Press "Enter" to skip to content

Bağlantı əlavə et/redaktə et

qar`u] kəlməsindən törəmişdir [13, 31]. Bu fikri Əbu
Übeyd əl-Qasım ibn Səllam (v. 224/839) və Əbu
İshaq əz-Zəccac (v. 311/923) müdafiə etmişdir [26,
74]. Adları çəkilən alimlərə görə Quran qissə, əmr,
nəhy, vəz, vaiz, surə və ayələri və ya özündən əvvəlki
səmavi kitabların meyvələrini bir yerə topladığı üçün

A. Yusuf Ali Quran Translation

Online rendition of the World’s most popular Abdullah Yusuf Ali Quran Translation in English published alongside the original Arabic text, completed in Lahore on the fourth of April 1937.

“It is the duty of every Muslim, man, woman, or child, to read the Quran and understand it according to his own capacity. If any one of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world.”

A. Yūsuf ‘Alī

Sūras or Chapters of The Holy Quran Translation by A. Yusuf Ali

About A. Yusuf Ali Quran Translation

This website reproduces the Original English Translation of the Holy Quran by ‘Abdullāh Yūsuf ‘Alī (with Arabic Text) that was written between 1934 – 1937 and published thereafter – a copyright awarded to Khalil Al-Rawaf in 1946. The project of publishing …

First Muslim Translator of the Quran: Did you know?

In the notes to this copy of the Quran’s translation, Abdullah Yusuf Ali writes, “The first Muslim to undertake an English translation was Dr. Muhammad ‘Abdul Hakim Khān, of Patiala, 1905. Mīrzā Hairat of Delhi also published a translation, (Delhi 1919): the Commentary which he intended to publish in a separate volume of Introduction was, as far as I know, never published. My dear friend, the late Nawwāb ‘Imād-ul-Mulk Saiyid Husain Bilgrāmī of Hyderabad, Deccan, translated a portion, but he did not live to complete his work. The Ahmadīya Sect has also been active in the field. Its Qādiyān Anjuman published a version of the first Sīpāra in 1915. Apparently no more was published. Its Lahore Anjuman has published Maulvi Muhammad ‘Alī’s translation (first edition in 1917), which has passed through more than one edition. It is a scholarly work, and is equipped with adequate explanatory matter in the notes and the Preface, and a fairly full Index. But the English of the Text is decidedly weak, and is not likely to appeal to those who know no Arabic. There are two other Muslim translations of great merit. But they have been published without the Arabic Text. Hafiz Gulām Sarwar’s translation (published in 1930 or 1929) deserves to be better known than it is. He has provided fairly full summaries of the Sūras, section by section, but he has practically no notes to his Text. I think such notes are necessary for a full understanding of the Text. In many cases the Arabic words and phrases are so pregnant of meaning that a Translator would be in despair unless he were allowed to explain all that he understands by them. Mr. Marmaduke Pickthall’s translation was published in 1930. He is an English Muslim, a literary man of standing, and an Arabic scholar. But he has added very few notes to elucidate the Text. His rendering is “almost literal”: it can hardly be expected that it can give an adequate idea of a Book which (in his own words) can be described as “that inimitable symphony the very sounds of which move men to tears and ecstasy.” Perhaps the attempt to catch something of that symphony in another language is impossible. Greatly daring, I have made that attempt. We do not blame an artist who tries to catch in his picture something of the glorious light of a spring landscape.” Continue reading the complete article: Translations of the Qur-ān

Quran əlifbası

Əssələmu ələykum və rahmətullahi və bərakətuh hacı. Hacı Allah sizlərdən çox-çox razı olsun. Allah Təala elminizi 1000 qat artırsın. Hacı, mən Qurani-Kərimi normal şəkildə oxumağı bacarıram. Bilmək istərdim ki, Quran əlifbasındakı 5-ci hərf düzgün necə oxunmalıdır? “cim” kimi yoxsa “gim” kimi? Bir də ki, hacı “dad” hərfini bacardığım qədər düzgün tələffüz etmək istəyirəm, amma arada istədiyim şəkildə alınmır. Bilmək istərdim ki, namazlarım nə dərəcədə düzgündür? Çox sağ olun. Vəssəlam.

  • Orxan soruşub 6 il əvvəl

Aleykum salam ve rehmetullahi ve berekatuh. tecvid elmi yazi ile yaxshi bilinmez. bundan otru gerek tecvid dersi deyen muellimin yaninda olasiz ki, o size yaxindan bunlari oyretsin.

  • hacitahir cavablandırdı 6 il əvvəl

1 nəticə görsənir

Sizin cavabınız

Sualınızın Cavabını izləyin

Məqalələr

Məqalələr / Şəri məqalələr Namazla bağlı şəkklər 22 Fev, 2022

Əqidəvi məqalələr / Məqalələr İmam Huseyn (ə) 17 Dek, 2021

Dualar İmam HUSEYNİN (ə) ziyarətnaməsi (ərəbcə, transkripsiya, tərcümə) 13 Dek, 2021

Məqalələr / Şəri məqalələr Dəstəmаzı pоzаn əməllər 12 Noy, 2021

Məqalələr / Ümumi məqalələr Süfrənin ədəb-ərkanı 10 Noy, 2021

Məqalələr / Şəri məqalələr Dini musiqi 8 Noy, 2021

Əqidəvi məqalələr / Məqalələr Ulul-əmr kimlərdir?! 30 Okt, 2021

Məqalələr / Şəri məqalələr Namaz vaxtının hökmləri 27 Okt, 2021

Məqalələr / Şəri məqalələr Yemək zamanı müstəhəbb əməllər 25 Okt, 2021

Əqidəvi məqalələr / Məqalələr Təvəssül 22 Okt, 2021

Axtarış

Suallar kateqoriyası

  • Şəri suallar (7416)
    • -Ailə (103)
    • -Alqı-satqı (151)
    • -And içmək (24)
    • -Azan (13)
    • -Bank (52)
    • -Bayram (45)
    • -Bidət (63)
    • -Camaat namazı (64)
    • -Cənazə-meyyit (8)
    • -Digər (864)
    • -Dostluq (11)
    • -Dua (39)
    • -Dəstəmaz (384)
    • -Fitrə zəkatı (31)
    • -Geyim (91)
    • -Halal (41)
    • -Haram (146)
    • -Hicab (113)
    • -İşləmək (89)
    • -Kəbin (274)
    • -Kəffarə (16)
    • -Müsafirin hökmləri (87)
    • -Musiqi (113)
    • -Müstəhəbb (46)
    • -Müvəqqəti kəbin (128)
    • -Məhrəm-naməhrəm (93)
    • -Məscid (8)
    • -Namaz (1196)
    • -Namazda şəkk (36)
    • -Namazın vaxtları (50)
    • -Niyyət (41)
    • -Nəcasət (180)
    • -Nəzr və əhd (23)
    • -Oruc (414)
    • -Oyunlar (115)
    • -Qiblə (24)
    • -Qurban kəsmək (49)
    • -Qüsl (433)
    • -Qəza namazı (79)
    • -Ramazan (271)
    • -Riba (12)
    • -Səcdə (36)
    • -Sədəqə (12)
    • -Səhv səcdəsi (15)
    • -Tapılan mal (11)
    • -Tövbə (92)
    • -Təlaq (87)
    • -Təqlid (86)
    • -Təyəmmüm (67)
    • -Xüms-zəkat (209)
    • -Yemək-içmək (286)
    • -Zikr (76)
    • -Zina (18)
    • -Ziyarət (8)
    • -Əmr bə məruf (7)
    • -Digər (1153)
    • -Quran (107)
    • -Digər (47)
    • -İmamət (44)
    • -Məad (13)
    • -Nübuvvət (17)
    • -Tövhid (15)
    • -Ədl (İlahi ədalət) (1)

    Qurani-Kərim əlifbası

    Bu kitab Mənəvi Dəyərlərin Təbliği Fondunun
    maliyyə dəstəyi ilə çap edilmişdir.

    Azərbaycan Respublikası Dini Qurumlarla İş üzrə
    Dövlət Komitəsinin DK-483d-09/15 saylı, 13 sentyabr

    2019-cu il tarixli məktubu ilə nəşrinə razılıq
    verilmişdir.

    Elmi redaktor:
    Akademik Vasim Məmmədəliyev
    filologiya elmləri doktoru, professor

    Rəyçi:
    Nəsrulla Məmmədov
    Filologiya elmləri doktoru, professor

    Texniki redaktor:
    Hilal Ağamoğlanov

    Ön söz. 7
    Qurani-Kərimin tarixi. 9
    Qurani-Kərimin əlifbası . 23
    Hərflərin adları . 23
    Hərflərin məxrəcləri . 24
    Hərflərin xüsusiyyətləri. 28
    Hərflərin əvvəldə, ortada və sonda yazılışı . 37
    Hərəkə . 38
    Hərflərin hərəkələrlə oxunuşu . 38
    Fəthə . 39
    Kəsrə . 41
    Dammə . 42
    Sükun . 44
    Hərflərin sükunlu oxunuşu . 45
    Təşdid . 47
    Hərflərin təşdidli oxunuşu . 47
    Tənvin. 49
    Hərflərin tənvinli oxunuşu . 49
    Tənvin fəthə . 50
    Tənvin kəsrə . 50
    Tənvin dammə. 51
    Məd hərfləri. 52
    Hərflərin uzadılaraq oxunuşu . 53

    Yazıda görünməyən məd hərfi (‫)ا‬. 55

    Məd hərfi əlifi əvəzləyən ‫[ و‬vav] və ‫[ ى‬yə] hərfləri. 55

    Sözlərin sonunda yazılan ‫[ ه‬hə] hərfi. 57

    Əlif-lam birləşməsinin oxunuşu . 58
    “Allah” sözünün oxunuş qaydası . 60

    Müqəttəə hərfləri . 62
    Namaz duaları. 63

    Azan. 63
    İqamə . 64
    “Sübhanəkə”. 64
    “ət-Təhiyyat” . 65
    Təşəhhüd . 65
    “Əllahummə salli”. 65
    “Əllahummə barik” . 66
    “Rəbbəna atina”. 66
    “Rəbbənəğfirli” . 66
    Təsbihati-ərbəə . 66

    Salamlar. 67
    Qunut duaları. 67
    Qurani-Kərimin surələri . 69
    “əl-Fatihə” surəsi. 69
    “əl-Bəqərə” surəsinin 1-5-ci ayələri. 69

    “əl-Fil” surəsi . 70
    “əl-Qureyş” surəsi . 71

    “əl-Maun” surəsi . 71
    “əl-Kövsər” surəsi . 73

    “əl-Kafirun” surəsi . 73
    “ən-Nəsr” surəsi . 73

    “əbu-Ləhəb” surəsi. 74
    “əl-İxlas” surəsi. 74

    “əl-Fələq” surəsi. 75
    “ən-Nas” surəsi. 75
    “Ayətül-kürsi” (“əl-Bəqərə” surəsi 255-ci ayə) . 76
    İstifadə olunmuş ədəbiyyat siyahısı . 77
    Qurani-Kərimin təcvidi . 82

    Təcvid elmi. 83
    Ləhn. 85
    Məd hərfləri və lin hərfləri . 90
    Məd və qasr . 92
    Fəri məddin növləri . 94
    Məddi-müttəsil . 94
    Məddi-münfəsil . 94
    Məddi-lazım . 95
    Məddi-ariz . 95
    Məddi-lin . 96
    İdğam. 98
    İdğamın növləri . 100
    İdğami-misleyn . 100
    İdğami-mütəcaniseyn . 101
    İdğami-mütəqaribeyn . 103
    Sakin ‫[ ْن‬nun] və tənvinə aid hökmlər . 105

    İxfa. 105
    İzhar. 106
    İqlab. 106
    İdğam . 107

    Sakin ‫[ ْم‬mim]ə aid hökmlər . 109

    İdğami-misleyn məal-ğunnə. 109
    İxfai-şəfəvi (dodaq ixfası) . 109
    İzhar. 109
    Hərfi-tərifə aid hökmlər . 111
    İdğami-şəmsiyyə . 111
    İzhari-qəməriyyə . 112

    ‫[ ر‬ra] hərfinə aid hökmlər . 113

    Səktə . 117
    Vəsl və vəqf. 119

    İşmam . 121
    İmalə . 122
    Təshil . 123
    İstifadə olunmuş ədəbiyyat siyahısı . 125

    Qurani-Kərim hər kəsin heç bir qaydaya riayət
    etmədən, istədiyi kimi oxuya biləcəyi bir kitab deyil.
    Mənbəyi Allah-Təala olduğu üçün müsəlmanlar bu
    ilahi kəlamı oxuyarkən müəyyən qaydalara tabe ol-
    maq məcburiyyətindədirlər. Eyni zamanda Qurani-
    Kərimin ərəbcə nazil olması da onun müəyyən qayda-
    lara riayət edərək oxunmasını zəruri edir. Bu qaydalar
    toplusu təcvid adlanır. Təcvid elminin məqsədi Qura-
    ni-Kərimi Peyğəmbərdən öyrənildiyi kimi oxuya bil-
    məyi təmin etməkdir. Ona görə də təcvid qaydalarını
    həm nəzəri olaraq öyrənmək, həm də bu qaydaları
    praktik olaraq Qurani-Kərimin surə və ayələrinə tət-
    biq etmək sistemli şəkildə həyata keçirilməlidir.

    “Qurani-Kərim əlifbası” kitabı Quran qiraəti
    tədrisinin birinci mərhələsində istifadə olunacaq ədə-
    biyyatdır. Ölkəmizdə bu sahə ilə bağlı Azərbaycan di-
    lində ədəbiyyatların az olmasını, bu səbəbdən də
    Qurani-Kərim qiraətini öyrənənlərin az məlumatlılığı-
    nı nəzərə alaraq dərsliyin əvvəlində Qurani-Kərimin
    tarixi haqqında məlumat verməyi məqsədəuyğun he-
    sab etdik. Eyni zamanda, hərflərin məxrəcləri və xü-
    susiyyətləri barədə mövzulara yer verməyi də zəruri
    bildik. Çünki ərəb əlifbasındakı bəzi hərflər oxşar səs-
    ləndiyi üçün onları bir-birindən fərqləndirərək məx-
    rəclərindən xüsusiyyətləri ilə birlikdə düzgün tələffüz
    etmək vacibdir. Lakin biz burada hərflərin məxrəc-
    lərini klassik mənbələrdəki kimi məxrəc ardıcıllığına
    görə deyil, asanlaşdırmaq məqsədi ilə əlifba sırasına
    görə verdik. Bundan əlavə, Quran oxuyarkən bəzi

    hərflərin daha qabarıq səslənən xüsusiyyətlərini aid
    olduqları hərflərin məxrəcləri ilə birlikdə verdik.

    Kitab hazırlanarkən həm digər müsəlman ölkələ-
    rinin, həm də ölkəmizdə 1992-2018-ci illərdə fəaliy-
    yət göstərən BDU-nun İlahiyyat fakültəsinin təcrübə-
    sindən istifadə olunmuşdur. Belə ki, bəzi müsəlman
    ölkələrində Quran qiraətinin öyrədilməsində tətbiq olu-
    nan çətindən asana doğru prinsipinin əksinə olaraq,
    yerli şərait nəzərə alınmaqla asandan çətinə doğru
    prinsipi gözlənilmişdir.

    Kitabın hazırlanmasında azərbaycan, ərəb və
    türk dillərində olan mənbələrdən istifadə olunmuşdur.
    İnanırıq ki, bu kitab Qurani-Kərimin qiraətini öyrən-
    mək istəyənlərə faydalı olacaqdır.

    f.f.d. Mirniyaz Mürsəl oğlu Mürsəlov
    Azərbaycan İlahiyyat İnstitutu
    İlahiyyat fakültəsinin dekanı,
    Qurani-Kərim müəllimi

    Quran kəlməsinin lüğəvi mənası və hansı kök-
    dən törədiyi barədə İslam alimləri fərqli görüşlər irəli
    sürmüşdür. Bu görüşlərin ortaya çıxmasında Quran
    kəlməsinin etimologiyasının da böyük rolu olmuşdur.
    Ümumi olaraq isə, bu kəlmənin həmzəli və həmzəsiz
    oxunması baxımından alimləri iki yerə ayırmaq
    mümkündür.

    Quran kəlməsinin həmzəsiz olduğunu qəbul
    edənlərin fikrincə bu söz həmzəsiz olub, heç bir kök-
    dən törəməmişdir. Quran, Tövrat və İncil kimi Allahın
    kəlamına verilən xüsusi bir addır. Əgər bu kəlmə
    “oxudu” mənasını verən ‫[ قرأ‬qaraə] kökündən törəmiş

    olsaydı, hər oxunan şeyə Quran deyilməsi lazım gə-
    lərdi. Bu fikri Məhəmməd ibn İdris əş-Şafii (v.204/-
    819) irəli sürmüşdür [52, 18].

    Quran kəlməsinin hansı kökdən törəməsi barədə
    irəli sürülən başqa bir qənaətə görə bu kəlmə ‫قرينة‬

    [qarinətun] isminin cəmi olan ‫[ قرائن‬qarainu] sözündən
    törəmişdir. Dəlil və sübut mənalarına gələn bu sözün
    Qurana ad olaraq verilməsinin səbəbi də Qurandakı
    ayələrin əhatə etdiyi mövzular, nəzm, vəzn, fasilə və
    ahəng baxımından bir-birinə bənzəməsi və bir-birinə
    dəlil təşkil etməsidir. Göründüyü kimi ‫[ قرائن‬qarainu]

    kəlməsindəki həmzə kəlmənin əslində olmayıb ‫قرينة‬

    [qarinətun] kökündəki ‫[ ي‬yə]ninْ yerinə gəlmişdir, ‫ن‬
    [nun] hərfi isə, sözün kök samitlərindəndir. Bu fikir,

    Əbu Zəkəriyyə Yəhya ibn Ziyad əl-Fərraya (v. 207/-
    822) aid edilməkdədir [13, 31; 51, I, 51].

    Qeyd edilən kateqoriyaya daxil olan bəzi alimlər

    Quran kəlməsinin ‫[ قرن‬qaranə] kökündən törədiyini

    söyləmişlər. Çünki bu kəlmə bir şeyi başqa bir şeyə
    yaxınlaşdırmaq, birləşdirmək mənalarını verir. Quran-
    dakı surələr və ayələr də bir-birlərinə yaxınlıq və bə-
    rabərlik təşkil edirlər [48, I, 278; 15, 74]. Əbul-Həsən
    əl-Əş`əri (v. 324/936) bu fikri müdafiə etmişdir. Əbu
    Bəkr ibn Mücahid (ö. 324/936) də, qiraət imamların-
    dan Əbu Əmr ibn əl-Ə`lanın (v. 154/771) Quran kəl-
    məsini həmzəsiz oxuduğunu dəlil olaraq gətirmişdir
    [42, 29].

    Quran kəlməsinin həmzəli olduğunu qəbul edən-
    lərin qənaətincə isə bu söz ‫[ ُفعلان‬fu`lanu] vəznində
    olub, həmzəlidir. Toplamaq mənasını verən ‫[ ال َقرء‬əl-

    qar`u] kəlməsindən törəmişdir [13, 31]. Bu fikri Əbu
    Übeyd əl-Qasım ibn Səllam (v. 224/839) və Əbu
    İshaq əz-Zəccac (v. 311/923) müdafiə etmişdir [26,
    74]. Adları çəkilən alimlərə görə Quran qissə, əmr,
    nəhy, vəz, vaiz, surə və ayələri və ya özündən əvvəlki
    səmavi kitabların meyvələrini bir yerə topladığı üçün

    ona bu ad verilmişdir [52, 18]. Ərəblər də ‫[ قرأ‬qaraə]

    felini toplamaq mənasında işlədərək ‫قرأت ْالما َء ْفي ْالحوض‬

    [qara`tu-l-məə fi-l-havzi] yəni “suyu hovuzda topla-
    dım” deyirlər [25, 41].

    Quran kəlməsi “oxumaq” mənasını verən ‫قرأ‬

    [qaraə] kökündən törəmiş, ‫ الغفران‬vəznindən bir məs-

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.