Türk-tatar dilinin ümumi qrammatikası” Azərbaycan dilində çap olunub
Гармония гласных: это означает, что слова могут содержать только «передние гласные» (e, i, ö или ü) или «задние гласные» (a, ı, o или u), и эти гласные нельзя смешивать. Хотя из этого правила есть бесчисленное множество исключений, из-за количества слов, заимствованных из других языков, оно применяется довольно жёстко, когда дело доходит до грамматических окончаний: так – geldim – я пришел, aldım – я взял, buldum – я нашел;,gördüm – я видел, где -dim / -dım / -dum / -düm – это личное местоимение первого лица в прошедшем времени, гласная меняется в соответствии с последней гласной в корне глагола.
Sinestezi E Dergi
Milletimiz için çok önemli yere sahip olan dilimize millet birliğini ve bütünlüğünü korumak adına sahip çıkmalı ve korumalıyız. Türkçenin konumuna baktığımız da, yeryüzünün en geniş coğrafi alanına yayılmış, en eski ve ze ngin bir dil olma sıfatını elde etmiştir.
Genel olarak yaşanan dil sorunlarından en önemlileri ve en tehlikeli olan, yabancı sözcüklerin dilimize girip yerleşmesidir.
Dilimizdeki yabancılaşma 16. yüzyıl da Arapça ve Farsça kullanımının artmasıyla başlamış, 17. yüzyıl da ise bu dillere bir de F ransızca eklenmiştir. Böylece Tü rkçenin kullanım alanı daralmış, dili miz günümüzde de başka şekiller de sürecek olan kirlenmeye maruz kalmaktadır.
Türkçenin bugün etkisinde kaldığı yabancı dil ise ağırlıklı olarak İngilizcedir. Batı ile ilişkilerin yoğunlaşması, anlaşmalar ve daha sonra Türkiye de yabancı dille eğitim-öğretim aşamasında İngilizcenin ön planda tutulması ve İngilizcenin “dünya dili” olarak tanıtılması. Yine aynı şekilde bulunan aletlerin ülkemize girerken bulunduğu ülkeni n aletlere taktığı adlar, teknoloji hızıyla paralel olarak Türkçede karşılığı bulunmadan dilimiz girerek yabancı kelimelerin yaygınlaşmasına sebep olmaktadır.
TDK, bu konuda çalışmalarını sürdürmektedir.”yabancı kelimelere karşılıklar” adlı kitap, yabancı kelimelerin Türkçe karşılıkları içermektedir. Böylece yabancı kelime kullanımının yaygınlaşmasını önlemeye çalışmaktadır.
Neden Türkçesi varken gereksiz yere yabancı kelime ku llanalım ki? örneğin : günlük yaşamd a “merkez” yerine , “center”, “ortak” yerine “kolektif”, “kışkırtma” yerine “provokasyon” “saldırgan” yerine “agresif” kelimelerinin yaygın olarak kullanılması bu soruna en iyi örneklerdendir.
Kitle iletişim araçları nda, cadde-sokak, mağaza adlarına kadar birç ok yabancı sözcük günlük hayat t a kullandığımız dile kadar yerleşmiş ve kullanımı yaygınlaşmıştır.
Şöyle ki bizler in günlük yaşamda t epkilerimize kadar sıçramış olup , şaşma ya da hayretlerimizi “woow!” diyerek anlatıyoruz. Alışveriş yapmak i çin “shop-center” lare gidiyor , biraz yorulduğumuzda ise bir “ cefa ” ye oturup “nescafe” mizi yudumluyoruz. Evimize gittiğimizde “TV” de “video klip” ler izliyoruz.
Bunlar gibi özenti ile yaban cı sözcükler dilimize girmekte ve gün geçtikçe dilimizdeki yabancı sözcüklerin oranı da artmaktadır.
Konfüçyüs’e “bir ülkeyi idare etmeye çağırılsaydınız, ilk iş olarak ne yapardınız?” diye sormuşlar. Konfüçyüs şöyle cevap vermiş: “Ö nce dili düzeltirdim demiş çünkü dil düzgün olmazsa, kelimeler düşünceyi iyi anlatamaz. Düşünceler iyi ifade edilemezse yapılması gerekenler iyi bir şekilde yapılamaz. Gereken yapılmayınca ahlak ve kültür bozulur. Ahlak ve kültür bozulunca adalet yolunu şaşırır. Adalet yanlış yola saparsa, halk güçsüzlük ve şaşkınlık içine düşer. Ne yapacağını, işin nereye varacağını bilemez. Bu sebeple söylenilen sözü doğru söylemeli. Hiç bir şey dil kadar mühim değildir” demiş.
Dünyada her yıl ortalama 24 dilin yok olduğunu belirtilmektedir. Türkçemizinde bu diller arasında yer almasını istemiyorsak yabancılaşma ve yozlaşma gibi tehlikelerin farkında olup dilimize sahip çıkmalıyız .
“Türk-tatar dilinin ümumi qrammatikası” Azərbaycan dilində çap olunub
Dünya şöhrətli alim, rus şərqşünaslığının patriarxı, Kazan və Sankt-Peterburq Universitetlərinin ordinar professoru və Sankt-Peterburq Universitetində Şərq fakültəsinin ilk dekanı Mirzə Kazımbəyin məşhur “Türk-tatar dilinin ümumi qrammatikası” əsəri (1839, 1846) “Zərdabi LTD MMC” nəşriyyatında işıq üzü görüb.
Senet.az xəbər verir ki, Azərbaycan dilinin ilk elmi qrammatkası olan kitabın nəşrindən 178 il sonra onu rus dilindən Azərbaycan dilinə Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun “Nəzəri diliçilik” şöbəsinin müdiri, filologiya üzrə elmlər doktoru, professor İdris Abbasov tərcümə edib. Üç hissə və 22 fəsildən ibarət 1000 səhifədən artıq olan bu nəhəng işin önəmi mütərcimin orijinal mətnin tərcüməsi ilə yanaşı kitaba öz tədqiq və şərhlərini də əlavə etməsidir. Bu məqsədlə prof. İ.Abbasov M.Kazımbəydən əvvəl və onun yaşadığı dövrdə rus, fransız, ingilis, ərəb, italyan, latın, ispan, alman və digər dillərdə yazılmış fundamental əsərləri müqayisəli tədqiqata cəlb edərək iri miqyaslı və sanballı tədqiqat işi aparıb.
Elmi ictimaiyyət tərəfindən maraqla qarşılanan və Azərbaycan dilçiliyində mühüm hadisə kimi qiymətləndirilən kitabın məsləhətçisi mərhum dilçi-alim, akademik Tofiq Hacıyev, elmi redaktoru əməkdar elm xadimi, akademik Nizami Cəfərov, redaktorları filologiya üzrə elmlər doktoru, professor Buludxan Xəlilov və AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun müqayisəli-tarixi və tipoloji dilçilik ixtisası üzrə dissertantı Elnurə Abbasovadır.
Можете ли вы просто объяснить, как работает турецкий язык?
Если ваш родной язык является западноевропейским или индоевропейским языком, турецкий действительно представляет некоторые языковые проблемы:
Совершенно другая структура предложений для большинства западных языков: турецкий является агглютинативным языком – это означает, что, в то время как в английском, немецком или португальском, например, мы формируем предложения, помещая отдельные слова в соответствующем порядке, чтобы передать наше значение, турецкий добавляет суффиксы до конца слов, иногда приводя к ужасающе выглядящим длинным словам. Например, ev = дом, evim = мой дом, evimde – в моем доме, evimdeki = который в моем доме, evimdekiler – те, кто в моем доме, evimdekilerin annesi – мать тех, кто в моем доме.
Гармония гласных: это означает, что слова могут содержать только «передние гласные» (e, i, ö или ü) или «задние гласные» (a, ı, o или u), и эти гласные нельзя смешивать. Хотя из этого правила есть бесчисленное множество исключений, из-за количества слов, заимствованных из других языков, оно применяется довольно жёстко, когда дело доходит до грамматических окончаний: так – geldim – я пришел, aldım – я взял, buldum – я нашел;,gördüm – я видел, где -dim / -dım / -dum / -düm – это личное местоимение первого лица в прошедшем времени, гласная меняется в соответствии с последней гласной в корне глагола.
С другой стороны, как только вы изучите структуру предложений, падежи и окончания глаголов, турецкий язык является довольно логичным языком с лишь несколькими неправильными глаголами и падежами существительных.
Ali İhsan Bakır, knows Turkish
Как уже упоминалось, турецкий язык сильно отличается по своей логике от европейских языков (итальянский, английский, французский и другие) и намного ближе к корейскому и японскому языкам. Мои друзья, которые выучили немного корейского, говорят, что корейский легче, чем английский, за исключением алфавита, конечно 🙂 Я имею в виду, что менталитет или логика турецкого языка отличаются от европейских языков и ближе к корейскому или японскому, и это, вероятно, потому, что турецкие люди пришли в сегодняшнюю Турцию из Азии (где-то рядом с Монголией 🙂 сотни лет назад.
Так что у нас есть суффиксы, и их много. Мы используем их для создания предложений, и некоторые слова могут показаться нелепо длинными. Чтобы дать вам представление, давайте переведём «Я не должен был пить». Это переводится как «İçmemeliydim.» на турецкий язык. В английском мы использовали пять слов, но в турецком есть одно слово для того же точного значения.
Я попытаюсь показать вам суффиксы в примере слова «içmemeliydim»
iç (это означает пить как глагол, и это единственная часть, не относящаяся к суффиксу «içmemeliydim». Остальная часть слова – суффиксы, добавленные к слову «iç»)
me (суффикс, который делает глагол отрицательным. Если бы мы не использовали его, то это был бы içmeliydim, а это значит, что я должен был выпить)
meli (должен-должен-должен. В данном случае следует сделать правильный выбор. Если мы скажем, что я не должен был выпить. Это «İçmiş olmamalıyım.» по-турецки. Значит, meli означает «должен» в этом предложении)
y (не знаю, как объяснить, но это используется для соединения двух суффиксов. Это не имеет смысла для тех, кто плохо знает турецкий язык. Это içmemeli idim, но мы использовали y, чтобы соединить суффиксы, чтобы они стали içmemeliydim. -y здесь не приносит дополнительного смысла, только соединение.)
di (делает это в прошедшем времени)
m (это делаю Я. Если бы мы использовали здесь k, то это был бы içmemeliydik, и это означает, что МЫ не должны быть пьяными. Если мы используем n, это будет içmemeliydin, а это означает, что Вы не должны были пить)
Это простое предложение из одного слова. Для более длинных и сложных предложений перевод становится очень сложным из-за различий между английским и турецким языками. Большую часть времени объектно-субъектно-глагольная структура турецкого языка очень затрудняет перевод длинных предложений. Это причина, по которой Google Translate часто терпит неудачу при использовании для англо-турецких переводов и наоборот. Несмотря на то, что я могу понять длинное предложение на английском языке, я не могу перевести его быстро из-за разной логики этих языков.
Я не учитель, поэтому, возможно, это можно было бы объяснить намного лучше, но как носитель турецкого языка это было проблемой для меня, изучающего английский язык. Эти языки очень разные 🙂
Как видите, это немного отличается от большинства европейских языков. Надеюсь, что этот ответ вас заинтересует турецким, а не испугает 🙂
Sia Oxi Kosioni, studied Linguistics at University of Oxford
Это экзотический язык по сравнению с индоевропейскими языками. Это следует за структурой субъект-объект-глагол, и случаи осуществлены, добавляя суффиксы к словам. Грамматику легко выучить, но словарь сложнее, поскольку в стандартном словаре типичное слово будет показывать 10–20 значений. Вы должны выбрать то, что должно быть сказано в соответствии с концепцией текста.
Yasin Ediş, knows Turkish
Вот как я это делаю как носитель языка. Мои предки были турками.
Я знаю суффиксы времени (zaman ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы собственности (iyelik ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы множественного числа (çoğulluk ekleri), состоящие из двух суффиксов. И это все.
Остальное – опыт. Спросите меня о правилах грамматики и увидите, что я не могу ответить.
Но турецкий язык прост до крайности. Изучите одно правило и примените его ко всему. Он никогда не меняется, не изгибается и не искажается в зависимости от чего-либо.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.