Press "Enter" to skip to content

Filmə subtitrləri necə əlavə etmək olar

Ümumiyyətlə, icazə tələb etmədən tərcümələr edə bilməzsiniz. Bəzi wiki isə bütün istifadəçilərə tərcüməni təmin etdi. Tərcümə hüququna malik olmadığınız təqdirdə tez bir zamanda görəcəksiniz. Əgər belədirsə, wikinin tərcümə idarəçisinə müraciət edin. Tərcümə baxımından əldə edək.

Yardım:Daxili:Tərcümə/nümunə tərcümə

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation example and the translation is 61% complete.

Outdated translations are marked like this.
Documentation for Əlavə:Tərcümə

  • How to translate
  • Best practices
  • Statistics and reporting
  • Quality assurance
  • Message group states
  • Offline translation
  • Glossary

Translation administrators

  • How to prepare a page for translation
  • Page translation administration
  • Unstructured element translation
  • Group management
  • Move translatable page
  • Import translations via CSV

Sysadmins and developers

  • Installation
  • Configuration
  • Getting started with development
  • Developer guide
  • Extending Translate
  • Validators
  • Insertables
  • Group configuration
  • Group configuration example
  • Translation memories
  • Translation aids

tərcümə idarəçiləri üçün təlimat-da yaradılmış Fréttinga səhifəsini istifadə edir. Burada əhatə olunan şeylər həmin səhifədən asılı deyil və bu vasitəyə çevrilə biləcək hər şeyə tətbiq olunur.

Bəlkə birinizdən birində keçidiniz varsa, bir şey tərcümə etməyinizi xahiş edir. Əgər siz tərcüməçi paneli, wiki səhifəsində tərcümə etmək üçün bir şey yoxdursa. Yalnız ümumiyyətlə necə işlədiyini görmək istəyirsinizsə, hələ izləmək üçün ekran görüntülərini izləyə bilərsiniz.

Ümumiyyətlə, icazə tələb etmədən tərcümələr edə bilməzsiniz. Bəzi wiki isə bütün istifadəçilərə tərcüməni təmin etdi. Tərcümə hüququna malik olmadığınız təqdirdə tez bir zamanda görəcəksiniz. Əgər belədirsə, wikinin tərcümə idarəçisinə müraciət edin. Tərcümə baxımından əldə edək.

  • 1a. Fréttinga səhifəsinə keçin.
  • 2a. “Bu səhifəni tərcümə et” bağlantısını (tərcümə etmə icazəniz yoxdursa) basın.

Və ya cəhd edə bilərsiniz:

  • 1b. tərcüməçi paneli səhifəsinə keçin.
  • 2b. Tərcümə edilməmiş mesajı olan hər hansı bir mesaj qrupunun adını basın.

Tərcümə mesajları “mesaj qrupu” ilə qruplaşdırılır: Hər bir tərcümə edilə bilən səhifə bir mesaj qrupudur, ancaq digər mesaj qrupları da ola bilər.

  • 3. Mənbə mətnindən başqa bir dil seçin (adətən ingilis və ya en ).

Tərcümə paneli Fréttinga-nın tərcüməyə ehtiyacı olduğunu göstərir: Tərcümə üçün başlığını basın.
Bütün tərcümə edilməmiş ismarıcları göstər

Tərcümə redaktoru

Bu görünüş və dəyişikliklər, çalışacağınız əsas interfeysdir. Tərcümə ediləcək mesajların uzun siyahısı bəzən sizi ağırlaşdıra bilər, amma xoşbəxtlikdən bu siyahıları tez-tez izləmək lazım deyil. Burada ən azı bir sıra tərcümə edilməmiş mesajlar görməlisiniz. İlk tərcümənizi edək. Tərcümə redaktorunu açmaq üçün bir sətiri basın. Tərcümə üçün lazım olan mənbə mətni və tərcüməni yaza biləcəyiniz bir mətn sahəsi görəcəksiniz. Fréttinga səhifəsi üçün siyahılanmış ilk mesajı seçsəniz, tərkib olaraq “Fréttinga” deməliyik. Bir ad olduğundan, onu dəyişdirməməlisiniz, buna görə mətn sahəsinə asan bilərsiniz. Diliniz başqa bir yazı sistemini istifadə edirsə, onu tərcümə etmək üçün seçə bilərsiniz. Sonra yalnız basın saxlamaq və siz edilir! The long list of messages still to be translated may occasionally depress you, but fortunately we don’t actually need to watch that list so often. You should see at least some untranslated messages here. Let’s make your first translation. Click a row to open the translation editor. You will see the source text you need to translate and a text area where you can write your translation. If you clicked the first message listed for the page Fréttinga, it should say “Fréttinga” as the content. Since it is a name, you don’t usually need to change it, so you can copy it as-is to the text area. If your language uses a different writing system, you can choose to transliterate it. Then just click save and you are done!

  • 4. Sol sütundakı mesajın adını basın.
  • 5. Redaktor informasiya qutusunda, mənbə mətninin tərcüməsini onun üçün qorunan yerdə yazın.
  • 6. “Tərcümə edin” düyməsinə vurun.
  • 5. In the editor dialog, write the translation of the source text in the place reserved for it.
  • 6. Click or tap “Save translation”.

İki köməkçi dildə bir ipucu və təklifi olan bir mesaj (onları görmək üçün sonuna qədər gedin)

Wiki’nin konfiqurasiyasından asılı olaraq, redaktorda mənbə mətnindən başqa digər şeyləri də görə bilərsiniz. Tərcümə xatirələrindən və ya maşın tərcümə sistemindən təkliflər ola bilər. Düzgün tərcümə etmək üçün istifadə etmək üçün lazım olan vacib məlumatları təmin edən məsləhətlər bölümü ola bilər. Belə ki, məsləhətlər varsa, diqqətlə oxuyun. Heç bir ipucu olmadıqda və onlara lazım olduğunuzu hiss etsəniz, wiki səhifəsində olan birisini onlara əlavə etsin; tərcüməyə ehtiyacı olan mətn haqqında kifayət qədər bilgili olsanız, onları özünüz əlavə edin. Bu ipuçları daha yaxşı və daha sürətli tərcümə etməyə kömək edir. Aydınlaşmalar tələb etməkdən utanmağımdan çəkinməyin – digər onlarla və ya yüzlərlə tərcüməçinin eyni məsələləri düşünərək vaxtlarını sərf etməsi ehtimalı yüksəkdir. There may be suggestions from translation memories or machine translation systems. There can be a section for tips that provide crucial information that you need to use to make a correct translation. So if there are tips, read them carefully. If there are no tips and you feel like you need them, ask someone in the wiki to add them; if you are knowledgeable enough about the text that needs translation, add them yourself. These tips help you to translate better and faster. Don’t feel ashamed to ask for clarifications – it’s highly likely that the other tens or hundreds translators are wasting their time thinking of the same issues.

Two screenshots, showing the wikitext and the translation tool, and how a translation variable works

At the bottom of the box for translated text, you might see buttons with a label that starts with a $ (dollar sign). E.g. $1 , or $name . These are “translation variables” (tvars). They are most often used for either links, or other types of text that should not be translated. You should insert these tvars into your translation in the matching location, either by clicking the button or by copying/typing it manually. These tvars must not be translated into your language.

Tərcümə vəsaitləri haqqında daha bir şey: əgər digər dillərə tərcümə edilən mesajı əlavə tip kimi görürsəniz, seçimləriniz -> Redaktə -> Tərcümə variantları və ya Özünüz üçün daha çox köməkçi dillər.

Bir neçə tərcümə daha edin və digər düymələri sınayın. Təklifləri seçdiyinizdən və ya “Yapışqan mənbə” düyməsini dərhal mətn sahəsindəki mətnə yapışdırıb yazın, mətn sahəsində artıq bir şey yazır.

Tərcümə görünüşü

Burada təkrar edirik, siyahıdan çevrilməmiş mesajlarla baxırıq. Səhifəni yeniləyirsinizsə, siyahı indi qısa və hətta boş olmalıdır. Görünüş qrupun təsviri kimi məlumatlara malikdir, lakin yuxarıdan daha maraqlı olan dil, mesaj qrupu və fərqli mesaj filtrlarını seçə bilərsiniz.

Bütün mesaj qrupları eyni şəkildə işləyir və onlara çox narahatlıq etmək lazım deyil. Əhəmiyyətli olan, həmişə işləmək üçün bir mesaj qrupu seçməlisiniz və statistika və tamamlanma faizi kimi mesajlar mesaj qrupu səviyyəsində hesablanır.

Bütün mesajları görünmüş etmək

Altındakı barda fərqli görünüşlərdən, bütün səhifələrə baxış və ya tərcümə kimi digər vəzifələri yerinə yetirmək üçün uyğun görünüşə keçə bilərsiniz. Konfiquraya asılı olaraq, aşağıdakıları və ya bir neçəsini görməlisiniz: “Siyahı”, “Səhifə” və “Yoxlama oxunuşu”. quality assurance page -da tərcümə və digər keyfiyyət təminatı metodlarını nəzərdən keçirməklə daha ətraflı oxuyun.

Bu səhifə də qrupun hər bir dili üçün təyin oluna biləcək mesaj qrupu təsviri yaxınlığında mesaj qrupu vəziyyətini ehtiva edə bilər; mümkün olan dövlətlərin açılan bir seçicisini görürsünüzsə, onu dəyişdirə bilərsiniz və tərcümədə işləyərkən onu yeniləməlisiniz və ya onu nəzərdən keçirirsiniz. mesaj qrupu dövlətləri səhifəsində iş axınları haqqında daha çox məlumat əldə edin.

Mühüm anlayışlar

Tərcümə tamamlanmamışdır və hər zamanki kimi səhifənin yuxarı hissəsində bizə tərcümə etmək üçün keçid verilir: “tərcümə olunmuş versiya” bağlantısını basın. Bu vəziyyətdə, bəzi İngilis simvollarının yeniləmə ehtiyacı olan tərcümələr var.

Siz mesaj qrupunun nə olduğunu bilirsiniz və tərcümə redaktoru və köməkçi dillərini gördünüz. İndi tərcümə administratorları səhifə tərcümə təlimatı səhifəsini davam etdirmiş və Fréttinga səhifəsinin məzmununu dəyişmiş ola bilər. Tərcümə edilməli olan mətn dəyişdikdə, yenidən tərcümə edilməmiş mesajlar siyahısında və həmçinin köhnəlmiş mesajlar siyahısında yenidən görünəcək.

Köhnəlmiş mesajlarla qarşılaşdıqda, iki variant var. Tərcümə hər hansı dəyişiklik etməyinizə ehtiyac olmadığını təsdiqləyə və ya lazımi dəyişiklikləri edə bilərsiniz. Yeni bir tərcümə avtomatik saxlanıldıqda avtomatik olaraq köhnəlmiş görünə bilər, əgər avtomatik yoxlamalar tərcümədə problemlər taparsa, məsələn balanssız link sintaksisində digər “&#93” xarakteri yoxdur. Tərcümə edərkən bu barədə də xəbərdarlıq edəcəyik.

Köhnəlmiş tərcümələr qırmızı ilə qeyd olunur. Tərcümə səhifəsinə qayıtdıqda, mesaj qrupu təsvirindəki linki tıklayaraq, tərcümələrinizin artıq olduğunu görəcəksiniz. Tərcümələrin çoxu translatewiki.net-də olanların bir hissəsi kimi, bəzi tərcümə qrupları haqqında istisna olmaqla dərhal tətbiq olunur və tərcümənin tərcüməsi müntəzəm olaraq istifadə olunur və tərcümə vasitəsi tərəfindən istifadə olunan proqrama əl ilə ixrac edilir.

Tərcümə edilmiş səhifələri tərcümə edərkən daha faydalı bir ipucu: > kimi sehrli sözlər çıxış mətn dilində deyil, tərcümə dilində formatlayacaqdır. İstəsəniz, sehrli sözlərin necə işlədiyi haqqında daha ətraflı oxuyun və tərcümələrdə istifadə olunmalıdır. Buna baxmayaraq oxumaq lazım deyil.

Köhnəlmiş mesajı yeniləmə: burada fərqləri görmək üçün seçdik

Tərcümə yaddaşından gələn təkliflərlə nümunə. Faiz təklifin keyfiyyətini göstərir və hər təklifin baş verməsi üçün bir sayım var. Məsələn, ən çox istifadə etdiyimizi istifadə etməyi seçirik.

Tərcümənizi başqa bir wiki-dən əldə edin

Proqram sənədləri ilə işlədiyiniz halda, yəqin ki, başqa bir yerdən istifadə etmək istədiyiniz bu materialı tərcümə edirsiniz. Tərcüməinizi ixrac etmək üçün əsas tərcümə səhifəsinə keçin və “İxrac” düyməsini basın. İstədiyiniz dili seçin və wikitext qutusundan kopyalayın. Daha sonra bu mətni hər hansı bir wikiyə yapışdıra bilərsiniz. Bu sürətli, sadə proses yalnız tərcümələr üçün işləyir, əsl mənbə dilində deyil.

Digər bir wiki-də istifadə etmək üçün orijinal dilin (ümumiyyətlə İngilis dili MediaWiki-də) tərcüməsi, tərcümə formatlaşdırma olmadan, daha mürəkkəbdir.

  1. Birincisi, səhifəni wikitext redaktorunda açın. Bu, www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit kimi bir URL yaradacaq.
  2. kincisi, istədiyiniz URL üçün bir alt səhifəni əlavə etmək üçün əl ilə bu URL’yi dəyişdirin. Orijinal ingilis dilində yazılmışsa, URL adınızdan sonra /en əlavə edəsiniz, belə ki, URL www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit deyirsiniz ki, yeni yaradılan redaktə URL açılacaqdır.
  3. Sonra, wikitext-i yeni wikitext redaktə pəncərəsindən, tərcümə formatlaması olmadan kopyalaya bilərsiniz. Bu başqa bir wiki üzərinə yapışdırıla bilər.

Hər kəs mətn ixrac edə bilər. Tərcümənin bir nüsxəsini almaq üçün tərcüməçi və tərcümə idarəçisi olmaq lazım deyil.

  • Extension:Translate/az
  • Translate extension tutorials/az

Filmə subtitrləri necə əlavə etmək olar

Hansı dildə danışırsınızsa, hamı film izləməkdən həzz alır. Problem ondadır ki, əksər filmlərin bir neçə dilə tərcüməni təmin etmək üçün büdcəsi yoxdur, bu o deməkdir ki, siz yerləşdiyiniz yerdən asılı olaraq filmi başa düşə bilməyəcəksiniz. İstər sevdiyiniz filmlərə subtitrlər əlavə etmək istərdiniz, ya da özünüz filmə altyazı qoymalısınız, filmi tərcümə etmək çox çətin deyil, lakin vaxt və səbr tələb edir.

Bu məqalə onlara olmayan filmə subtitrlər əlavə etməkdən bəhs edir. Əgər filmə baxarkən subtitrləri necə aktivləşdirməyi öyrənmək lazımdırsa, bura klikləyin.

addım

Metod 1/2: Yeni subtitrləri endirin

  • Əgər siz DVD pleyerə baxırsınızsa, DVD pleyerinizin pultunda “başlıqlar” və ya “subtitrlər” düyməsini sınayın.
  • Altyazıları oxumaq üçün filmin SRT faylı ilə öz faylında olması lazımdır.
  • Bəzi köhnə altyazı faylları uzantıda bitə bilər.SUB.
  • İstifadəsi ən asan video pleyer, əksər fayl formatlarını idarə edən pulsuz VLC pleyeridir.

Metod 2/2: Öz Altyazılarınızı Yaradın (Üç Yol)

  1. Altyazıların məqsədlərini anlayın. Altyazılar tərcümələrdir və Google Translate-dən istifadə etmiş hər kəs sizə deyə bilər ki, tərcümələr elm qədər sənət növüdür. Səhnənin özünü subtitr edirsinizsə, hər sətir üçün bir neçə mülahizəni nəzərə almalısınız:
    • Dialoqun məqsədi nədir? İstifadə etdikləri sözlərdən asılı olmayaraq, personaj hansı hissləri keçirməyə çalışır? Tərcümə edərkən rəhbər tutduğunuz prinsip budur.
    • Altyazılı sözləri personajın danışdığı vaxta necə uyğunlaşdıra bilərsiniz? Bəzi yazıçılar tamaşaçılara hər şeyi oxumaq şansı vermək üçün bir az tez başlayıb gec bitən bir neçə dialoq xəttini eyni anda göstərirlər.
    • Arqon və nitq fiqurlarını necə idarə edirsiniz? Onlar tez-tez yaxşı tərcümə etmirlər, ona görə də ana dilinizdən jarqon və ya məcazi dili əvəz etməli olacaqsınız. Ancaq bu, xarici ifadələrin və jarqonların mənasına baxmağı tələb edir.
  2. İstənilən film faylına subtitrləri effektiv şəkildə əlavə etmək üçün altyazı yaratma saytından istifadə edin. DotSub, Amara və Universal Subtitles kimi vebsaytlar sizə altyazıları yazarkən filmə baxmağa və nəticədə filminizə uyğun gələn SRT faylını çıxarmağa imkan verir. Bütün altyazı saytları fərqli işləsə də, hamısı oxşar formata əməl edir:
    • Başlığın nə vaxt başladığını seçin.
    • Başlığı çap edin.
    • Başlığın nə vaxt itəcəyini seçin.
    • Film boyunca təkrarlayın və tamamlandıqda “Tamamla” seçin.
    • SRT faylını yükləyin və onu filminizlə eyni qovluğa yerləşdirin.
  3. Notepad istifadə edərək öz altyazılarınızı əl ilə yaradın. İstəsəniz, proses bir proqram tərəfindən çox sürətləndirilsə belə, altyazıları əl ilə çap edə bilərsiniz. Bunu etmək üçün, Window’s Notepad və ya Apple’s TextEdit (həm pulsuz, həm də əvvəlcədən quraşdırılmış) kimi mətn redaktorunu açın və altyazı üçün düzgün formatı bildiyinizə əmin olun. Başlamazdan əvvəl “Farklı Saxla” və “YourMovie.SRT”dən sonra onun başlığına klikləyin. Sonra kodlaşdırmanı ingiliscə altyazılar üçün “ANSI” və qeyri-ingilis dili üçün “UTF-8” olaraq təyin edin. Sonra başlıqlarınızı çap edin. Aşağıdakı hissələrin hər biri öz xəttində gedir, sonra hər birindən sonra “enter” düyməsini basın:
    • Altyazının nömrəsi. 1 birinci başlıq, 2 ikinci və s. olardı.
    • Altyazının müddəti. Bu formatda yazılıb saat: dəqiqə: saniyə: millisaniyə -> saat: dəqiqə: saniyə: millisaniyə
      • Misal: 00:01:20:003 -> 00:01:27:592
    • Altyazının mətni: Bu, sadəcə olaraq başlığın deyəcəyi şeydir.
    • Boş xətt. Növbəti başlığın nömrəsindən əvvəl boş sətir buraxın.
  4. İşə qarışmamaq üçün sevimli film redaktorunuzda subtitrlər yaradın.SRT faylları. Bu üsul, siz onları əlavə etdiyiniz zaman başlıqlara baxmaq və yerləşdirməni, rəngi və üslubu əl ilə tənzimləməyə imkan verir. Film faylınızı sevimli film redaktorunuzda açın, məsələn. Premier, iMovie və ya Windows Movie Maker tətbiq edin və filmi vaxt qrafikinizə (iş bölməsi) sürükləyin. Buradan, proqramlarınızın “Başlıqlar” menyusuna klikləyin və bəyəndiyiniz üslubu seçin. Başlığınızı çap edin, filmin müvafiq hissəsinin üzərinə sürükləyin və təkrarlayın.
    • Siz çox vaxta qənaət edərək hər başlıqda eyni parametrləri saxlamaq üçün başlığa sağ klikləyib onu kopyalayıb yapışdıra bilərsiniz.
    • Bu formatın yeganə çatışmazlığı filmin ayrı bir fayl kimi saxlanmasıdır. Başlıqları söndürə bilməzsiniz, çünki onlar indi filmin bir hissəsi olacaq.

İcma sualları və cavabları

Tammetrajlı filmə əlavə olunmaq üçün subtitrlər yazıram. Onları film redaktorlarına necə verməliyəm: sənəd olaraq bölmələr və ya 70 simvola uyğun gələn “toplar” şəklində. Çərçivə?

Mən topaqları seçirəm, o, faylın üzərinə yazmaq və gizlətməkdən qoruyur (əgər onu sıxmaq qərarına gəlsəniz). Yaxud redaktorlardan onları necə istədiklərini soruşa bilərsiniz.

Filmin adını dəyişsəm də bu işləyir?

Məsləhətlər

  • SRT axtararkən. faylı seçin, filmlə eyni ada malik olanı seçin. Əgər yoxsa, onu yüklədikdən sonra dəyişdirin.

Xəbərdarlıqlar

  • SRT yükləməyin. fayl adı filmlə eyni ad deyilsə və ya ən azı çox yaxındırsa.

Tərcümə proqramları

Saytımızda olan tərcümə proqramları ilə siz az- rus, rus- eng, türkcə – azərbaycanca, ingiliscə – rusca, rusca – türkcə, ingilis – azərbaycanca, rusca – azərbaycanca lüğətlərini əldə edə biləcəksiniz. Bundan başqa tərcümə proqramları tərcümələri avtomatik edə bilər və tercume olunmuş sözləri səsləndirə bilərlər

3.74 MB Pullu [Trial versiya]

Easy Translator 12 \ Ace Translator 16.3

Köhnə adı Ace Translator olan tərcüməçi güclü mühərrikdə işləyən internetdir, hansı ki, istənilən çətinlik kimi mətnləri tez və keyfiyyətlə tərcümə etməyə icazə verir və Veb səhifələr, məktubun elekstronnıesi, çatlar və s. Proqram çoxdilli interfeysə malikdir və təxminən 58 dünyanın dili tərcüməni dəstəkləyir.

  • Mətn proqramları / Tərcümə proqramları
  • 2018-10-30
  • 4 401

470 MB \ 820 MB RePack [Açar tələb etmir]

ABBYY Lingvo x6 Professional 16.2.2.64 + RePack

ABBYY Lingvo elektron lüğətlərin ailəsidir. ABBYY-ın Rusiya şirkəti tərəfindən yaradılmışdır. ABBYY Lingvo-un ingilis-rus elektron lüğətinin portativ versiyası. 20 lüğətdə təxminən 1 300 000 lüğət məqaləsi özündə saxlayır: ümumi, danışıq və tematik leksikalar. Tam mətn axtarışı üçün vasitələri daxil edir.

ABBYY Lingvo redaksiyası İngiliscə, Almanca, Fransızca, İspanca, İtalyanca, Portuqalca, Çincə, Türkcə, Latınca, Ukrayna, Tatar, Qazax, tərcümə üçün tematik lüğətlər ehtiva edə. Rusca və tərsi kimi lüğətlər tərkibində mövcuddur.

  • Mətn proqramları / Tərcümə proqramları
  • 2018-10-19
  • 6 301

81 MB Pulsuz

Köpükcüklər (2018)

Tilsimləyən başsındıran oyunu, etməniz gərəkən köpüklü qabarcıqları partlatmaqdır. Oyun – kompüter oyunları sahəsində ondan çox mükafatların sahibi olmuşdur. Dörddən çox rəng ilə siz köpükləri zəncirvarı reaksiya vasitəsi ilə partladaraq əla bonuslar ala bilərsiniz.

  • Mətn proqramları / Tərcümə proqramları
  • 2018-10-10
  • 4 333

887 MB Pullu [Açar mövcuddur]

Promt 19 Professional / Expert

Sizə tam yeni PROMT Prosfessional-ı tədim edirik. Bu proqramla siz öz işininizdə tərcüməyə ehtiyacı olan məlumatları yüksək keyfiyyətdə tərcümə edə biləcəksiniz. PROMT Professional ən tez tərcümə edici proqramlardan biridir. Bununla siz mətn, sayt və bir sıra sənədləri tərcümə edə bilərsiniz.

  • Mətn proqramları / Tərcümə proqramları
  • 2018-10-05
  • 3 375

10.06 & 9.89 MB Pulsuz

Балаболка 2.12.0.657 + Portable + Голосовой движок Алёна

Bir proqram faylını mətn oxumaq yüksək səslə bir oynatmaq üçün insan səsi səsləri kompüterinizdə yüklü olan bütün danışma synthesizer tərəfindən istifadə edilə bilər.Danışma artıma hər hansı bir multimedya proqramı olması kimi standart düymələr, (“/ pause / stop play”) ilə idarə edilə bilər. Proqram yüksək səslə panno məzmununu oxuya bilər, DOC, RTF, PDF, FB2 və HTML iştirak edən mətn ekranı faylları, bir neçə kiçik fayllar halında homographs axtarmaq mətn faylını bölmək, sizin klaviatura mətn, sistem nimçəsində oxuma ya da qlobal klaviatura qısayollarını istifadə edərək müddətini idarə etmək, yazı tipi nizamları və rənglərini dəyişdirə bilərsiniz. Proqram paketi danışma fərqli distributivləri ilə işləyə bilər Microsoft Speech API (SAPI) təmin edir.Bu sürət və danışma pitch dəyişdirmənizi təmin edər.

  • Tərcümə proqramları / Digər mətn proqramları
  • 2018-05-13
  • 4 682

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.