Press "Enter" to skip to content

Буквенные сокращения как термины

Azərbaycanın yeni orfoqrafiya lüğəti hazırlandıqdan sonra sözlərin düzgün tələffüz formasını göstərən yeni orfoepiya lüğətinin tərtib olunması da nəzərdə tutulur.

Orfoqrafiya-orfoepiya lüğăti

When you buy books using these links the Internet Archive may earn a small commission.

Последний раз отредактировано анонимно
24 марта 2011 г. | История

Orfoqrafiya-orfoepiya lüğăti

kompleks sorğu văsaiti

от A. Ă. Ăfăndizadă

  • 0 Оценок
  • 0 Хотят прочитать
  • 0 Сейчас читают
  • 0 Прочитало

Orfoqrafiya-orfoepiya lüğăti
Publish Date

Купить эту книгу

When you buy books using these links the Internet Archive may earn a small commission.

У этого издания еще нет описания. Можете ли вы добавить его?

Рубрики

Showing one featured edition. View all 1 editions?

Book Details

Published in

Bakı : Azărbaycan Dövlăt Năşriyyatı

Классификации

Library of Congress PL313 .A351 1996

Физический объект

Нумерация страниц 143 p. ; Количество страниц 143

Идентификаторы

Open Library OL20329734M

Отзывы сообщества (0)

Для данной работы ещё не было оставлено отзывов сообщества.

Списки с этой книгой

Loading Related Books

История

  • Создано 26 октября 2008 г.
  • 4 редактирования

Wikipedia citation

Скопируйте и вставьте этот код на страницу Википедии. Need help?

24 марта 2011 г. Отредактировано 94.20.31.38 Update covers
15 декабря 2009 г. Отредактировано WorkBot link works
27 сентября 2009 г. Отредактировано 85.132.55.3 Отредактировано без комментариев.
26 октября 2008 г. Создано ImportBot MARC Запись импортирована из University of Toronto .

Open Library

  • Видение
  • Станьте волонтером
  • Станьте партнёром
  • Вакансии
  • Блог
  • Условия использования
  • Пожертвовать

Исследуйте

Разработка

  • Центр разработчиков
  • Документация API
  • Дампы данных
  • Написание ботов
  • Добавить книгу

Помощь

  • Центр помощи
  • Сообщить о проблеме
  • Предложение изменений

Изменить язык сайта

Open Library- это инициатива Internet Archive, некоммерческой организации 501(c)(3), создающей электронную библиотеку интернет-сайтов и других культурных артефактов в цифровой форме. Включая другие проекты Wayback Machine, archive.org и archive-it.org

Буквенные сокращения как термины

Анализ принципов и норм образования научно-технических терминов ставит перед лингвистами задачу изучения производственной и научно-технической терминологии, изучения способов образования терминов, обогащения им словарного состава. Особенно интенсивно совершается процесс обогащения словарного состава специальными терминами, необходимыми для науки развивающейся промышленности, сельского хозяйства, науки и техники. Процесс упорядочения терминологии не во всем совпадает с нормализацией литературного языка. Лингвистические проблемы упорядочения терминологии выходят далеко за рамки предупреждения речевых ошибок, узаконивания явления в языке, отличающих их от первоначального состояния и ортологических характеристик лексических дуплетов. При определении термина мы исходим из того, что в определение термина необходимо заложить основной существенный признак, из которого можно вывести все остальные признаки, присущие термину. Таким признаком, на наш взгляд, является указание на то, что термин называет какое-либо понятие определенной области знаний. Именно потому, что термин является названием понятия, ему присущи и однозначность, и систематичность, и стилистическая нейтральность и дефинитивность. При обосновании турецких научно-технических терминов основное внимание должно быть обращено на смысловое содержание каждого термина, на содержание понятия, которое должен выражать каждый термин в отдельности. Основная часть терминов, завоевавших право гражданства, должна быть пересмотрена, ибо они – термины, далеко не полно выражают те научные понятия, которые они обозначают.

Научно-технических терминов , буквенное сокращение , лексических дуплетов , словарный состав , наука , техника

Короткий адрес: https://readera.org/14111862

IDR: 14111862 | DOI: 10.5281/zenodo.1173401

Список литературы Буквенные сокращения как термины

  • Гасымов М. Ш. Проблемы развития научно-технической терминологии. Вопросы терминологии в союзных республиках. М.: Наука, 1970.
  • Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  • Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка//Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964, С. 69-74.
  • Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология. М.: Учепедгиз, 1959. 78 с.
  • Белькинд Л. Д. Международный электротехнический словарь. М.: Физматгиз, 1958. 214 с.
  • Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 391 с.
  • Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. 409 с.
  • Виноградов В. В. Словарный фонд языка. М.: Наука, 1953. 312 с.
  • Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды МИФЛИ. T. V. 1939.
  • Косериу. Э. Синхрония, диахрония и история. М.: Наука, 1993.
  • Левковская К. А. О некоторых особенностях терминологии//Труды института языкознания. АН СССР. М., 1959. Т. 9. С. 37-48.
  • Ледяева С. Д. Из области заимствований в английском языке. Кишинев: Штиинца, 1975.
  • Лотте Д. С. Омонимы в научно-технической терминологии//Известия АН СССР, Отделение технических наук. 1944. №1-2.
  • Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. 568 с.
  • Натансон Э. Логический аспект образования терминов, репрезентирующих смежные понятия//Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.
  • Никольский Л. Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие//Язык и общество. М.: Наука. 1968. №4. С. 35-47.
  • Панфилова В. З. О соотношении внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в функционировании и развитии языка//Теоритические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.
  • Серебренников Б. А. К проблеме связи явлений языка с историей общества//Вопросы языкознания, 1953. №1.
  • Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1963.
  • Çobanov M. Türk ədəbi dillərinin birliyinə doğru. Bakı: Azərbaycan, 2008. (на азерб. яз.).
  • Abdullayev N. Ə., Məmmədov Z. T. Orfoqrafiya-orfoepiya lüğəti. Bakı, 2004. (на азерб. яз.).
  • Adilov M. N. və b. İzahlı dilçilik terminləri. Bakı, Maarif, 1989. (на азерб. яз.).

Статья научная

  • О проекте
  • Правообладателям
  • Правила пользования
  • Контакты
  • Ссылки для сайта
  • Издательствам
  • Научным журналам
  • Авторам
  • Читателям
  • Приложение для чтения ReadEra

Yeni orfoepiya lüğəti niyə ləngiyir? – Dilçilik İnstitutunun CAVABI

Azərbaycanın yeni orfoqrafiya lüğəti hazırlandıqdan sonra sözlərin düzgün tələffüz formasını göstərən yeni orfoepiya lüğətinin tərtib olunması da nəzərdə tutulur.

Trend-i buradan izləyin

Bakı. İlhamə İsabalayeva – Trend:

Azərbaycanın yeni orfoqrafiya lüğəti hazırlandıqdan sonra sözlərin düzgün tələffüz formasını göstərən yeni orfoepiya lüğətinin tərtib olunması da nəzərdə tutulur.

Bunu Trend-ə AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun şöbə müdiri, Dövlət Dil Komissiyasının üzvü, filologiya elmləri doktoru, professor İsmayıl Məmmədli deyib.

Onun sözlərinə görə, orfoepiya lüğətinin hazırlanması üçün ilk olaraq prinsiplər müəyyənləşdirilməlidir.

İ.Məmmədli əlavə edib ki, yeni orfoepiya lüğətinin hazırlanması ilə bağlı əsas mübahisəli məsələlərdən biri bəzi sözlərin düzgün tələffüz formasının iki variantlı olmasıdır: “Bəzi sözlərin iki variantlı tələffüz olunması mübahisə doğurur. Yəni sözün sonunda gələn “k” səsi “ x’ ”, yoxsa “y” kimi deyilməlidir? Məsələn, “gözəllik” sözü “gözəllix’ ” kimi tələffüz edildikdə oradakı “x’” səsi deyil, “y”-ya yaxın olandır. Bəzi şivələrdə həmin səs “y”, bəzi şivələrdə isə “x’ ” kimi səslənir. “Mələk”, “külək”, “ürək”, “çörək” sözlərindəki sonuncu “k” səsi Bakıda, eləcə də şimal zonasında “y” kimi, amma Qarabağ zonasında “mələx’”, “ürəx’”, “çörəx’” və s. kimi tələffüz edilir. Yeni lüğətin ləngimə səbəbi də elə bu iki variantlıqdır. Ona görə də bu məsələ mübahisəlidir. Bir qrup deyir ki, bu variant, başqa bir qrup deyir ki, digər variant düzgündür. Mütəxəssislər bunu razılaşdırmalıdırlar. Akademik Məmmədağa Şirəliyev “kömək”, “ürək”, “fələk” və s. kimi sözlərdə sonda “y” olmasını irəli sürüb. Amma akademik Əbdüləzəl Dəmirçizadə isə “x’ -yə üstünlük verirdi”.

İ.Məmmədli qeyd edib ki, sonuncu “Orfoepiya sözlüyü” 1983-cü ildə ümumxalq Azərbaycan dilinə əsaslanaraq hazırlanıb: “Həmin lüğətdə belə iki variantlı sözlərin hər iki tələffüz forması düzgün forma kimi göstərilib. İndi çap edilən məktəbli lüğətlərində də bu sözlər iki variantlı göstərilməli idi. Lakin hazırda məktəblərdə istifadə edilən belə lüğətlər kommersiya məqsədilə hazırlanıb və burada iki variantlılıq prinsipi gözlənilməyib”.

Professor əlavə edib ki, düzgün tələffüz forması iki variantlı göstərilən sözlərdən hansı variantın seçilməsi zamanı Azərbaycan xalqının daha çox hansı varianta üstünlük verdiyi, ziyalıların nitqində necə işlənildiyi müəyyənləşdirilməlidir.

Onun sözlərinə görə, yeni orfoepiya lüğəti hazırlanarkən bu fərqliliklər mütləq nəzərə alınacaq.

  • lüğət
  • AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.