bu cümlə bütövlükdə yalnız xəbər ola bilər. Frazeoloji birləşmələri ayrılıqda hər hansısa bir sözlə əvəz etmək olmaz. Necə ki, «счита́ть воро́н» (şitа́t’ varón – fikrin alma, armud dərir – yəni diqqətsiz olmaq) və yaxud «умы́ть ру́ки» (umı́t’ rúki – aradan çıxmaq – yəni vəziyyətdən qaçmaq) və s.
Бе́лая воро́на (belа́ya varóna) – Hamı kimi olmayan, fərqli insan;
Иногда́ себя́ чу́вствую бе́лой воро́ной среди́ жи́телей э́того го́рода. – Bu şəhər sakinlərinin arasında hərdən özümü yad hiss edirəm.
Бра́ть (взя́ть) себя́ в ру́ки (brа́t’ sebyа́ v rúki) – Özünü ələ almaq; heç nəyə baxmayaraq, lazım olanı etmək;
На́до взя́ть себя́ в ру́ки и заня́ться, наконе́ц, спо́ртом! – Özünü ələ alıb, axır əvvəl idmanla məşğul olmaq lazımdır!
Встава́ть (вста́ть) не с той ноги́ (vstavа́t’ ne s toy nаqí) – Tərs ayaqdan qalxmaq, günündə olmamaq
– Почему Полина сегодня такая злая?
– Не знаю. Наверное, встала не с той ноги.
– Polina bu gün nə üçün acıqlıdır?
– Bilmirəm. Yəgin ki, günündə deyil.
Води́ть за нос (vаdít’ za nos) – Aldatmaq, yalan danışmaq;
Как мошенникам удаётся водить за нос столько людей? – Dələduzlar necə bu qədər insanı aldada bilirlər?
Вставля́ть па́лки в колёса (vstavlyа́t’ pа́lki v kalyósa) – Qəsdən maneçilik törətmək, mane olmaq;
Конкуренты постоянно вставляют нам палки в колёса. – Rəqiblər bizə hər zaman mane olurlar.
Рабо́тать не поклада́я рук (rabótat’ ne pakladа́ya ruk) – Dayanmadan işləmək, çox işləmək;
Последние полгода работаю не покладая рук, а дел меньше не становится! – Son yarım ildə dayanmadan işləyirəm, ancaq işlər azalmır!
Как ры́ба в воде́ (kak rı́ba v vad’е́) – Özünü rahat hiss etmək, özündən əmin olmaq;
Андрей в любой стране чувствует себя как рыба в воде. – Andrey istənilən ölkədə özünü rahat hiss edir.
Де́ло в шля́пе (dе́la v şlyа́pe) – Bir işin uğurlu sonlanması deməkdir.
Осталось решить всего несколько вопросов – и всё, дело в шляпе! – Bir neçə sualları həll etmək qalıb – və bununla, iş bizimdir!
Peşəkar müəllimlər ilə sistemli şəkildə Rus dilini öyrənmək istəyirsinizsə, Dərslərimizə yazılın.
- İngilis dilinini öyrənmək üçün 7 Pulsuz Mobil Proqram
- IELTS-ə hazırlaşanlar üçün dəyərli məsləhətlər
- Rus dili öyrənməyin 6 qısa yolu
- Sözləri şəkillər vasitəsilə öyrənin
- Düzgün Tələffüz qaydalarını öyrənmək üçün ən effektiv 3 say
- İngilis dilində mətnlər
- Rus dili öyrənənlər üçün 3 Youtube kanalı
- Britaniya ilə Amerikan ingiliscəsi arasındakı fərqlər
- İngiliscə lüğəti genişləndirmək
- İngiliscə danışığı öyrənməyin 10 yolu
- İngiliscə qrammatik səhvləri düzəltməyin 5 yolu
- İngiliscə tələffüz və səlisliyi artırmağın 5 yolu
- IELTS 7+ almaq üçün nələr etmək lazımdır?
- İngilis dilində sözləri yadda saxlamağın 9 üsulu
- Rus dilini öyrənmək üçün sözlər və ifadələr
- İngilis dilini niyə öyrənə bilmirik?
- İngilis dilini öyrənərkən qarşımıza çıxa biləcək çətinliklər
- 5 ADDIMDA İNGİLİSCƏ DANIŞ
- TOEFL nədir?
- GMAT və GRE nədir?
- Liderlik haqqında sitatlar (RUS-AZE)
- SAT nədir?
- İngilis dilində dinləmə inkişaf etdirmək üçün yollar
- İngilis dilini evdə öyrən
- Rus Dili Oyrenmek üçün 5 Effektiv yol
- 3 ƏN EFFEKTİV LÜĞƏT ÖYRƏNMƏ METODU
- İngilis dilində ən çox işlənən 10 feil! Öyrən və daha sürətli danış!
- İNGİLİS DİLİNDƏ NECƏ ESSE YAZMALI?
- CV hazırlamaq
- İş tapmaq üçün Xarici dil nə qədər vacibdir?
- HR Nədir?
- İmtahana hazırlaşmağın 4 effektiv yolu
- HR olmaq istəyən gənclərin izləməsi vacib olan 4 film
- Tələbə Krediti
- IELTS nədir və nə üçün lazımdır?
- İngilis dilində necə Esse yazmaq lazımdır?
- Ən Yaxşı Təqaüd Veb saytları
- ACCA nədir?
- Yerli Təqaüd Proqramları
- Yös nədir?
- İngilis Dili Səviyyələri
- Rus Dilində Mətnlər
- İngilis dilinin tarixi
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.