MüASİr azorbaycan diLİ
Сведения об авторе:
Q.ş.kazımov müasir azərbaycan dili sintaksis
Мамедова Эльмира Галасы кызы
Бакинский Государственный Университет Республики Азербайджан
соискатель ученой степени преподаватель английского языка Бакинского медицинского колледжа № 1
Аннотация
Как известно, теория словосочетания в азербайджанском языкознании оформилась под воздействием высказываний русский языковедов. Поэтому в статье сперва анализируется возникновение и становление теории словосочетания в русском языкознании, а потом в европейском (и американском) языкознании. Исследуются вопросы возникновения и развития теории словосочетания в азербайджанском языкознании. Наконец, исследуются участие прилагательных в словосочетаниях английского и азербайджанского языках.
Статья посвящена исследованию прилагательных в словосочетаниях. Так как прилагательное относится к именным частям речи, в сущности, автор интересуется именными словосочетаниями. Автор коротко исследует имен прилагательных как компоненты словосочетаний в английском и азербайджанском языках.
THE COMPONENT OF COMBINATION OF WORDS IN ADJECTIVES
Mamedova Elmira Galasi
Baku State University of Azerbaijan Republic
candidate for a degree English teacher at Baku medical сollege
Abstract
As it is known, the theory of combination of words in Azerbaijani linguistics was formed under the influence of Russian linguists’ statements. Therefore, firstly this article examines the emergence and formation of the phrases in Russian linguistics, and then in the European (and American) linguistics. The questions of the origin and development of the theory of phrases in the Azerbaijani linguistics are investigated. Finally, we study the participation of adjectives in phrases of English and Azerbaijani languages.
The adjectives in phrases are investigated in the article. Since the adjective refers to the part of speech, in fact, the author is interested in the noun phrase. The author briefly explores the components of adjectives phrases in English and Azerbaijani languages.
Библиографическая ссылка на статью:
Мамедова Э.Г.к. Имя прилагательное как компонент словосочетания // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2015/11/12674 (дата обращения: 24.02.2023).
Первый профессиональный синтаксис был написан греческим языковедом Аполлони Дисколом в первой половине II века нашей эры, но учение о словосочетании было создано в XIX столетии. В книге В.М.Ломоносова «Российская грамматика» упоминается о сочетании слов. Немецкие языковеды из школы «Младограмматиков» вопросов фонетики и морфологии разработали детально, по синтаксисе написали всего-навсего две книги (Бругман и Дельбрюк). В XIX веке мы можем увидеть изучение о синтаксисе в двух кингах: А.Ф.Вернарди «Учение о языке» (1801-1803) и «Начальные основы языкознания» (1805). В конце XIX века издается шеститомная работа Бругмана и Дельбрюка «Основы сравнительной грамматики индо-германских языков» (1886-1990) и в начале XIX века трехтомная книга Бругмана «Краткая сравнительная грамматика индо-германских языков» (1902-1904) [1]. Но и в этих работах не имеется специальный раздел о словосочетании. Вопросы синтаксиса, в т.ч. словосочетания в Европейском и Американском языкознании исследовались мало. Русское языкознание в этом вопросе (да вообще во всех вопросах языкознания) оказало большое влияние азербайджанскому языкознанию.
Еще в книге М.В.Ломоносова «Российская грамматика» (1755) вопросы словосочетания занимает особое место. Правда, он термина «словосочетания» не употребляет, вместо этого термина употребляет «сочинение частей слова», а термин «словосочетания» введено в русскую грамматику А.Х.Востоковым в его книге «Русская грамматика» (1831). Но М.В.Ломоносов детально излагает общие особенности, формы и пути образования словосочетания. Почти один век (1755-1831) – до появления книги А.Х.Востокова учение о словосочетании в русском языке развивается под влиянием идеи М.В.Ломоносова [1]. В труде М.В.Ломоносова вопросы предложения не привлекают особое внимания, вопросы словосочетания излагается изолированно от предложения. Идеи М.В.Ломоносова оказывают большое влияние особенно Н.Г.Курганову и А.А.Барсову, в работах которых словосочетания исследуются по приемам Ломоносова. После них Н.Греч теорию о словосочетании влючает в учение о предложении; он не исследует формы и пути образования словосочетаний, заменяет этот вопрос исследованием грамматических связей (согласование и управление) между словами в предложении. Вскоре появляется труд А.Х.Востокова «Русская грамматика» (1831). Он считает словосочетание специальным разделом синтаксиса, дает более обширное введение о глагольных и именных словосочетаниях, более обширно разрабатывает синтаксическую связь «управление», детально излагает синтаксическую связь «согласование», куда включает и другую синтаксическую связь – «примыкание». Позже А.А.Потебня, за ним, Д.Н.Овсяннико-Куликовой и А.М.Пешковский отдельно излагают третюю синтаксическую связь «примыкание», и Ф.И.Буслаев детально излагает различия между согласованием и примыканием [2].
После работы А.Х.Востокова «Русская грамматика» в грамматиках русского языка синтаксису оказывает значительное внимание, но в то же время в синтаксисе значение словосочетания уменьшается, а уже к 80-90 годах XIX столетия учение о словосочетания со страниц синтаксиса совсем исчезает и заменяется учением о предложении. Позднее положение изменяется благодаря творчеству Ф.Ф.Фортунатова. Но нужно отметить, что Ф.Ф.Фортунатов исследованием вопросов синтаксиса не занимался. Его идеи о словосочетании излагаются в его книге «Сравнительное языкознание» [3].
Идеи Ф.Ф.Фортунатов о словосочетании были развиты другим русским языковедом А.М.Пешковским [4]. В своем труде «Русский синтаксис в научном освещение» (1956) он пишет, что основным исследовательским объектом синтаксиса является словосочетание. Он пишет, что словосочетание – это соединение двух или более слов. Это противоречий его же утверждению, что однословное предложения, типа Пожар! Воры! Спасите и т.д. является словосочетаниями. Кстати, в современным английском и американском языкознании сочетание слов типа предлог + слово или слово + послелог считается словосочетаниями.
Огромных труд А.А.Шахматова «Синтаксис русского языка» (1925-1927) целиком посвящен синтаксису предложения [5]. Автор считает, что изучение словосочетания является средством для исследования предложения. Поэтому в его работе словосочетание как синтаксическая единица не имеет особого положения, значения.
Следует отметить, что подлинное учение о словосочетаниях было создано в советском языкознании после 1950 года. В ислледовании вопросов словосочетания особое место принадлежит В.В.Виноградову. В своем труде «Основные вопросы синтаксиса предложения» (1955), «Вопросы изучения словосочетаний» (1954) он разрабатывает теорию словосочетания. По Виноградову словосочетания – это синтаксическая единица, которая образуется путем синтаксического и семантического присоединения двух или более лексически значимых слов.
В европейском (в т.ч. в английском) и американском языкознании основы теории словосочетаний были заложены в 30-ч годах XX столетия американских языковедом Л.Блумфильдом. По Блумфильду сочетание двух или более самостоятельно значимых слов (форм) называется словосочетанием. Но, как уже указано, в английском языкознании сочетание одного лексическо значимого (самостоятельного) слово с одним вспомагательным словом (предлогом или послелоги) считается словосочетанием. В азербайджанском языкознании словосочетанием признается такое сочетание слов все компоненты которого имеют лексическое (семантическое) значение.
В терминологии история исследования словосочетаний не так велика, как в русском языкознании. В первых грамматиках тюркских языков упоминание о словосочетаниях труде «Дивани лугат-ит-тюрк» об словосочетании не упоминается. В тюркологии впервые о словосочетаниях упоминается в книге Б.Кадри в 1530 году. Автор употребляет термин «изафет», пишет, что сочетание одного существительного другим существительным называется изафетом.
Рервой грамматикой азербайджанского языка считается «Грамматика турецко-татарского языка» (1839) М.А.Казымбека. Она написано по традициям русского языкознания. В этой грамматике имеется и раздел по синтаксису. В этом разделе употребляется и термин «словосочетание», но этот термин употребляется как синоним слова «синтаксис»: «В каждом языке сочетание слов или синтаксис в сущности есть прием соединения логики и этимологии», пишет он. До 1940 года в грамматиках, посвященных азербайджанскому языку, вопросы синтаксиса освещаются намного нижнем уровне, чем в грамматике М.А.Казымбека. В грамматике имеется даже такое заглавие «Сочетание слов и речений по отношениям между ними существующим».
Идеи Казымбека заложили основу учения о словосочетании в азербайджанском языкознании. С сороковых годов XIX века (после М.А.Казымбека) по сороком годам XX века в вопросах словосочетания никаких сдвигов не происходит, даже раздел о словосочетании из синтаксиса переводится в морфологию. Лишь в 1944 году раздел о словосочетании возвращается в синтаксис. И с 1945 года в азербайджанском языкознании начинается научно-исследовательные работы по словосочетанию. Подлинным основоположником учения о словосочетании в азербайджанском языкознании является М.Г.Гусейнзаде. после 1950 года один ха другим публикуется его большеобъемные статьи: «Про определительных словосочетаний (первый тип определительных словосочетаний) в современном азербайджанском языке», «Про определительных словосочетаний (второй тип определительных словосочетаний в современном азербайджанском языке», «Про определительных словосочетаний (третий тип определительных словосочетаний в современном азербайджанском языке» и книга «Односоставные и сложные определительные словосочетания в современном азербайджанском языке» (1957). Все эти труды польностью вошли в «Грамматику азербайджанского языка» [6] и Бакинским государственным университетом книгу «Современный азербайджанский язык. Синтаксис» [7].
Как и в русском и европейском (а также американском) языкознания, в раннем периоде своего развития в азербайджанском языкознании сочетании всяких двух слов считалось словосочетанием. Например, основоположник учения о словосочетании М.Г.Гусейнзаде пишет: «Сочетание всяких двух слов, не образующих предложения, называется определительным словосочетанием» [8, c.111]. Это определение в нескольких отношения не правильно. Например, сочетания двух слов могут образовать словосочетания, которые не входят в определительные словосочетания (купить книгу, недовольный от жизни, сердце с горем, когда приходил Ахмед и т.д.). Во-вторых, даже без определительных словосочетаний в азербайджанском языке существует другие типы словосочетаний, например, глагольные словосочетания; наречные словосочетания; именные словосочетания, не входящие в определительные словосочетания. А в промежутки между трудами М.Г.Гусейнзаде и Ю.Д.Сеидова в азербайджанском языкознании написаны несколько работ, частично касающиеся и вопросах словосочетания, но эти работы в сравнении с трудами М.Г.Гусейнзаде на этот вопрос никаких новости не принесли [9].
После работы Ю.Д.Сеидова, в которой развивается учение о словосочетаниях, основанное М.Г.Гусейнзаде, в азербайджанском языкознании установлены следующие типы словосочетаний:
а) определительные словосочетания:
1) первый тип определительных словосочетаний; 2) второй тип определительных словосочетаний; 3) третий тип определительных словосочетаний; 4) односоставные определительные словосочетания; 5) сложные определительные словосочетания,
б) именные словосочетания не входящие в определительные словосочетания [10];
Ю.Сеидов указывает на четыре типа словосочетаний, каждый их которых имеет по несколько подтипов:
2. Глагольные словосочетания. 3. Числительные словосочетания. 4. Наречные словосочетания.
Мы будем коротко исследовать имен прилагательных как компоненты словосочетаний в английском и азербайджанском языках.
В английском языке для выражения отношении больше всего употребляется модель «прилагательное + существительное» (AN): dark night «темная ночь», red flag «красная знамя», oak door «дубовое дверь». По правилам английского языка каждое прилагательное в сочетании с именами существительными имеет свое место. Как известно, в английском языке прилагаетльное делится на две группы: 1) фактические (объективные – fact adjectives) и прилагательные личного мнения (субъективные – opinion adjectives). Первые выражают реальную информацию, например, цвет, размер, возраст и т.д. Вторая группа выражает личное восприятие качество предмета или оценку. В английском словосочетания AN порядок таков: первым стоит субъективное прилагательное, за тем объективное прилагательное, на третьем месте – существительное; например, a nice old lady «приятная старая дама», an interesting historical novel «интересный исторический роман», a lovely sunny day «чудесный солнечный день» и т.д.
В английском языке значение целого словосочетания зависит не только от семантики его компонентов, но и от порядка этих компонентов, например, light night «светлая ночь», night light «ночной свет».
Наиболее употребляемые адъективные словосочетания в английском языке это следующие типы:
Ap NP good for young children
Ap I n good for you
Ap Ving (P) intent on studying grammar
AN (P) worth the trouble
AI n worth nothing
AVing (P) busy doing sums
A to V (P) ready to go
A for N to V (P) easy for John to read
ApN Ving (P) proud of john being promoted
В английском языке все модели свободных словосочетаний в зависимости ядерного слова к той или иной части речи можно разделить на разряды; разряд именных словосочетаний; например: a newspaper article, разряд глагольных словосочетаний; например: to see somebody, разряд адъективных словосочетаний; например: free with somebody.
Каждый разряд разделяется на разные типовые структуры словосочетания, например, прилагательное + предлог + существительное (typical of somebody), прилагательное + инфинитив глагола (free to do something).
Интересующий нас адъективный разряд словосочетания (один из самых употребительный в современном английском языке) подразделяется на восемь типов:
1.Прилагательное + предлог +существительное/местоимение: afraid of something; 2) Прилагательное + глагол (инфинитив): easy to read; 3) Прилагательное + предлог + существительное/местоимение + глагол (инфинитив): nice of the boy to come; 4) Прилагательное + предлог + глагол (герундий): famous for painting (pictures); 5) Наречие + прилагательное: widely famous; 6) Прилагательное + глагол (герундий): worth seeing; 7) Прилагательное + существительное: unlike his brother, worth the sacrifice; 8) Прилагательное + предлог + прилагательное: far from important.
Эти типы словосочетаний в английском языке употребляются неодинаково. Наиболее употребительным является тип прилагательное + предлог + существительное/местоимение. Этот тип охватывает 64% всех адъективных словосочетаний. Внутри этой группы модели с предлогами of, in, to, for, with, from, at, on составляют большинство. Последние три типа (6,7,8) составляют 0,3 % всех адъективных словосочетаний в английском языке [2, c. 68].
Как известно, в азербайджансокм языке, как и в английском, прилагательные не имеют особого морфологического указателя. Кроме этого, как в английском, в азербайджанском языке тоже прилагательные путем примыкания определяют существительных. В языкознании общепринято, что премыкания самое древнее из всех синтаксических связей [11, c. 123]. В азербайджанском языке прилагательные могут быть компонентами всех определительных словосочетаний, а так же компонентом иманных словосочетаний, невходящие в определительные словосочетания.
1. Прилагательное – как компонент первого определительного словосочетания. В азербайджансокм языке прилагательные употребляются в качестве первого компонента определительного словосочетания и выражают следующие восьми значений:
а) I компонент определяет II компонента по качеству: yaxşı adam «хороший человек», dadlı meyvə «вкусный фрукт» и т.д; б) I компонент определяет II компонента по признаку; в) I компонент определяет II компонента по цвету: qara qaş «черные брови», qırmızı bayraq «красный флаг» и др. г) I компонент определяет II компонента по внешнему облику: gözəl qız «красивая девушка», balaca uşaq «маленький ребенок» и др. д) I компонент определяет II компонента по размеру: böyük otaq «большая комната», uzun yol «длинная дорога» и др. ж) I компонент определяет II компонента по характеру: xain qonşu «вероломный сосед», acıqlı it «злая собака» и др. з) I компонент определяет II компонента по состоянию: словосочетания этого варианта указывают на разные состояния определяемого предмета:
а) указывает на состояния живых существ: yorğun at «усталый конь», xoşbəxt xalq «счастливый народ» и т.п. б) определение указывает на состоянию определяемого в действии: yatmış uşaq «спящий ребенок», oxuyan qız «поющая девушка» и др. в) I компонент определяет II компонента по имущество: elmli adam «ученый человек», cildli kitab «книга в переплете» и др. г) I компонент определяет II компонента по принадлежности: elmi iş «научная работа», daxili məsələ «внутренний вопрос» и др. д) I компонент определяет II компонента во времени: gələcək gün «грядущий день», bugünkü hadisə «сегодняшнее событие» и др. е) I компонент определяет II компонента по пространству: küçədəki adam «человек на улице», rəfdəki kitab «книга на полке» и др. ж) I компонент определяет социальное положение II компонента: qabaqcıl idarə «передовое учреждение», keçici bayraq «переходящее знамя».
2. Прилагательное – как компонент второго определительного словосочетания. В азербайджанском языке прилагательное может выступать как первым, так и вторым компонентом второго типа определительного словосочетания. Например, в словосочетании gözəllər oylağı «страна красавцев» прилагательное выступает как первым компонентом, а в словосочетаниях qadın gözəlliyi «женское красота», ellər gözəli «красавица народа» прилагательное выступает как второй компонент словосочетания. В азербайджанском языке оба компонента второго типа определительного словосочетания могут состояться из прилагательных; например: gözəllərin gözəli «красавица из красавиц».
3. Прилагательное – как компонент третьего определительного словосочетания. В азербайджанском языке прилагательное субстантивируясь как и в единственном числе, так и в множественном числе приняв аффикс притяжательного падежа как первым компонентом, приняв аффикс категории принадлежности выступает как вторым компонентом третьего типа определительного словосочетания. Имеются следующие типы:
1. Первый компонент выражается существительным, второй – прилагательным: almanın qırmızısı «красное из яблок», ətin yağlısı «жирное из мясо» и т.п. 2. Первый компонент выражается прилагательным, второй – существительным: ağın adı, qaranın dadı (пословица) «имя белого, вкус черного». 3. Оба компонента состоят из прилагательного: gözəllərin gözəli «красавица из красавиц», yaxşıların yaxşısı «хороший из хороших» и т.п. 4. Первый компонент выражается прилагательным, второй – числительным: qırmızının üçü «трое из красных». 5. Первый компонент выражается прилагательным, второй – местоимением: balacanın özü «сам маленький». 6. Первый компонент выражается прилагательным, второй – глагольным существительным: balacanın yerişi «походка маленького». 7. Первый компонент выражается прилагательным, второй – масдаром (инфинивом): çalışqanların oxumağı «учеба старающих». 8. Первый компонент выражается прилагательным, второй – наречием: çalışqanların xeylisi «многие из старающихся». 9. Первый компонент выражается прилагательным, второй – вспомогательными словами: qızmızının başqası «другой из красных». 10. Первый компонент выражается числительным, второй – прилагательным: birincilərin çalışqanları «старающие из первых». 11. Первый компонент выражается местоимением, второй – прилагательным: bunlardan pisi «плохой из этих». 12. Первый компонент выражается масдаром (инфинитивом), второй – прилагательным: yazmağın çətini «трудности писать».
В азербайджанском языке существуют и такие именные словосочетания, которые в разряд определительного словосочетаний не входят. Их можно сгруппировать по следующим моделям:
1. Имя существительное в категории принадлежности + прилагательное. Такой тип словосочетания имеет два варианта:
а) Существительное в категории принадлежности + простое прилагательное: gözləri dolğun «глаза со слезами». б) Существительное в категории принадлежности + производное прилагательное: əlləri qanlı «руки в крови».
2. Прилагательное в дательном падеже + существительное в именительном падеже: gözəllərə hörmət «уважение к красавицам».
3. Существительное в исходном падеже + прилагательное: başından yekə «огромнее головы», dağlardan uca «выше гор».
4. Существительное в исходном падеже + послелог + прилагательное: ürək kimi geniş «широко как сердце», mələk kimi gözəl «красавица как ангел».
- Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: учеб.пос., 3-е изд., М., Комкнига, 2005, 368 с.
- Нагорная А.В. Английские прилагательные и наречия. М., Айрис Пресс, 2009, 96 c.
- Фортунатов Ф.Ф. Очерк современного русского литературного языка., Госучпедгиз, М., 1941, 288 с.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956, Учпедгиз, 511 с.
- Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.М, Эдиториал УРСС, 2001, 624 с.
- Müasir Azərbaycan dili. Sintaksis. I, ADU nəşr., Bakı, 1959, 456 s.
- Abdullayev Ə.Z., Seyidov Y.M., Həsənov A.Q. Müasir Azərbaycan dili. IV, Maarif nəşr, Bakı, 1985, 468 s.
- Müasir Azərbaycan dili. III, Elm nəşr., Bakı, 1981, 443 s.
- Azərbaycan dilinin qrammatikası. II, Elmlər akademiyası nəşr., Bakı, 1959, 404 s.
- Seyidov Y. Azərbaycan dilində söz birləşmələri. BDU nəşr., Bakı, 1992, 409 s.
- Kazımov Q.Ş. Müasir Azərbaycan dili. Sintaksis. “Ünsiyyət” nəşr., Bakı, 2000, 496 s.
Количество просмотров публикации: Please wait
© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.
MüASİr azorbaycan diLİ
K 17 Kaıimov Q.Ş. Miiasir Azerbaycan dili. Sintaksis. Baki, “Tahsil”, 2007, 496 seli.
Dorslik ümumi dilçiliyin ve Azerbaycan dilçiliyMin son nailiyyatleri asa sında yazılmışdir. anenevi sintaksis sahasinda görkemli alimlarimizin tedqiq ve arasdımıaları ilo yanası, söz birleşmesi, cümle ye motn problemlarinin öy renilmesine yeni baxış esas götürülmüş, mövzuların şerhine nitqin aktuallaş-
lması imkanlarının öyranilmosi mövqeyindon diqqat yetirilmisdir. Ona göre da derslik nitqin funksional cehatlorMin xüsusi nazara alınması baxı mından avvolki derslikdon ferqlenir.
Ali mektablorin filologiya faktilteleri üçü]] nazarde tutulan bu derslikdan basqa fakültelerin talebelari, magistrler, aspirantlar, müallimlar da istifade ede bilerlar.
| K 4306020200 2007 053 | © “Tahsil”, 2007 |
Dostları ilə paylaş:
Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2023
rəhbərliyinə müraciət
Эминли Б.И. Этнокультурные особенности официальных форм обращений в азербайджанском языке
Статья посвящена изучению официальных форм обращений в азербайджанском языке в исторической ретроспективе, а также выявлению особенностей форм выражения и интерпретации мысли, функциональности речи в различных сферах общественной и частной жизни. В процессе коммуникации развиваются исторически сложившиеся формы официальных обращений и их социолингвистические значения в этнокультурном пространстве. Влияние исторических и социальных событий и явлений на язык выражается, в том числе, и в формах обращения. Различия социальных классов и групп общества, определяют особенности их речи. Анализ значения слов в этой речи является отдельным объектом исследования.
Ключевые слова: речевая этика, формы обращения, социальная лингвистика, социальные отношения, социальное положение.
ETHNO-CULTURAL FEATURES
OF THE OFFICIAL ADDRESSES FORMS
IN THE AZERBAIJANI LANGUAGE
Eminli B.I.
The article studies official address forms in the Azerbaijani language in historical retrospect as well as identification of features wording of expression and interpretation of thought, the speech functionality in various spheres of public and private life. In the process of communication the historically established forms of the official address and their sociolinguistic meanings in the ethno-cultural space are developed. The influence of historical and social events and phenomena on the language is expressed, among other things, in the forms of address. Differences in social classes and groups of society determine the features of their speech. The analysis of words meaning in this speech is a separate object of the research.
Keywords: speech ethics, forms of address, social linguistics, social relations, social status.
Формы обращения формируются исторически и изменяются с эволюцией общества и социальных отношений. В последние годы социолингвистов интересует специфика практического применения языковых инструментов в конкретном обществе, и в этой области ведутся интенсивные исследования. Интеграция лингвистики с другими науками вызывает необходимость изучения различных аспектов этой проблемы. Очевидно, что существует прочная связь между языком и обществом. Поэтому актуальные вопросы лингвистики и социологии приводят к появлению новых исследовательских тем в социолингвистическом направлении.
Несмотря на это, в современной азербайджанской лингвистике очень мало исследований в этой области. Изучение вопроса идет в основном на уровне речевого этикета [1; 2; 3; 4; 7; 8; 10; 11]. В наши дни наблюдаются серьезные социальные изменения в общественной жизни, что оказывает, в том числе, существенное влияние на состояние литературного языка. Это обуславливает возрастающий интерес к социальной лингвистике.
В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся совместно: апеллятивная (призывная) функция и экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция. В азербайджанском языке формы обращения встречаются в приветствиях, прощаниях, просьбах, приглашениях, предложениях, благодарностях, извинениях, утешениях, выговорах и жалобах [8, s. 26].
Как правило, существуют формальные и неофициальные формы обращения. Ведь речевой этикет исторически формируется и фиксируется в обществе на основе социальных отношений. В своем развитии речевой этикет прошел долгий путь: «Формы обращения отражают политические, этнические, социокультурные установки и изменения в обществе, потому что общение происходит в разных контекстах, влияя и частично меняя средства речевого этикета» [9, s. 48]. В исторических текстах можно изучать речь разных слоев общества и людей с разным социальным статусом.
Социолингвистический анализ языка исторических и эпических текстов, особенно выявление социальной обособленности слов, практическое изучение их общих и различных свойств, изучение речи по типам в современной культуре общения – одна из важных задач лингвистики.
– Hökmdarım, əgər doğrudan da dediyniz həqiqətsə, sənə lazımamsa, ya özünüzü qoruyun – döyüşlərə getməyin, ya da əski qəbilə adətincə, məni də özünüzlə aparın (Ə. Cəfərzadə).
– Мой правитель, если то, что Вы говорите, правда, если Вам я нужна, либо берегите себя – не идите на войну, либо возьмите меня с собой, как это делало старое племя (А. Джафарзаде).
Şah məlikişüaraya üzünü tutub:
– Deməli, kürəkəninizin “Bəngü-badə” sini oxuyuruq bu gün?
– İzninizlə, hökmdarım! Padşah bayaqdan bəlkə də, lap çoxdan fikrində dolaşan bir məsələni dilinə gətirdi:
– Məhəmməd Füzuli şairi bura cəlb etmək gərəkdir, cənab Məlikuşşüəra.
– Neyçün ? – sualda təəccüb nidası duyulurdu.
– Çünki o daha böyük bir padşahın xidmətindədir, sahibqıran!
– Kimin? – səsdə qəzəb çalarları eşidilməyə başlayırdı.
– Hüseyn ibn Əliyyəl Mütrəzanın! Sənin ulu babanın, hökmdarım! Kərbalada ərəb içində şair Məhəmməd Füzuli öz doğma dilində yazır. Necə deyərlər “din içində din bəsləyir” ( Ə. Cəfərzadə).
Шах повернулся к меликшуаре лицом:
– Итак, сегодня читаем «Бангу-баде» вашего зятя?
– С Вашего позволения, мой правитель! Падишах упомянул о проблеме, которая была у него на уме в течение некоторого времени:
– Здесь должен быть задействован поэт Мохаммад Физули, господин Маликушуара.
– Он не придет, царитель мира!
– Почему? – в вопросе был крик удивления.
– Потому что он находится на службе у более великого падишаха, господин!
– Чьей? – в голосе стали слышаться тоны гнева.
– Хусейн ибн Алиял Мутраза! Вашего прадеда, мой правитель! В Кербеле поэт Мохаммад Физули среди арабов писал на своем родном языке. Как говорится, «религия взращивается внутри религии» (А. Джафарзаде).
В этом отрывке, помимо официальных форм обращения к правителю, встречается слово “məliküşşüəra“, которое означало старшего и главного поэта того времени.
– Şahım, təsəddüqün olum, nə olaydı namazı da, başqa duaları da doğma dilimizə çevirtdirib icra etmək haqqında fərman verəydiz (Ə. Cəfərzadə).
– Мой шах, пусть будет совпадение, что, если мы прикажем перевести молитвы и другие молитвы на наш родной язык и совершить их (А. Джафарзаде).
Исторические тексты также содержат отдельные языковые единицы, характерные для речи правителей, которая, в отличие от «простых» людей, звучит тяжелее. В словах правителей преобладает «подчинение». Всесторонний анализ аспектов слов, используемых в речи правителей, дает интересный материал. Что касается языковых особенностей таких текстов, то описываемый период, жизнь правителей, их образ жизни представлены специальными словами и выражениями. В таких текстах символы, архаическая лексика и термины, придающие высказываниям историческую окраску, широко используются для выражения речи правителя. Эти выражения относятся к науке, государству, праву, военным и религиозным терминам. «Самое главное, что архаизмы играют важную стилистическую функцию в произведении искусства, не как термины, выражающие определенную концепцию, а как средство индивидуализации персонажей» [6, s. 59].
В литературных текстах, написанных в наше время, иногда используются официальные формы обращения. Однако их подтекст может быть разным. Культура речи и слушания определяет языковые единицы в зависимости от того, к каким группам они принадлежат. Каждый говорящий должен придерживаться соответствующего этикета для выполнения своих обязанностей. В живом разговоре все сложно и зависит от характера отношений, социального статуса, уровня знакомства, равенства и/или неравенства собеседников. «Дело в том, что понятие речи поглощает аромат, соответствующий условиям окружающей среды, в которой она создана» [12, s. 234]. То есть, как любой обычай и одежда являются показателем социального статуса, так же факты речи и даже любое слово, состав, технический термин, выражение или произношение, которые на первый взгляд не так важны, являются элементами привычки, образа жизни определенной социальной группы. Любое произведение искусства, время и место играют особую роль, потому что без этих категорий трудно представить себе произведение и композицию речи. Каждая картина движется в определенное время и в определенном месте. Однако оценить языковые особенности произведения без категории времени и пространства невозможно.
Именно формы обращения, соответствующие всем этим правилам, «широко встречаются, в основном в разговорной речи, а затем и в художественной литературе» [5, s. 29]. Азербайджанские писатели и поэты выбирали довольно подробные примеры в своих произведениях. Эти формы обращения являются одновременно официальными и поэтическими. Главная особенность этих форм состоит в том, что они используются людьми, принадлежащими к высшему классу, занимающими солидное положение. Часто в произведении, написанном в наше время, писатель обращается к историческому предмету и выдвигает на первый план социальную среду,например:
– Əmiraxur, o ayğırı tutun. Bir işarə bəs idi. Hər tərəfdən ayğırı dövrəyə aldılar F. Kərimzadə «Xudafərin körpüsü»).
– Амирахур, поймай жеребца. Достаточно было одного знака. Они окружили жеребца со всех сторон (Ф.Керимзаде «Мост Худаферина»).
– Ey Ağqoyunlu övladları. Cahan şah basılanda hamınız sevinirdiniz. Sevinirdiniz ki, qədim qan düşmənindən intiqam aldınız (F. Kərimzadə «Xudafərin körpüsü»).
– О, дети Ак-Коюнлу.Вы все были счастливы, когда Джахан Шах был подавлен. Вы были рады, что отомстили давнему кровному врагу (Ф.Керимзаде «Мост Худаферина»).
Здесь формы обращения четко отражают социальные отношения. Например, форма “əmiraxur“ («амирахур») – официальное наименование начальника султанских конюшен. Используемое как форма обращения, это слово указывает на важную государственную должность при дворе султана. В настоящее время это слово стало архаичным и встречается только в исторических произведениях. Или форма обращения “EyAğqoyunlu övladları” («О дети Ак-Коюнлу») явно указывает на представителей легендарных туркоманских племен, создателей могущественного древнего государства.
Многие термины X – XVI веков, связанные с работой или социальным статусом не встречаются в современной культуре общения. Например, такие выражения, как darğa (судья), eşik ağası (пороговый мастер), bəy (бей, бек), ağa (ага, господин), sərdar (главный), xan (хан), qibleyi-aləm (владыка мира), şahzadə, (шахзаде, принц). Использование названий должностей в качестве формы обращения – особенность коммуникативной культуры того времени. Уважение к правителям преобладает над невербальными методами, используемыми в выступлениях официальных лиц и военных представителей. Когда оратор относится к своим словам с уважением, в полном смысле этого слова, он добавляет такие действия, как прижимание рук к груди и удары ладонями по сердцу.
До советских времен в азербайджанском литературном языке использовались такие формы обращения, как bəy (бей, господин), xanım (госпожа), ağa (господин), qardaş (брат) и т.д. В советское время эти формы обращения были заменены словом yoldaş (товарищ), которое звучало несколько суховато и очень формально. В советское время, когда мужчин называли müəllim (учитель), слова cənab (джентльмен), bəy (бей, господин) и xanım (леди, госпожа) считались пережитками прошлого и буржуазными эпитетами. Со словом müəllim(учитель) обращались к любому мужчине независимо от профессии – рабочему, заведующему рестораном, чиновнику и т.д.
С обретением Азербайджаном независимости обращение yoldaş (товарищ) вышло из потребления. Теперь это слово можно услышать, в основном, только в речи бывших членов компартии. А слова cənab (господин) и xanım (леди, госпожа) в наше время снова прочно вошли в азербайджанский язык как форма обращения. Одновременно сохраняется и старая форма müəllim (учитель).
Примечательно, что официальных, «правильных» норм обращений в азербайджанском языке до сих пор не принято. Это несколько странно, учитывая то, что в наши дни есть возможность для всевозможного развития государственного языка. В этой связи, доктор филологических наук, профессор Фахраддин Вейсалли считает такую вариативность форм обращения нормальной. Это явление наблюдается и в других языках, хотя определенные формы обращения в наше время начинают употребляться заново после долгого перерыва. В частности, мужчин называют bəy (господин), а женщин – xanım (леди, госпожа). По словам ученого, в обществе иногда существует неправильное представление о том, что эти слова относятся только к элите, а политизировать формы обращений неправильно. При этом слово cənab (джентльмен) как форма обращения в наши дни не поучила широкого распространения, вероятно, как заимствование, имеющее традиционные аналоги в азербайджанском языке.
По словам Ф. Вейсалли, слово müəllim (учитель) не может быть использовано при обращении каждому, т.к. неправильно называть, например, врача или водителя учителем. Профессор надеется, что через некоторое время азербайджанское общество сможет окончательно принять формы обращения bəy (господин) и xanım (леди, госпожа) [см.: 8].
Ученый-языковед Низами Джафаров подчеркивает, что форма bəy (господин) когда-то была титулом знати и не распространялась на всех. Вместе с этим, нельзя с уверенностью сказать, что слово cənab (джентльмен) абсолютно нейтрально и может относиться к кому угодно. Но ученый не видит в этом серьезной проблемы. По его мнению, возможно использовать обе эти формы обращения, что в определенной степени создает литературный комплекс. При этом Н. Джафров отмечает, что азербайджанцы – единственный народ, который использует слово müəllim (учитель) как форму обращения [см.: 10]
Таким образом, различные формы обращений встречаются как в текстах исторических эпосов, так и в текстах произведений, написанных на исторические темы. Можно проследить, как исторически употреблялись те или иные формы обращений, и какие изменения они претерпели. В частности, формы обращения в эпических текстах ярко отражают влияние социальных отношений. Формы обращения к женщинам и мужчинам, молодым и старым, детям, пожилым, богатым, бедным, правителям или простым гражданам исторически имели очень разные варианты употребления, отражая социальное положение людей.
Конечно, со временем формы общения стали более разнообразными, обеспечивая ясность и точность речи, необходимую для общения между людьми. Это относится не к обычным, традиционным словам, используемым членами семьи и родственниками, а в первую очередь – к средствам обращения, которые имеют широкий смысл и уже приняли определенную официальную форму. Такие слова являются продуктом относительно поздних стадий развития как общества, так и языка. Поэтому исторические события и перемены в общественной жизни существенно повлияли на значения этих слов. С этой точки зрения, средства обращения отличаются многовариантностью и разнообразием. Это объясняется тем, что единые формы обращения, принимаемые и используемые каждым, имеют характер исторической категории. В то же время формы обращения, а также их терминологический характер необходимо периодически пересматривать, делая это, исходя из современного уровня развития языка и требований культуры речи.
Важно проводить непрерывные социолингвистические исследования в этой сфере, включая изучение социальных структур общества, а также обеспечивать взаимодействие языковых форм и ролей. В этом смысле проблема социальной изоляции слова приобретает особое значение в социолингвистике. Для этого в исторических текстах можно исследовать речь разных слоев общества и людей с разным социальным статусом. Социолингвистический анализ языка исторических текстов, эпических текстов, особенно выявление социальной обособленности слов, практическое изучение общих и различных свойств, изучение речи лингвистов по их типам в современной культуре общения – одна из важных задач современной лингвистики.
Список литературы:
1. Балли Ш. Теоретические проблемы речевого обращения. М.: Наука, 1977, 325 с.
2. Abdullayev A.S. Nitq mədəniyyəti və natiqlik sənti. Bakı, 2004. 276 s.
3. Ağayeva F.M. Azərbaycan danışıq dili. Bakı, 1987. 187 s.
4. Aslanov A.Ə. Xitab. Azərbaycan dilinin qrammatikası. II hissə. Sintaksis. Bakı,1959. S. 317-318.
5. Cavadov Ə.M. Xitab. Müasir Azərbaycan dili. III cild. Sintaksis. Bakı, 1981. 311 s.
6. Əbdülhəsənli T. Zülfüqarlı S., Rzai A. Azərbaycan dili və nitq mədəniyyəti. Bakı, 2014. 329 s.
7. Əfəndiyeva T. Azərbaycan ədəbi dilinin üslubiyyat problemləri. Bakı, Nurlan, 2007. 84 s.
8. Həmidova D. Sosial münasibətlər və müraciət formalari // Filologiya məsələləri. 2019. № 13. S. 240-247.
9. Hüseynov S., Qaracayeva E. Azərbaycan dili və nitq mədəniyyəti. Bakı, 2016. 327 s.
10. Kazımov Q.Ş. Cümlənin xitablarla genişləndirilməsi. Müasir Azərbaycan dili, Sintaksis. Bakı, 2006. 244 s.
11. Qasimov E. Dilimizdə islənən bir neçə muraciət formalari ADU // Elmi Xəbərləri. 2016. № 5. S. 27-35.
12. Seyidov Y.Ə. Qrammatik cəhətdən cümlə üzvləri ilə əlaqədar olmayan sözlər. Əsərləri. Bakı, 2006. 417 s.
Сведения об авторе:
Эминли Беюкханум Ибрагим кызы – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой азербайджанского языка и методики его преподавания Сумгаитского государственного университета (Сумгаит, Азербайджан).
Data about the author:
Eminli Beyukhanum Ibragim kyzy – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of Azerbaijani Language and its Teaching Methods Department, Sumgait State University (Sumgait, Azerbaijan).
E–mail: resadok50@gmail.com.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.