Онлайн чтение книги Декамерон The Decameron Новелла вторая
Монах Альберт жаждет близости с мадонной Лизеттой. Он является к ней ночью в образе архангела Гавриила и просит любви. Наивная девушка допускает лжеца на свое ложе.
Краткое содержание книги «Декамерон» Боккаччо
Действие происходит во Флоренции в пору губительной чумы. Чтобы отвлечься от мрачных мыслей общество дам и кавалеров находит себе развлечение. В кратком содержании книги Боккаччо «Декамерон» по новеллам герои расскажут забавные и печальные случаи любви, приключившиеся как в новые, так и в древние времена.
- Пампинея – самая старшая из дам, предводительница процессии, Королева первого дня.
- Филомена – вторая ведущая, любительница песен.
- Неифила – получила венок в третий день, возлюбленная Памфило, скромница.
- Филострато – четвертый король, чувственный красавец, влюблен в Филомену.
- Фьямметта – королева пятого дня, возлюбленная автора произведения.
- Елиза – шестая Королева, веселая девица.
- Дионео – правитель седьмого вечера, главный шутник.
- Лауретта – глава восьмого дня, отличная танцовщица и певица.
- Емилия – правительница девятого дня, самая красивая в обществе.
- Памфило – король последнего дня, серьезный юноша, в других книгах Боккаччо изменник.
- Пармено – слуга Дионео, избран сенешалем «королевы» общества, заботился о слугах и столовой.
- Сирис – слуга Памфило, стал казначеем и повиновался приказаниям Пармено.
- Тиндаро – слуга Филострато, заботился о всех молодых людях, пока его товарищи выполняли прочие обязанности.
- Мизия – служанка Пампинеи, следила за чистотой и порядком на кухне.
- Личиска – прислужница Филомены, заботилась о приготовлении кушаний, помогала Пармено.
- Кимера и Стратилия – горничные Лауретты и Фьямметты, убирали дамские комнаты и помогали одеваться благородным особам.
Введение
Книга «Декамерон» в простонародье имеет второе название «Principe Galeotto», что означает «сводник». В произведении содержится 100 новелл, рассказанных в течение 10 дней семью прекрасными дамами и тремя молодыми кавалерами.
День первый
Автор рассказывает, где и по какому поводу собрались дамы под председательством прекрасной Пампинеи.
События происходят в 1348 году на улицах славной Флоренции. Смертоносная чума почти опустошила город, а люди искали спасения, кто в вине, кто в затворничестве и молитвах. Во вторник утром в храме Санта Мария встретились семь молодых дам, одетых «в печальные одежды». Все разумные и родовитые красавицы с добрым нравом возрастом от 18 до 28 лет. Девушек объединила старшая из них Пампинея, дальше шли Фьямметта, Филомена, Емилия, Лауретта, Неифила и младшенькая Елиза. Подружки сели кружком и после прочтения «отче наш» грустно замолчали.
Пампинея заговорила первой. Разумная девушка предложила собрать пожитки, прихватить служанок и скорее бежать из города в отдаленное поместье. Осторожная Елиза возразила, что без мужчин они не могут двинуться в путь и благополучно добраться до безопасного места.
В это время в храм вошли трое молодых людей с виду бодрые и веселые, не утратившие «любовного пламени». Звали первого Памфило, второго – Филострато, третьего – Дионео, и возрастом они были не старше 25 лет.
Девушки были знакомы с юношами. И, не мешкая, предложили им сопровождать семерку красавиц в дальнем путешествии. Благородные кавалеры согласились, и на утро процессия в сопровождении слуг двинулось прочь из погибающей от чумы Флоренции.
Ближе к полудню компания прибыла в тенистый палаццо. Дамы и кавалеры уютно расположились, а умница Пампинея была единогласно избрана «Королевой» первого дня. В восхищении Филомена сплела венок из листьев лавра и водрузила на голову подруги. Предводительница тут же отдала распоряжения. Приказала слугам разделить обязанности и к 3 часам приготовить пышную трапезу.
После обеда дамы и кавалеры отдыхали в своих украшенных цветами комнатах. А ближе к ночи собрались в прохладном саду, чтобы послушать удивительные истории. Королева обратилась к сидевшему по правую руку Памфило, и он любезно согласился начать свой рассказ.
Новелла первая
Именитый купец Мушьятто Францези нанимает мошенника Шапелето, чтобы выбить долги из бургундцев. В пути старик заболевает и остается в доме братьев-флорентийцев.
Хозяева боятся, что грешника не примут в церкви, а о них самих пойдет дурная слава. Старик решает схитрить в последний раз. Больного посещает святой отец. Умирающий лжет во время исповеди, выставляя себя праведником. Мошенник уходит в мир иной, его хоронят с почестями и причисляют к лику святых!
Новелла вторая
Парижский купец Джоннатто ди Чивиньи водит дружбу с иудеем Абрамом. Он пытается обратить друга в христианскую веру. Абрам с воодушевлением посещает Рим. Там герой становится свидетелем распутного поведения кардиналов. В Париже он просит Джоннатто окрестить его. Если религия процветает в пороке, значит в ней и правда кроется святой дух!
Новелла третья
Воин Саладин обратился к еврею Мельхиседеку за деньгами. Но до заключения сделки он задал вопрос: какая из религий единственно верная? За любой ответ он мог в гневе убить ростовщика и забрать золото.
Мельхиседек был хитер и поведал притчу о старике. Мудрый старец создал три кольца, тайно раздал их сыновьям и солгал, будто кольцо только одно, а его обладатель получит наследство. Старик надеялся, что дети разделят богатство, но ошибся. С тех пор братья враждуют.
Саладин не стал вредить Мельхиседеку. Они разошлись друзьями.
Новелла четвертая
Однажды молодой монах и юная дева предавались любви в келье. Старый аббат подслушал их и ждал случая наказать монаха.
Юноша заметил слежку и отлучился под благовидным предлогом. Аббат заглянул в келью, чтобы выяснить личность девицы, но не сдержался и тоже впал в грех. План монаха сработал. Он навестил аббата, чтобы уличить в грехопадении. Старик обещал держать в тайне их страстную ночь.
Новелла пятая
Французский король посетил маркизу Монферратскую, пока ее муж был в походе. Маркиза разгадала нежные чувства молодого монарха.
За обедом слуги подавали блюда из курицы. Король спросил, водятся ли в их краях петухи? Маркиза ответила, что птиц у них достаточно, поэтому куры в чужих петухах не нуждаются. Король понял намек и отрекся от чувств к даме.
Новелла шестая
Один инквизитор пришел к богатому мирянину и обвинил его в богохульстве. Он хотел получить взятку. Мирянин не был грешным, но испугался угроз и откупился. Инквизитор в наказание велел богачу ежедневно посещать проповеди в Санта Кроче.
В очередной раз мирянин пришел к нему с отчетом и напомнил строку из писания: «на том свете получит во сто крат». Он пошутил, что монахи на том свете захлебнуться супом, излишки которого выбрасывают беднякам. Лицемерный инквизитор от стыда погнал мирянина прочь.
Новелла седьмая
Однажды мессер Кане Дела Скала раздал подарки гостям, но обделил вниманием поэта Бергамино. Обиженный гость рассказал мессеру о щедром аббате Клюньи. Тот увидел на своем пиру поэта Примаса в лохмотьях и отказался подавать ему еду. Поэт молча отобедал сухим хлебом. Клюньи почувствовал стыд за «приступ жадности» и искупил вину перед поэтом.
Кане Дела Скала проникся историей. Он извинился перед Бергамино и щедро его одарил.
Новелла восьмая
Скупой мессер Эрмино де Гримальди строил новый дом. К нему в гости пришел художник Гвильельмо.
Эрмино просит гостя дать ему идею для росписи дома. Гвильельмо предлагает изобразить то, что хозяину чуждо – аллегорию гостеприимства. Мессер понимает тонкое замечание и меняет скупость на щедрость.
Новелла девятая
Одна гасконская дама во время путешествия была оскорблена негодяями с Кипра. Она пришла с жалобой к королю, но тот был трусливым лентяем.
Дама просила не мстить ее обидчикам, а научить молча сносить оскорбления, как сам король. Монарха проучили слова мудрой женщины. С тех пор он защищал честь короны и своих подданных.
Новелла десятая
Пампинея завершала круг историй. Она вспомнила пожилого магистра Альберто из Болоньи. В свое время он влюбился в юную леди Мальгериду. Девушка и ее подруги смеялись над стариком.
Однажды дамы пригласили магистра отобедать. После трапезы они спросили старика, как он собирался отвадить молодых ухажеров Мальгериды?
Альберто ответил, что у девиц есть привычка есть на обед лук. Если их не смущает горький вкус, то и ухажеров они выбирают не из лучших. Значит, у магистра всегда есть шанс. Девушки приняли его поучительную речь.
В конце Пампинея отдала последний приказ. На следующий день все должны рассказать истории о том, как люди после долгих испытаний достигали счастливого финала. Дионео получил особое право в конце круга повеселить компанию смешными повестями.
День второй
Лавровый венок перешел к Филомене. Она распорядилась начать с истории молчаливой Неифилы.
Новелла одиннадцатая
Три флорентийца Стекки, Маркезе и Мартеллино приезжают к мощам святого Арриго. Мартеллино притворяется калекой, пробивается в храм без очереди и изображает чудесное исцеление. Кто-то из толпы узнает обманщика и изобличает его.
За богохульство Мартеллино уводят на суд. Стекки и Маркезе ищут помощи у градоправителя. Тот смеется над историей, спасает их товарища от виселицы и отправляет троицу домой.
Новелла двенадцатая
Разбойники притворяются торговцами и заманивают в свои ряды купца Ринальди д’Эсти. Ночью грабят его и сбегают. В поисках помощи несчастный забредает в поместье овдовевшей маркизы. Добрая женщина дарует купцу ночлег, любовь и деньги в дорогу.
В городе Ринальди узнаёт о поимке разбойников. Вернув своё добро, счастливый купец уезжает домой.
Новелла тринадцатая
Братья Ламберто, Тебальдо и Агаланте транжирят наследство отца. Потом открывают контору в Англии и чудом выбираются из бедности. Их племянник Алессандро заведует бизнесом, но теряет всё во время гражданской войны.
Братья снова беднеют и попадают в тюрьму за долги. Алессандро держит путь в родную Италию и встречает на пути аббата. Во время ночлега выясняется, что аббат – дочь короля под прикрытием. В Риме пара женится. Обретя власть и состояние, Алессандро освобождает родных из тюрьмы и одаривает деньгами.
Новелла четырнадцатая
Богатей Ландольфо Руфоло потерял состояние в торговле. Пиратством и грабежом он вернул благополучие, но был захвачен генуэзцами. Позже корабль разбойников налетает на отмель и тонет. Пленённый Ландольфо выживает. Его и большой ящик прибивает к берегу Корфу.
Местная жительница спасает Руфоло. В ящике он находит драгоценные камни, одаривает женщину богатством и счастливый возвращается домой.
Новелла пятнадцатая
Перекупщик Андреуччо ди Пьетро посещает лошадиных рынок в Неаполе. Одинокая гречанка предлагает ему ночлег. Ночью она крадёт кошелёк Андреуччо и выставляет его прочь. На берегу моря беднягу встречают разбойники и предлагают совместное дело. Тот от безысходности соглашается.
Компания пробирается к храму. Сообщники заманивают Андреуччо в склеп и запирают. Группа других мародёров вскрывает гробницу. Юноша притворяется живым мертвецом, пугает воров и уходит с рубиновым перстнем покойного священника.
Новелла шестнадцатая
Мадонна Беритола вынужденно покидает страну после ареста мужа. Её судно терпит крушение, а детей похищают пираты. Бедняжка застревает на острове.
Через 14 лет Беритолу находят и спасают её друзья из рода Куррадо. В Луниджане Мадонна встречает некого Джаннотто на службе у своих спасителей. Тот согрешил с дочерью господина и попал в тюрьму. Беритола признала в пленнике сына. Куррадо освободил его и женил на своей дочери. Позже нашёлся младший сын Беритолы, воспитанный её преданной служанкой. Семья воссоединилась.
Новелла семнадцатая
Вавилонский султан отдает свою дочь Алатиэль за короля дель Гарбо. По пути в царство супруга девушка попадает в кораблекрушение.
Несчастная Алатиэль 4 года блуждала по миру. Её похищали и пытались взять в жены 9 разных мужчин. Девица сбежала от всех ухажёров, вернулась домой невинной и вышла замуж за суженного.
Новелла восемнадцатая
Жена французского принца влюбляется в овдовевшего графа Антверпенского. Мужчина не отвечает ей взаимностью. Обозлившись, женщина ложно обвиняет его в насилии.
Очернённый граф оставляет детей и сбегает в Ирландию. Через 18 лет постаревший вельможа возвращается на родину. Его дети живут в достатке, а на трон взошёл сын бывшего короля и его лживая жена.
Во время войны с германцами королева заболела и на смертном одре призналась в клевете. С графа сняли обвинения и восстановили в правах.
Новелла девятнадцатая
Генуэзец Бернабо в компании купцов хвалит верность своей жены Джиневры. Торговец Амброджоло спорит с ним. Мужчины заключают сделку: Бернабо уедет на три месяца, а противник попытается соблазнить его супругу.
В Генуе Амброджоло проникает в дом купца, ворует вещи и подсматривает за дамой. В доказательство «измены» он описывает Бернабо родинки на теле Джиневры и показывает «дарованные ему драгоценности».
Опозоренный Бернабо приказывает слугам убить госпожу. Та сбегает, переодеваться мужчиной и в Александрии служит при султане. Там она находит Амброджоло, вынуждает его признаться в обмане и воссоединяется с мужем.
Новелла двадцатая
Корсар Паганино да Маре во время рыбалки крадёт жену мессера Риччардо. Пока супруг в поисках, она влюбляется в своего похитителя. Мессер находит Паганино и по-дружески просит вернуть ему жену. Дама отказывается уходить и после смерти Риччардо выходит замуж за корсара.
День третий
Коронованная Неифила просит рассказать о том, как люди смекалкой и хитростью получали желаемое. Компания собралась у фонтана, и Филострато начал новый круг.
Новелла двадцать первая
Молодой крестьянин Мазетто притворяется немым, чтобы попасть на службу в женский монастырь. Там он пользуется успехом у монахинь, ублажает их и усердно работает. Устав от внимания женщин, Мазетто изображает исцеление и рассказывает аббатисе о распутстве монашек. Крестьянина просят не позорить монастырь и повышают в должности.
Спустя года постаревший Мазетто возвращается домой обеспеченным многодетным отцом.
Новелла двадцать вторая
Конюх ночью замаскировался под короля и согрешил с королевой. Монарх узнал об этом и пришёл в покои к слугам. По учащенному пульсу он вычислил виновного и срезал с его виска прядь волос.
На утро король пытался найти преступника с отрезанной прядью. Но конюх не спал в ту ночь и подрезал локоны у остальных слуг. Так хитрец избежал наказания.
Новелла двадцать третья
Одинокая дама влюбляется в друга священника. На исповеди она жалуется на приставания возлюбленного. Святой отец осуждает товарища за выдуманные грехи. Тот понимает намек дамы, узнает о ее фантазиях из исповеди и воплощает их в реальность.
Новелла двадцать четвертая
Дон Феличе раскрывает брату секрет освобождения от грехов. По его наказу доверчивый юноша всю ночь молится во дворе на привязи, пока Дон спит с его женой.
Новелла двадцать пятая
Юный франт Риччардо дарит дворянину Верджеллези лучшего коня в обмен на шанс поговорить с его женой. Дворянин дает согласие, но наказывает жене молчать.
Риччардо не теряется и ведет диалог от лица обоих. В нем он предлагает даме способы тайных встреч. Вскоре Верджеллези уезжает, а его супруга дает юноше шанс.
Новелла двадцать шестая
Риччардо Минутоло влюбляется в Кателлу, супругу Филиппелло. Он сам женат, а его дама сердца недоступна и очень ревнива. Ради ее внимания герой идет на обман.
Он делится с Кателлой секретом, будто Филиппелло собрался изменить ей в бане. Злая дама приходит на место встречи, скандалит с мужем и мириться с ним в постеле. Утром выясняется, что на месте ее супруга был Риччардо.
Новелла двадцать седьмая
Тедальдо после ссоры со своей любовницей Эрмеллиной уплывает на Кипр. Через несколько лет он возвращается и узнает, что мужа Эрмеллины обвинили в его убийстве.
Юноша приходит к любимой под видом паломника и мудро решает старый конфликт. Позже он раскрывает свою личность и спасает обвиненного от казни. Похожий на Тедальдо труп опознали, убийц наказали, а юноша воссоединился с суженной.
Новелла двадцать восьмая
Жена глупца и ревнивца Ферондо пожаловалась на него во время исповеди. Аббат решил преподать урок мужчине и заодно сблизиться с его супругой. На обеде он подсыпал гостю сонный порошок. Тот уснул, а жителям объявили, что бедняга умер.
Ферондо похоронили в склепе, а ночью унесли в темницу. Крестьянин очнулся за решеткой. Его убедили, что он в чистилище, и 10 месяцев пороли плетью.
Искупив грехи, он «вернулся к жизни». К тому дню дама родила от аббата сына. Ферондо принял ребенка за своего и назвал в честь святого Бенедикта.
Новелла двадцать девятая
Красавица Джилетта излечила недуг короля и в награду желает выйти замуж за графа Бельтрана. Юноша не любит невесту и пытается ей изменить. Под видом другой женщины Джилетта спит с любимым, беременеет и рожает двоих сыновей. Бельтран восхищен умом жены. С тех пор супруги неразлучны.
Новелла тридцатая
Юная 14-летняя Алибек из детской прихоти уходит отшельницей в пустыню. Мужчины бояться соблазна и отправляют ее к благочестивому монаху Рустико.
Ночью Рустико рассказывает девочке о происках дьявола. Они молятся голышом. Монах заявляет, что должен «загнать своего дьявола в ее ад», и склоняет Алибек к греху.
Через несколько лет отец Алибек погибает. Она возвращается в город, получает наследство и выходит замуж за красавца Неербека. Жители узнают о ее жизни в пустыне и смеются над находчивостью Рустико.
С тех пор появилась поговорка: «дьявола в ад загонять – богу угождать».
День четвертый
Коронуют юношу Филострато. Тема дня – несчастная любовь.
Новелла тридцать первая
Принцесса Гисмонда влюбляется в своего слугу Гвискардо. Пара тайно видится по ночам. Правитель узнает о развлечениях дочери и бросает юношу в темницу.
Гисмонда требует освободить ее любимого, угрожает покончить с собой. Король не верит дочери. Гвискардо убивают, а его сердце приносят в золотом кубке. Принцесса плачет о суженом, обливает сердце ядом и выпивает все до дна.
Влюбленных хоронят в одной гробнице.
Новелла тридцать вторая
Монах Альберт жаждет близости с мадонной Лизеттой. Он является к ней ночью в образе архангела Гавриила и просит любви. Наивная девушка допускает лжеца на свое ложе.
Очередной ночью брат Лизетты застает Альберта за делом. Монах сбегает и попадает в дом бедняка. Тот предлагает вывести его из города за плату. Альберт соглашается и днем в маскировке пересекает площадь. Увы, мошенника узнают, ловят и бросают в темницу.
Новелла тридцать третья
Сестры Нинетта, Маддалена и Бертелла приезжают на Крит с любовниками. Спокойная жизнь длится не долго.
Старшая из ревности отравила своего мужчину. Маддалена отдается герцогу в обмен на спасение сестры. Ее суженый прознает об измене, убивает девицу и сбегает с выжившей Нинеттой.
Младшую Бертеллу и ее возлюбленного обвиняют в убийстве. Они откупаются от стражи разъярённого герцога, сбегают на Родос и умирают в нищете.
Новелла тридцать четвертая
Сицилийский принц Джербино влюбляется в тунисскую принцессу. Девушку хотят выдать замуж за другого, но опасаются мести юноши. Король Вильгельм обещает удержать внука от глупостей.
Принц нарушает соглашение и захватывает тунисский корабль. Моряки убивают принцессу на глазах у юноши и бросают ее в воду. Джербино расправляется с командой, поднимает из моря тело девушки и хоронит на острове. Позже за непослушание Вильгельм казнит внука.
Новелла тридцать пятая
Три брата узнают о встречах их сестры Лизабетты с купцом Лоренцо. Развлечения невенчанной пары грозят семье позором. Братья заманивают торговца за город и убивают.
Лизабетта узнает о смерти любимого во сне. Дух Лоренцо сообщает ей место своего успокоения. Девушка забирает голову возлюбленного и прячет в горшке с базиликом.
Душевные муки приводят Лизабетту к болезни. Братья видят, как она плачет над базиликом, и крадут горшок. Внутри находят голову Лоренцо и сбегают в Неаполь от наказания. Лизабетта умирает от любовной скорби.
Новелла тридцать шестая
Влюбленные Андреола и Габриотто на ночном свидании обсуждают свои кошмары. Юноше становится плохо, он умирает от сердечного приступа.
Девушка в слезах доставляет тело к родным. По пути ее ловит стража. Врачи доказывают непричастность Андреолы к смерти Габриотто. Градоправитель пристает к девице, но получает отпор.
После похорон любимого Андреола навсегда уходит в монастырь.
Новелла тридцать седьмая
Пара Симона и Пасквино отдыхают в саду. Юноша рассказывает о секретном свойстве шалфея: им полезно чистить зубы. Он кладет лепесток цветка в рот, травится им и погибает.
Симону обвиняют в убийстве. Не боясь смерти, она сама трет зубы этим цветком и умирает на глазах у толпы. Ядовитое растение, похожее на шалфей, сжигают.
Новелла тридцать восьмая
Джироламо хочет взять в жены дочь портного Сильвестру. Мать жениха против их брака. Она отсылает сына на учебу в Париж. Когда Джироламо возвращается, Сильвестра уже замужем.
Влюбленный приходит к ней ночью и просит разрешения лечь рядом. На груди возлюбленной юноша перестает дышать и погибает. Муж Сильвестры верит в ее невиновность. Он выносит тело на улицу, уводя подозрение от жены.
На похоронах любимого девушка умирает от горя. Влюбленных хоронят вместе.
Новелла тридцать девятая
Мессер Россильоне узнает о романе своей жены с мессером Гвардастаньо. Он приглашает соперника погостить в свой замок, встречает в лесу и убивает.
Дама по приказу супруга готовит к обеду кабанье сердце, принесенное им «с охоты». За трапезой мессер раскрывает, что сердце принадлежало Гвардастаньо. Скорбящая женщина в ту же секунду выбрасывается из окна.
Новелла сороковая
Руджери вступил в связь с женой лекаря. Однажды ночью, ожидая любимую в ее комнате, он от жажды путает сонное зелье с водой. Дама принимает спящего любовника за мертвеца и наскоро прячет тело в ларь у дома столяра.
На утро ящик крадут два ростовщика. Руджери просыпается в их доме и наводит шум. Юношу забирают в суд, приняв за вора. Служанка лекаря рассказывает всю правду и спасает героя от виселицы. Руджери опускают, ростовщиков наказывают за кражу ларца.
День пятый
В день царствования Фьямметты друзья вспоминают истории о влюбленных, которые обрели счастье после долгих испытаний.
Новелла сорок первая
Диковатый Галезо по прозвищу Чимоне («скот») встречает на лугу спящую Ифгению. От ее красоты юноша прозрел и изменился. Он решил взять Ифгению в жены, но ее сосватали за другого.
Чимоне похищает девушку, за что попадает под стражу на Родосе. Юношу спасает его друг Лизимах. Товарищи вновь похищают Ифгению, а с ней и возлюбленную Лизимаха Кассандру. Вместе они сбегают на Кипр и играют двойную свадьбу.
Новелла сорок вторая
Мартуччо Гомито становится пиратом, чтобы накопить денег и жениться на Костанце. Его сажают в тунисскую тюрьму, но народ решает, что юнец погиб. Костанца хочет покончить с собой, садится ночью в лодку и отплывает в открытое море.
Ветер прибивает судно к Сузе, девушку спасает местная жительница. В это время Мартуччо помогает тунисскому королю выиграть войну. Его освобождают и одаривают золотом. Костанца узнает новости, встречает любимого и признается в чувствах. Счастливая пара женится.
Новелла сорок третья
Пьетро и Аньолелла покидают отчий дом, не получив благословения на брак. В пути их ловят разбойники. Альолелла спасается первой. Добрая женатая пара укрывает ее в своем замке.
Пьетро не трусит. Он одолевает разбойников, спасается от диких зверей и находит любимую. Влюблённые играют свадьбу и возвращаются в родной Рим.
Новелла сорок четвертая
Лицио да Вальбон застает свою спящую дочь в объятиях молодого дворянина Риччардо. Юноша раскаивается во грехе, а Лицио предлагает паре пожениться и забыть об этой глупости. Влюбленные с радостью соглашаются.
Новелла сорок пятая
Ломбардец Гвидотто умирает и оставляет приемную дочь на попечение другу. Девочка взрослеет, хорошеет и привлекает внимание двух парней – Джанноле и Мингино.
Юноши в одну ночь пытаются похитить ее. Но выясняется, что Джанноле брат своей любимой. Давным-давно Гвидотто ограбил старика Бернабуччо. В ту же ночь в их доме разгорелся пожар, вор вытащил из огня дочь Бернабуччо и забрал ее.
Семья воссоединяется. Джанноле принимает сестру и выдает ее замуж за Мингино.
Новелла сорок шестая
Красавицу Реституту против воли отдают замуж за короля Федериго. Ее любовник Джанни пробирается в царские покои ради встречи с любимой. Король застает их и приказывает сжечь обоих. Слуга признает в паре потомков знатных родов. Струсив, Федериго отпускает пару.
Новелла сорок седьмая
Разбойники похищают дворянского сына Теодоро и продают его в услужение мессеру Америго. Юноша подрастает и взаимно влюбляется в дочь господина. Девушка беременеет.
Америго в бешенстве приказывает казнить Теодоро. Знатный посол Финео узнает в заключенном своего сына. Юношу освобождают. Америго и Финео мирятся, а молодые заключают брак.
Новелла сорок восьмая
Настаджио давно ухаживает за девушкой из рода Траверсари. Дама не дает согласия на брак. В Кьясси Настаджио встречает призрак рыцаря.
Его в свое время также отвергала любимая. Умерев от горя, он получил право мстить. С тех пор всадник охотится на деву в лесу. Она умирает, воскресает и снова бежит от него.
Настаджио приводит возлюбленную и родных на обед в Кьясси. Девушка видит призрачную охоту, пугается подобной участи и соглашается на свадьбу.
Новелла сорок девятая
Федериго отчаянно ухаживает за монной Джьованной. Он остается банкротом с одним соколом на руках. Дама приходит к поклоннику с просьбой отдать птицу больному сыну. Увы, Федериго уже зажарил сокола, чтобы не оставить гостью голодной. Монна меняет отношение к ухажеру и обручается с ним.
Новелла пятидесятая
Жена Пьетро ди Винчоло отдыхает с любовником. Неожиданно домой возвращается ее супруг. Юноша прячется под корзиной, но осел наступает ему на пальцы и вынуждает закричать от боли.
Пьетро находит юношу и скандалит с супругой. Скоро они примиряются и проводят ночь втроем.
День шестой
Венок возлагают на Елизу. Она отдает приказ поведать о тех, кто остроумием победил в споре или находчиво избежал неприятностей.
Новелла пятьдесят первая
Донна Оретта устает на прогулке. Ее спутник предлагает послушать новеллу, от которой время пролетит, как на конных скачках. Во время рассказа он много заикается и запинается. Донна просит остановить эти «скачки» и «спустить ее с хромого коня».
Новелла пятьдесят вторая
Мессер Джерри часто угощается вином у пекаря Чисти. Однажды он посылает к Чисти слугу с огромным кувшином, чтобы напоить толпу гостей. Пекарь отвечает, что мессер что-то перепутал и должен был послать слугу к реке Арно. Джерри стыдится своей жадности.
Новелла пятьдесят третья
Молодая и бойкая Нонна де Пульчи выходит замуж. После свадьбы ее встречает епископ Флорентийский и нахально расспрашивает об успехах ее мужа в постели.
Нонна припоминает, как друг епископа заплатил горожанину фальшивым золотом ради ночи с его супругой. Новобрачная отвечает, что успехи мужа не важны. Главное, чтоб монеты были настоящие. Епископ пристыжен.
Новелла пятьдесят четвертая
Повар Кикибио готовит журавля для хозяина, но одну ногу птицы крадет для угощения любимой. Господин удивлен пропаже. Слуга оправдывается тем, что все журавли стоят на одной ноге.
На другой день дворянин приводит повара к болоту. Он криком пугает журавлей, те взлетают и показывают обе ноги. Кикибио подмечает, что на жареного журавля тоже стоило прикрикнуть.
Новелла пятьдесят пятая
Мессер Форезе возвращается во Флоренцию с одаренным живописцем Джотто. Оба были неказистыми, но юморными. Мессер шутит, что по внешности Джотто никто не догадается, какие чудесные картины тот пишет. Художник отвечает, что по лицу Форезе трудно поверить, что он умеет читать.
Новелла пятьдесят шестая
Дворяне спорят, чья семья самая благородная. Микеле Скальда выделяет род Барончи, прославленный неказистостью. По его словам, сам Господь в начале времен тренировался на них создавать людей, оттого их род самый древний и полон изъянов.
Новелла пятьдесят седьмая
Мадонну Филиппу судят за измену. Она оправдывается тем, что муж не удовлетворял ее в полной мере. Излишек своей любви она отдавала нуждающимся. Судья впечатлен, закон смягчен.
Новелла пятьдесят восьмая
Ческа возвращается с праздника в дурном настроении. Она заявляет, что ее тошнит от уродства соседей. Фреско советует высокомерной племяннице не смотреть в зеркало, чтобы не видеть ужасов и не портить себе настроение.
Новелла пятьдесят девятая
Горожане застают мудрого Гвидо на кладбище и насмехаются над ним. Гвидо отвечает, что в своем доме они вольны говорить что угодно. Шутники понимают замечание мудреца: невежественный человек не лучше мертвеца, и дом ему – кладбище.
Новелла шестидесятая
Брат Лука приходит за пожертвованиями и обещает показать крестьянам перо Гавриила. Два друга крадут перо попугая, которое Лука выдает за ангельское. Вместо него они оставляют угли.
Во время проповеди Лука обнаруживает пропажу. Он заявляет, что перепутал реликвии и привез угли, на которых сожгли святого Лаврентия. Народ в восторге. Лука получил деньги, а шутники извинились и вернули ему перо.
День седьмой
Во главе компании любитель забав Дионео. Герои обмениваются комичными историями о мудрых женах и их недогадливых мужьях.
Новелла шестьдесят первая
Господин Джанни ночью будит жену из-за стука «привидения». Донна Тесса понимает, что к ней не вовремя пришел любовник. Она проводит обряд, в котором намекает гостю, что с ней дома муж. Юноша уходит, стук прекращается.
Новелла шестьдесят вторая
Госпожа Перонелла наспех прячет любовника в пустую винную бочку. Ее супруг хочет продать утварь. Дама заявляет, что бочка уже продана, а покупатель изнутри проверяет ее крепость. Любовник вылезает из укрытия, наказывает выскоблить бочку еще раз и уходит.
Новелла шестьдесят третья
Брат Ринальдо проводит ночь с донной Агнессой. Возвращается ее муж. Монах наскоро одевается и берет на руки маленького сына Агнессы. Он сочиняет, будто молитвами спас мальчика от смертельной болезни. Наивный супруг одаривает «спасителя» лучшим вином.
Новелла шестьдесят четвертая
Тофано прознает об изменах жены и ночью не пускает ее в дом. Донна Гита скидывает большой камень в колодец. Муж решает, что она покончила с собой, и выбегает на улицу. Гита запирается в доме, выставляет Тофано пьяным перед соседями и оставляет ночевать за порогом.
Новелла шестьдесят пятая
Ревнивый муж переодевается священником и принимает исповедь у жены. Она разбалтывает о своих встречах с монахом Филиппо. Муж решает подкараулить пару.
Дама догадывается об обмане. Она приказывает Филиппо прийти к ней незаметно через крышу. Они проводят ночь вместе. На утро дама обвиняет мужа в обмане и укоряет в ревности.
Новелла шестьдесят шестая
Влюбленный мессер Ламбертуччьо навещает донну Изабеллу. В этот день она потчует вином своего ухажера Леонетто. Заявляется муж Изабеллы. Она приказывает гостям изобразить погоню.
Ухажеры повинуются. Изабелла встречает мужа. Она объясняет, будто приютила у себя невинного юношу, на которого обозлился мессер. Но Ламбертуччьо «нашел своего неприятеля», и оба сбежали.
Новелла шестьдесят седьмая
Госпожа Беатриче облачает мужа в женскую одежду и просит поймать ее настырного ухажера Лодовико. Пока Эгано в платье бродит по саду, она развлекается с Лодовико.
Закончив, любовник выходит на улицу и сталкивается с Эгано. Он делает вид, будто принял его за Беатриче, и призывает даму быть верной своему супругу.
Новелла шестьдесят восьмая
Господин подозревает свою супругу в измене. Пока он ищет любовника, женщина меняется спальнями со служанкой. Мужчина в темноте не замечает разницы. Он бьет девушку, обрезает ей косы и уходит жаловаться братьям жены.
Злые шурины приходят к сестре и встречают ее невредимой. Госпожа заявляет, что ее супруг сам не ночевал дома и лжет об ее изменах. Братья угрожают зятю расправой за честь сестры.
Новелла шестьдесят девятая
Жена Никострата Лидия влюбляется в своего слугу Пирра. Под разными предлогами она исполняет три его желания: убивает любимого голубя мужа, срезает клок его бороды и вырывает ему один зуб. Так Пирр убедился в любви Лидии.
Во время прогулки по саду супруги отдыхают под яблонями. Каждый раз Пирр взбирается на дерево и упрекает хозяев, что те «занимаются любовью прилюдно». Никострат сам поднимается на яблоню и видит сверху, как его жена развлекается с Пирром.
Обманутый господин принимает яблоню за волшебную, а происходящее – за иллюзию.
Новелла семидесятая
Тингоччо и Меуччо влюбляются в куму первого – донну Миту. Увы, Тингоччо умирает от недуга. Его дух по старому обещанию приходит к Меуччо. Тот задает вопросы о загробной жизни. Выясняется, что измены с кумой на том свете не порицаются. Меуччо роднится с Митой и живет счастливо.
День восьмой
В день королевы Лауретты говорят о мужчинах и женщинах, которые любят шутить друг с другом.
Новелла семьдесят первая
Жена Гаспарруоло требует с любовника 200 филоменов за ночь. Вольфард занимает денег у ее мужа и отдает даме. После ночи он заявляет Гаспарруоло, что вернул долг его супруге. Алчная обманщица возвращает всю сумму мужу и остается с носом.
Новелла семьдесят вторая
Священник оставляет донне Бельколоре свой плащ вместо оплаты за ночь любви. Не желая платить, он одалживает у неё ступку, а потом возвращает с требованием отдать плащ. Бельколоре подчиняется под давлением мужа. Напоследок она обещает, что священник никогда не будет «водить своим пестиком в её ступке».
Новелла семьдесят третья
Три товарища ищут гелиотропию. По легенде волшебный камень лечит от ядов и делает владельца невидимым. Каландрино решает, что отыскал сокровище. Его друзья в шутку делают вид, будто счастливчик стал невидимкой.
Каландрино не знает, какой из камней волшебный. Он возвращается домой с грудой булыжников. Его встречает жена. Каландрино решает, что женщина разрушила чары, и с кулаками нападает на несчастную. Товарищи с трудом примиряют супругов.
Новелла семьдесят четвертая
Вдова донна Пиккарда приглашает в гости настоятеля собора. Старик давно влюблён в госпожу и надоедает ухаживаниями. Он пробирается в спальню донны и спит с её уродливой служанкой.
Пиккарда всё спланировала. Она посылает братьев за епископом, приводит его в свои покои и изобличает настоятеля.
Новелла семьдесят пятая
Трое друзей подшучивают над престарелым судьей. Они изображают конфликт и требуют срочного разбирательства. Пока судья слушает дело, они стаскивают с него штаны.
Новелла семьдесят шестая
Друзья крадут у Каландрино свинью. Они же предлагают искать вора с помощью имбирных пилюль. Кому попадётся самая горькая, тот и вор.
Самому Каландрино товарищи подкладывают гадкие пилюли из сабура. Его обвиняют в воровстве у самого себя. Испуганный Каландрино приплачивает друзьям, чтобы они не сдали его жене.
Новелла семьдесят седьмая
Коварная госпожа Элена приглашает влюблённого студента в гости. Юноша ждёт на морозе, но дама насмехается над ним и придумывает поводы не открывать дверь. Страсть сменяется злобой. Студент думает о мести.
Летом Элену бросает её любовник. Она обращается за помощью к студенту. Тот, якобы обладая магией, учит даму делать приворот. По его указаниям госпожа взбирается на башню голышом. Студент караулит её и забирает лестницу. Элена остаётся на вершине под палящим солнцем, покусанная комарами и слепнями.
Новелла семьдесят восьмая
Спинеллоччо и Дзеппа давно дружат. Спинеллоччо тайно спит с женой товарища. Тот в отместку приходит в гости к другу и запирает его в сундуке. В той же комнате Дзеппа развлекается с супругой Спинеллоччо. После они мирятся и иногда меняются жёнами.
Новелла семьдесят девятая
Бруно и Буффальмакко приглашают доктора Симоне в выдуманное тайное общество. Ночью доктор ждёт «волшебного зверя» в назначенном месте. Буффальмакко надевает чёрную шубу и на четвереньках приползает к Симоне. Он везёт доктора на спине и скидывает в помойную яму.
На другой день друзья рисуют себе побои и приходит к доктору. Они обвиняют его в предательстве и показывают синяки, «полученные от недовольных членов общества».
Новелла восьмидесятая
Донна Янкофьоре притворяется влюблённой в купца Никколо. Он верит ей и даёт в долг много денег. Госпожа забывает про торговца и не возвращает ни копейки.
В отместку Никколо пускает слух, что разбогател в разы. Янкофьоре пытается обдурить купца снова, но он первый занимает у неё крупную сумму «на выкуп товара». Никколо отбывает из Сицилии, оставив госпоже бочки с морской водой и тюки с тряпками.
День девятый
В день правления Емилии все делятся историями, которые давно знают и любят больше всего.
Новелла восемьдесят первая
Донна Франческа решает избавиться от своих ухажёров Алессандро и Ринуччо. Она тайно просит обоих доказать свою любовь: один притворяется мертвецом, а второй забирает его из склепа и приносит госпоже. Юноши исполняют волю Франчески, но пугаются стражи и сбегают.
Новелла восемьдесят вторая
Настоятельница монастыря развлекается со священником. Посреди ночи она пытается поймать монахиню, спящую в келье с мужчиной.
В спешке она накрывает голову не вуалью, а мужскими штанами. Виноватая монахиня указывает на подмену. Настоятельница стыдливо позволяет ей проводить ночи с любовником.
Новелла восемьдесят третья
Три товарища хотят прокутить наследство глупца Каландрино. Они подговаривают врача на шалость. Доктор убеждает Каландрино, что он забеременел. Юноша отдаёт товарищам все деньги за снадобья и «излечивается» обычной водой.
Новелла восемьдесят четвертая
Сын Фортарриго проигрывает в карты свои деньги и деньги своего друга, сына Анджольери. Оставшись в одном белье, он обзывает товарища вором. Крестьяне верят ему и хватают обвиненного юношу. Сын Фортарриго забирает пожитки друга и сбегает.
Новелла восемьдесят пятая
Каландрино с друзьями расписывает дом богача. Он влюбляется в дочь хозяина и получает от товарищей «волшебную ладанку». Шутники подговаривают девушку подыграть им.
Каландриро прикасаться к возлюбленной ладанкой, и она идёт за ним в комнату, как зачарованная. В спальне изменника застаёт его жена. Она осыпает супруга бранью, пока товарищи смеются над его наивностью.
Новелла восемьдесят шестая
Пинуччо и Адриано ночуют на постоялом дворе. Пинуччо сбегает к дочке хозяина и предаётся любви. Второй встаёт по нужде и сдвигает с пути детскую кроватку. В темноте хозяйка двора натыкается на колыбель, принимает спальню Адриано за свою и ложится с ним.
Закончив с любовницей, Пинуччо ищет свою комнату. Он забредает к хозяину, принимает его за своего товарища и рассказывает о любовных утехах. Мужчина поднимает шум. Его жена понимает, что лежит не в своей постели и тайком сбегает к дочке. Ради своей чести ей приходится солгать, будто она всю ночь пролежала с дочерью, а Пинуччо к ним не заходил.
Новелла восемьдесят седьмая
Талано видит во сне, как волк раздирает его жену Маргариту. На утро он наказывает ей не выходить из дома. Маргарита не принимает сон всерьёз. У леса на неё нападает волк, но пастухи чудом спасают женщину. Она сожалеет, что не послушалась мужа.
Новелла восемьдесят восьмая
Бьонделло заявляет обжоре Чакко, что у мессера Корсо будет богатый стол. Чакко приходит в особняк, но обед оказывается скудным.
В отместку толстяк приходит к вспыльчивому мессеру Филиппо и от имени Бьонделло просит вино из его погреба. Филиппо злится, ловит Бьонделло и бьёт его за наглость.
Новелла восемьдесят девятая
Иосиф и Мелисс являются к мудрецу за советом. Первый хочет проучить упрямую жену, а второй – встретить вторую половинку. Мудрец советует Мелиссу не ждать чужой любви, а полюбить самому. Другому он наказывает пойти на Гусиный мост.
На мосту Иосиф видит, как погонщики побоями учат мула покорности. Дома он не терпит дерзостей жены и избивает её палкой. Женщина из страха становится покладистой.
Новелла девяностая
Кум Пьетро учит колдовству священника Джанни. Ночью он пытается превратить жену Джанни в лошадь. Когда дело доходит до хвоста, Пьетро подходит сзади к обнажённой девушке и творит непристойности. Священник возмущается вслух. Кум заявляет, что Джанни нарушил правила обряда и магия испарилась.
День десятый
По указанию «короля» Памфило звучат истории о щедрости в делах сердечных и прочих.
Новелла девяносто первая
Рыцарь Руджери совершил много подвигов. Он обращается к королю Альфонсу за наградой. Царь предлагает вслепую выбрать сундук: в одном земля, в другом – богатства. Руджери выпадает ларь с землёй. Король идёт против воли судьбы и вручает Руджери второй сундук.
Новелла девяносто вторая
Аббат из Клюни отправляется на сиенские воды лечить желудок. По пути его захватывает в плен разбойник Гино ди Такко. Узнав о недуге аббата, он излечивает его строгой диетой и отпускает.
Священник узнает, что Гино изгнанный дворянин и стал разбойником волей судьбы. Он мирит Гино с Папой Римским и награждает его высокой должностью.
Новелла девяносто третья
Богач по имени Натан прославился своей щедростью. Юный Митридан завидует его славе и хочет занять место самого щедрого человека. Он отправляется убить конкурента, встречает его по пути, но не узнаёт в лицо.
Натан выслушал путника и рассказал, как можно его убить. Митридан узнает, что всё это время беседовал с Натаном, поражается его доброте и отступает от злого умысла.
Новелла девяносто четвертая
Джентиле Каризенди услышал весть о смерти своей любимой Каталины. Он приезжает к склепу и, не получив взаимности при жизни, целует напоследок мёртвую девушку. Мессер слышит, что у Каталины всё ещё бьётся сердце.
Он вызволяет её из гробницы, увозит в свои владения и лечит. Каталина выздоравливает и рожает сына от своего мужа Никколуччьо. Джентиле возвращает женщину с ребёнком её супругу, проявляя щедрость и смирение.
Новелла девяносто пятая
Мессер Ансальдо нанимает некроманта и по просьбе донны Дианоры зимой оживляет сад. Муж разрешает жене отдаться мессеру за такую услугу. Ансальдо поражен великодушием мужчины и освобождает донну от обязательства. Благородный некромант отказывается от оплаты и отпускает долги господина.
Новелла девяносто шестая
Пожилой король Карл I влюбляется в дочерей мессера Нери. Он хочет похитить обеих, о чём рассказывает приближенному графу. Дворянин упрекает короля. Одумавшись, старик стыдится своих фантазий и в качестве искупления сватает дочерей Нери за богатых юношей.
Новелла девяносто седьмая
Красавица Лиза влюбляется в короля Педро. Он узнает об этом от придворного музыканта Минуччо. Педро навещает поклонницу и долго беседует с ней. Он решает устроить судьбу девицы и выдаёт замуж за благородного юношу. Напоследок король целует Лизу в лоб и нарекает себя её верным рыцарем.
Новелла девяносто восьмая
Гисипп женится на Софронии. Его друг Тит тоже влюблен в девушку. Он получает от товарища разрешение ложится с Софронией. Любовный треугольник раскрывается. Спасаясь от скандалов и критики, пара сбегает в Рим без Гисиппа.
Одинокий мужчина беднеет и, спасаясь от насмешек, попадает в Рим. Тит встречает его, но не узнает. Приняв поведение друга за презрение, Гисипп сознается в убийстве и готов идти на казнь. В последний миг Тит все осознает и берет вину на себя.
Настоящий преступник жалеет друзей и сдается. Король под впечатлением освобождает всех обвиняемых. Гисипп женится на сестре Тита и мирится с Софронией. Все четверо живут дружно.
Новелла девяносто девятая
Мессер Торелло отправляется в крестовый поход. Он наказывает жене выйти замуж за другого, если он не вернётся в срок. В походе он попадает в плен.
Султан Саладин узнает о таланте Торелло в дрессировке птиц. Увидев пленника, он вспоминает, как однажды притворился купцом и отужинал в имении этого мессера. Саладин приказывает отпустить Торелло, одаривает его золотом и с помощью колдовства возвращает на родину.
Торелло попадает домой в день свадьбы жены. Торжество отменено, супруги воссоединились и живут счастливо.
Новелла сотая
Маркиз Гвальтьери испытывает верность своей жены Гризельды. Он отсылает детей на воспитание родственникам, а сам заявляет, что избавился от них. Дама не бросает супруга.
Спустя время маркиз приводит домой повзрослевшую дочь и лжет, будто она его невеста. Он приказывает Гризельде убираться и выставляет на улицу в одной рубашке. Супруга и тогда не перечит мужу. Гвальтьери убеждается в верности, сознается в преступлениях и до конца жизни бережет жену.
Десятый день завершается. Дамы под надзором слуг возвращаются во Флоренцию, а кавалеры уезжают на поиски новых приключений.
Онлайн чтение книги Декамерон The Decameron
Новелла вторая
Ринальдо д’Асти, будучи ограблен, является в Кастель Гвильельмо, где находит приют у одной вдовы и, вознагражденный за свои протори, возвращается домой здрав и невредим.
Дамы без удержа смеялись над приключениями Мартеллино, о которых рассказала Неифила, а из юношей особенно смеялся Филострато, которому, как раз сидевшему рядом с Неифилой, королева и приказала продолжать сказывать. Нимало не медля, он так начал: – Прекрасные дамы, мне напрашивается на рассказ новелла о вещах святых, смешанных отчасти с бедственными и любовными, – новелла, которую, быть может, будет небесполезно выслушать, особенно тем, которые странствуют по небезопасным юдолям любви, где часто случается, что кто не прочел молитвы св. Юлиану, находит плохой приют и при удобной постели.
Итак, во времена маркиза Аццо Феррарского один купец, по имени Ринальдо д’Асти, прибыл по своим делам в Болонью Случилось, что, когда, устроив их и на пути домой, он выехал из Феррары, направляясь в Верону, он встретился с какими-то людьми, которые походили на купцов, а были разбойники и негодяи; он неосмотрительно вступил с ними в разговор и присоседился к ним. Те, увидев, что он купец, и полагая, что при нем деньги, решились его ограбить, лишь только представится время, а дабы у него не явилось подозрение, они, точно скромные и порядочные люди, беседовали с ним о вещах приличных и честных, показывая себя по отношению к нему, насколько могли и умели, обходительными и покорными, так что он счел большой удачей, что встретил их, потому что был один с своим верховым слугой.
Так путешествуя, переходя, как часто бывает в разговорах, от одного к другому, они напали на вопрос о молитвах, с которыми люди обращаются к богу; один из разбойников, – а их было трое, – и говорит Ринальдо: «А ты, почтенный человек, какую молитву привык творить в пути?» Ринальдо отвечал: «По правде, в такого рода делах я простоват и груб, мало знаю молитв, живу по старине и считаю два сольда за двадцать четыре динара, тем не менее у меня было всегда обыкновение сказывать во время путешествия по утрам, выезжая из гостиницы, „отче наш“ и „богородицу“ за упокой отца и матери св. Юлиана, а затем уже молить бога и святого, чтобы на следующую ночь они доставили мне хороший ночлег. Часто в моей жизни бывал я, путешествуя, в больших опасностях, избежав которые я все же попадал на ночь в хорошее место и на добрый ночлег; потому я твердо убежден, что св. Юлиан, в честь которого я творю эти молитвы, выпросил мне эту милость у бога; и мне кажется, что и путь будет неудачен и на ночь я неудачно пристану, если эту молитву не скажу утром». – «А сегодня утром сказывал ты ее?» – спросил его тот, кто обратился к нему. Ринальдо отвечал: «Разумеется». Тогда тот, уже знавший, как может повернуться дело, сказал про себя: «Тебе она еще понадобится, потому что, если только у нас не будет неудачи, ты, сдается мне, попадешь на дурной ночлег». После того он сказал ему: «Я также много странствовал и никогда не сказывал той молитвы, хотя многие, слышал я, очень одобряли ее, и никогда еще не случалось, чтобы я, несмотря на то, попадал на дурной ночлег, а сегодня вечером ты, может быть, сам убедишься, кто из нас лучше приютится: ты ли, прочтя молитву, или я, ее не сказавши. Правда, я употребляю вместо нее другие: „Dirupisti, или „Intemerata“, либо „De profundis“, молитвы, оказывающие большую помощь, как говаривала моя бабушка“. Когда, беседуя таким образом о разных вещах, они продолжали путь, а те выжидали время и место для исполнения своего злого умысла, случилось, уже поздно, что по ту сторону Кастель Гвильельмо, при переправе через одну реку, те трое, рассчитав, что час не ранний и место уединенное и закрытое, напали на него, ограбили и, оставив его пешим и в одной сорочке, удаляясь, сказали: „Ступай и погляди, доставит ли тебе твой св. Юлиан хороший приют в эту ночь, а наш доставит его нам наверно“. Переправившись за реку, они удалились. Служитель Ринальдо, увидев, что на него напали, будучи трусом, ничего не сделал, чтобы помочь ему, а повернув своего коня, погнал его, пока не прибыл в Кастель Гвильельмо, куда приехал вечером, и заночевал, не заботясь об остальном. Ринальдо, оставшись в одной рубашке и босым, при сильном холоде и не прекращавшемся снеге, не знал, что ему делать; заметя, что уже наступила ночь, он, дрожа и стуча зубами, начал озираться, не увидит ли какого-нибудь пристанища, где бы он мог провести ночь, не умерев от стужи. Не видя ничего (ибо во время воины, незадолго перед тем бывшей в том крае, все было выжжено), побуждаемый холодом, он бегом направился в Кастель Гвильельмо, не зная, однакож, туда или в другое место убежал его слуга, и полагая, что, если он туда доберется, господь пошлет ему какую-нибудь помощь. Но темная ночь застигла его почти в одной миле от замка, потому он прибыл туда так поздно, что ворота уже были заперты, мосты подняты, и ему нельзя было войти. Печальный и неутешный, он со слезами озирался, где бы приютиться, чтобы на него по крайней мере не падал снег; случайно он увидел дом, несколько выступавший вперед за стену местечка, и решил пойти под этот уступ и пробыть там до рассвета. Отправившись туда, он нашел под выступом дверь, хотя и запертую, внизу которой, унылый и грустный, он и расположился на соломе, подобранной по соседству, беспрестанно сетуя на св. Юлиана и говоря, что не того он заслужил своей в него верой. Но св. Юлиан имел о нем попечение и, недолго медля, приготовил ему хороший приют. Жила в том замке вдова, красавица собою, каких немного, которую маркиз Аццо любил пуще жизни и держал здесь для своей надобности; жила вышереченная дама в том самом доме, под выступ которого пошел укрыться Ринальдо. Случилось, что за день перед тем приехал маркиз, чтобы провести ночь с вдовою, тайно распорядился приготовить себе в ее доме ванну и хороший ужин, но когда все было готово и вдова ожидала лишь прихода маркиза, явился к воротам замка служитель и принес маркизу известия, вследствие которых ему пришлось внезапно уехать. Поэтому, послав сказать даме, чтобы она не ждала его, он тотчас же отправился в путь; она, немного расстроенная, не зная, что делать, решила сама принять ванну, приготовленную для маркиза, а затем поужинать и лечь спать. Так она и села в ванну; а ванна была по соседству с дверью, у которой приютился с внешней стороны местечка бедный Ринальдо; потому, сидя в ванне, дама слышала, как он плакал и щелкал зубами, точно цапля; позвав свою прислужницу, она сказала ей: „Пойди наверх и посмотри, кто там за стеною у порога двери, кто он такой и что делает“. Прислужница отправилась и, так как воздух был прозрачен, увидела Ринальдо, сидевшего, как сказано, в одной рубашке и без обуви и сильно дрожавшего. Она спросила его, кто он такой. Ринальдо, едва связывая слова от сильной дрожи, сказал ей, насколько мог кратко, кто он и как и почему он здесь, а затем принялся жалобно просить ее, чтобы она, по возможности, не дала ему умереть здесь ночью от холода. Растроганная этим, служанка вернулась к своей госпоже и все ей рассказала. Та, одинаково ощутив к нему жалость, вспомнила, что у ней есть ключ от той двери, иногда служившей для тайных посещений маркиза, и сказала: „Пойди и потихоньку отопри ему; вот и ужин, которого и есть некому, а приютить его места довольно“. Много похвалив госпожу за такое человеколюбие, служанка пошла, отворила Ринальдо, и, когда впустила его, дама, увидев его почти окоченевшим, сказала: „Полезай-ка, друг, в эту ванну, она еще не остыла“. Не ожидая дальнейших приглашений, он охотно это сделал, и когда тепло подкрепило его, ему показалось, будто он снова от смерти вернулся к жизни. Дама велела приготовить ему платье, бывшее ее мужа, незадолго перед тем умершего, и когда он надел его, оно оказалось будто сшитым по нем; в ожидании распоряжений хозяйки он принялся благодарить бога и св. Юлиана, избавивших его от недоброй ночи, которую он себе чаял, и приведших его к хорошему, как ему мнилось, пристанищу.
Когда хозяйка немного отдохнула, приказала развести большой огонь в одной горнице и, пройдя туда, спросила, как тому человеку можется. Служанка на это ответила: «Мадонна, он оделся, красивый мужчина и, кажется, хороший, благовоспитанный человек» – «Пойди-ка позови его, – говорит хозяйка, – скажи, чтобы пришел сюда погреться у огня, он и поужинает, ибо я знаю, что он не ужинал». Войдя в горницу и увидав даму, которая показалась ему из знатных, он почтительно приветствовал ее, воздав ей какую мог больше благодарность за оказанное ему благодеяние. Увидев и выслушав его и убедясь, что он действительно таков, как говорила ей служанка, дама весело приняла его, запросто посадила с собою у огня и расспросила о приключении, приведшем его сюда. Ринальдо рассказал ей все по ряду; дама уже слышала кое-что о том, когда слуга Ринальдо прибыл в замок, и потому, вполне поверив всему, что он ей рассказал, сообщила ему, что знала о его служителе и что на следующее утро ему легко будет разыскать его. Когда накрыли на стол, Ринальдо, по желанию хозяйки, совершив омовение рук, сел с нею вместе за ужин. Он был высокого роста, с красивым, приятным лицом и хорошими, изящными манерами, средней молодости; хозяйка, несколько раз окинув его глазами, очень его одобрила, и он запал ей на ум, так как ожидание маркиза на ночлег разбудило в ней похотливое чувство. После ужина, когда они встали из-за стола, она посоветовалась с своей служанкой, одобрит ли она ее, если, будучи обманутой маркизом, она воспользуется добром, которое судьба послала ей навстречу. Поняв желание своей госпожи, служанка, как могла и умела, убедила ее последовать ему; поэтому, вернувшись к камину, где она оставила Ринальдо, хозяйка стала смотреть на него любовно и сказала. «О чем вы так задумались, Ринальдо? Не о том ли, что вам не вернуть коня и кое-какого потерянного платья? Утешьтесь, будьте веселы: вы здесь как дома; скажу вам более: когда я увидела вас в этой одежде, бывшей моего покойного мужа, и мне показалось, что это – он, у меня сто раз являлось этим вечером желание обнять и поцеловать вас; и если бы не боязнь, что это вам не понравится, я наверно так бы и сделала». Услышав такие речи и видя блеск в глазах хозяйки, Ринальдо, как не дурак, подойдя к ней с распростертыми объятиями, сказал: «Мадонна, как подумаю я, что лишь благодаря вам я буду и впредь считать себя в числе живых, и представлю себе, от чего вы меня избавили, было бы недостойным с моей стороны, если б я не потщился сделать все, что вам по вкусу; потому, удовлетворите вашему желанию обнять и поцеловать меня, а я обниму и поцелую вас более, чем охотно». Нужды в словах более не представилось. Хозяйка, вся горевшая любовным желанием, тотчас же бросилась в его объятия; когда, страстно прижавшись к нему, она тысячу раз поцеловала и столько же получила поцелуев, выйдя оттуда, они вместе отправились в покой, тотчас же легли и, прежде чем наступил день, много раз утолили свою страсть. Когда же начала заниматься заря, они, по желанию хозяйки, поднялись, а дабы про это дело кто-нибудь не проведал, она дала Ринальдо кое-какое дрянное платье, набила деньгами его кошелек и, попросив его держать все в тайне и показав наперед, каким путем ему можно пойти, чтобы разыскать своего слугу, выпустила его через ту же калитку, в которую он вошел. Когда рассвело, он, будто придя издалека, вступил в замок, ворота которого были отворены, и нашел своего служителя; когда он переоделся в свое платье, бывшее в чемодане, и уже готовился сесть на коня слуги, случилось каким-то чудом, что три разбойника, ограбившие его накануне вечером и схваченные вскоре после того за другое содеянное ими преступление, были приведены в замок; по их сознании ему вернули его коня, платье и деньги, так что он ничего не потерял, кроме пары подвязок, о которых грабители не знали, куда их девали. Поэтому, возблагодарив бога и св. Юлиана, Ринальдо сел на коня и подобру-поздорову вернулся восвояси; а три разбойника отправились на другой день давать пинка ветру.
Декамерон
«Декамеро́н» (итал. Il Decamerone , от греч. δέκα «десять», ἡμέρα «день» — букв. «Десятиднев») — собрание ста новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо, одна из самых знаменитых книг раннего итальянского Ренессанса, написанная в 1352—1354 годы. Большинство новелл этой книги посвящено теме любви, начиная от её эротического и заканчивая трагическим аспектами.
Название
Название книги «Декамерон» происходит от греческих слов греч. δέκα — «десять» и ἡμέρα — «день», буквально переводясь как «Десятиднев». Оно создано автором по греческому образцу — на манер титула одного из трактатов святого Амвросия Медиоланского — Hexaemeron («Шестоднев»). В Шестодневах, создаваемых и другими средневековыми авторами, обычно рассказывалось о создании мира Богом за 6 дней. «Декамерон» тоже книга о сотворении мира. Но творится мир в «Декамероне» не Богом, а человеческим обществом, — правда, не за шесть, а за десять дней [2] .
Также имела вульгарно-простонародное прозвище (подзаголовок) «Князь Галеотто» (итал. Principe Galeotto , букв. «Сводник»), которое намекало на идейных противников Боккаччо, силившихся доказать, что «Декамерон» подрывает устои религии и морали. Галеото — это рыцарь короля Артура Галехот, который способствовал взаимоотношениям Джиневры и Ланцелота, и упоминается в «Божественной комедии» Данте. Её персонажи Франческа ди Римини и Паоло впервые целуются под воздействием чтения этого фрагмента легенды («Одни мы были, был беспечен каждый, Над книгой взоры встретились их сразу .. и книга стала нашим Гелеотом…», Ад, V.). Из Данте имя «Галеотто» вошло в итальянский язык как синоним сводника [3] .
Сюжет
Рассказчики Декамерона. Миниатюра XV века
Схема этого произведения встречается у Боккаччо и раньше, в «Амето» и «Филоколо». Структура сочинения двояка — используется «рамочная композиция» со вставными новеллами. Обрамляющие события книги происходят в XIV веке, во время эпидемии чумы 1348 года. Группа из 3 благородных юношей и 7 дам, встретившаяся в церкви Санта Мария Новелла, уезжают из охваченной заразой Флоренции на загородную виллу в 2 милях от города, чтобы там спастись от болезни. (Традиционно считается, что это Вилла Пальмьери во Фьезоле).
За городом они проводят свое время, рассказывая друг другу различные занимательные истории. Многие из них — не оригинальные сочинения Боккаччо, а переработанные им фольклорные, легендарные и классические мотивы — к примеру, из «Метаморфоз» Апулея, анекдоты, составлявшие значительную часть городского фольклора, и религиозно-нравоучительные «примеры», которыми уснащали проповеди прославленные служители церкви, французские фаблио и восточные сказки, устные рассказы современных ему флорентийцев [1] . Боккаччо также черпал из итальянского сборника XIII века «Cento novelle antiche». Индийский сборник сказок «Панчатантра» повлиял на структуру и ряд новелл, а «Historia gentis Langobardorum» Павла Диакона — на способ описания чумы. (Сводную таблицу использованных им источников см. Список новелл Декамерона).
Каждый день начинается заставкой к десяти новеллам, повествующей о том, как проводит время эта небольшая группа молодых людей, образованных, тонко чувствующих красоту природы, верных правилам благородства и воспитанности. В обрамлении новелл «Декамерона» можно видеть утопическую идиллию, первую ренессансную утопию: культура оказывается возвышающим и цементирующим началом этого идеального сообщества.
Повествование начинается утром в среду, события длятся 10 дней, и в каждый день рассказано по 10 историй. Каждый день избирается «король» или «королева», которые устанавливают порядок дня и назначают тему для рассказов, которыми собеседники занимают друг друга. Этой темы должны придерживаться все рассказчики, за исключением Дионео, который получает привилегию рассказывать свою историю последним и на любую тему. В пятницу и субботу правители не избираются и новеллы не рассказываются. После того, как все 10 новелл в один день рассказаны, автор их «обрамляет» — показывает читателю рассказчиков, показывает, как они обмениваются впечатлениями от новелл.
В конце каждого дня одна из дам исполняет стихотворную балладу, являющуюся своего рода музыкальным контрапунктом для рассказываемых историй. Эти баллады — лучшие образцы лирики Боккаччо, в них «по большей части воспеваются радости простой и чистой любви или страдания любящих, которым что-нибудь мешает соединиться» [4] . Поскольку в выходные истории не рассказываются, всего события занимают 2 недели, и после окончания действия, опять-таки в среду, молодые люди возвращаются во Флоренцию.
Жанр
Как отмечают исследователи, в «Декамероне» доведен до совершенства жанр городской новеллы. Эта книга открыла дорогу всей ренессансной новеллистике.
Привлекательными чертами для читателей являлись занимательность сюжетов новелл, яркие образы, сочный итальянский (народный, в отличие от латыни) язык. Новаторством являлось нетрадиционная трактовка подчас знакомых со времен Средневековья фабул, а также общая идейная направленность. «Декамерон» показывает новые грани возникающего ренессансного гуманизма (например, его антиклерикализм). В центре внимания Боккаччо — проблема самосознания личности, получившая широкую перспективу в дальнейшем развитии ренессансной культуры.
«Декамерон» Боккаччо часто называют «Человеческой комедией», по аналогии с «Божественной комедией» Данте.
Как отмечают исследователи [4] , у своих средневековых предшественников Боккаччо взял следующие элементы:
- анекдотическую фабулу,
- трезвый бытовой элемент,
- жизненную непосредственность,
- прославление находчивости и остроумия,
- непочтительное отношение к попам и монахам.
К этим элементам он добавил собственные находки:
- интерес к жизни,
- последовательную реалистическую установку,
- богатство психологического содержания
- сознательный артистизм формы, воспитанный внимательным изучением античных авторов.
Благодаря такому подходу к жанру новеллы она стала «полноправным литературным жанром, легшим в основу всей повествовательной литературы нового времени. Свежесть и новизна этого жанра, его глубокие народные корни, отчетливо ощутимые даже под лоском изящного литературного стиля Боккаччо, сделали его наилучше приспособленным к выражению передовых гуманистических воззрений» [4] .
Герои «Декамерона»
Десять рассказчиков «Декамерона» — brigata, описаны как реальные люди с вымышленными именами, выведенными из их характеров. Рассказчиками являются некоторые герои прежних поэм. Как отмечают исследователи, почти все женские образы с такими именами встречались в ранних произведениях писателя и были персонажами любовных историй, в то время как в трех юношах Боккаччо дает читателю три различных образа самого себя [5] — так как он уже выводил себя под этими псевдонимами в предыдущих сочинениях [4] .
- Пампинея (итал. Pampinea , «цветущая») — родственница одного из юношей
- Фьяметта (Фиаметта) (итал. Fiammetta , «огонек») — возлюбленная автора, как считается, настоящее имя Мария д’Аквино, внебрачная дочь Роберта Анжуйского[1]
- Филомена (греч. Filomena , «любительница пения») — псевдоним дамы, в которую Боккаччо был влюблен до Фьямметты. Ей посвящена его поэма «Филострато». Это имя встречается также у Кретьена де Труа.
- Емилия (Эмилия) (лат.Emilia , «ласковая»). Это имя использовалось Боккаччо в нескольких произведениях («Тезеида», «Амето», «Любовное видение»). Особо отмечается её красота.
- Лауретта (итал. Lauretta ) отсылает к образу Лауры — возлюбленной Петрарки. Особо хороша в танце и пении.
- Неифила (Нейфила) (греч. Neifile , «новая для любви») — любима одним из юношей, скорее всего Памфило. Отличается кротостью нрава.
- Елиза (Элисса) (итал. Elissa , второе имя Дидоны Вергилия). Отличается насмешливостью.
- Панфило (греч. Panfilo , «весь любовь; полностью влюбленный») — характер серьёзный, рассудительный. Имя неверного любовника, встречающееся в эклогах Боккаччо и в его «Фьямметте».
- Филострато (греч. Filostrato , «раздавленный любовью») — характер чувствительный, меланхоличный. Предположительно влюблен в Филомену. Его имя встречается в названии юношеской поэмы Боккаччо, посвященной трагической любви Троила к Крисеиде.
- Дионео (Дионей) (итал. Dioneo , «сладострастный», «преданный Венере»), обладает чувственно-веселым характером, оговаривает себе привилегию рассказывать историю последним и уклоняться от темы дня.
Также предполагается, что набор рассказчиков Боккаччо создаётся под влиянием средневековой нумерологии и мистицизма: например, предполагают, что 7 дам символизируют четыре натуральных добродетели (Благоразумие, Справедливость, Воздержание и Стойкость) и три богословские (Вера, Надежда, Любовь); а 3 юношей — три традиционные деления души древними греками (Разум, Гнев и Страсть). Также дам семеро по числу дней недели, планет, и свободных искусств. «Соединившись (что дает совершенное число — десять), они образуют идеальное общество, построенное на началах разума, добродетели и красоты, сочетающее свободу и порядок (выборность и сменяемость короля или королевы, которые правят слугами, дают тему дня и устанавливают последовательность рассказчиков) и противопоставленное тому социальному хаосу, который царит в охваченном чумой внешнем мире» [6] .
Слуги: Пармено (слуга Дионео), Сирис (слуга Панфило), Тиндаро, Мизия (служанка Пампинеи), Личиска (прислужница Филомены), Кимера и Стратилия (горничные Лауретты и Фьямметты). Все их имена греческого происхождения и происходят из античных комедий [6] .
Единственными сквозными персонажами собственно новелл являются три реально существовавших художника — Каландрино, Бруно и Буффальмакко (VIII, 3; VIII, 6; VIII, 9; IX, 3; IX, 5), где рассказывается не об их искусстве, а о веселых проделках: Бруно и Буффальмакко постоянно обманывают и дурачат недалёкого Каландрино.
Тематика новелл
В то время как в обрамляющих новеллах Боккаччо показывает идеальное культурное общество, в рассказах проявляется реальная жизнь с многообразием характеров и житейских обстоятельств. Персонажи новелл принадлежат к различным социальным слоям. Характерная черта прозы — подчеркивание возвышающей нравственной стороны любви. Кроме того, очевидно высмеивание ханжества и сластолюбия духовенства. Основные темы:
- Образцовые герои (в особенности, новеллы VI и X дней): обладающие интеллектом, остроумием, цивилизованностью, а также щедростью и любезностью.
- Религиозная тематика с редкими, но весьма ядовитыми антиклерикальными замечаниями
- Любовные истории — самая обширная. Новеллы от забавных и неприличных до воистину трагических
- Возраст — автор осмеивает расчетливость и лицемерие стариков, восхваляя неподдельность чувств юных
- Женщины — в том числе матери
- Насмешки и ирония (в особенности, новеллы VII и VIII дней):
Список и пересказ
Основная статья: Список новелл Декамерона
История книги
Страница манускрипта «Декамерона», день пятый, новелла 9-я: Федериго дельи Альбериги любит, но не любим, расточает на ухаживание все свое состояние, и у него остается всего один сокол, которого, за неимением ничего иного, он подает на обед своей даме, пришедшей его навестить; узнав об этом, она изменяет свои чувства к нему, выходит за него замуж и делает его богатым человеком.
История написания
Традиционно считается, что книга была создана в 1348—1351 годы [2] частью в Неаполе, частью во Флоренции (по другому мнению, в 1353-54) [4] . Тем не менее, точных сведений о датах её создания нет. Скорее всего, многие из новелл были задуманы Боккаччо еще до чумы 1348 года (в которой умерли его отец и дочь), послужившей толчком его вдохновению и ставшей сюжетообразующим событием книги [5] . Существует предположение, подкрепляемое намеком Боккаччо в одном из писем, что он написал книгу по желанию королевы Джованны Неаполитанской [7] .
Существуют предположения, что некоторые новеллы были написаны и распространены отдельно. Кроме того, «Четвертому дню» предшествует введение автора, где он отвечает на критику книги. Это говорит о том, что к моменту опубликования этого варианта первые три «Дня» уже циркулировали среди читателей. После опубликования законченной книги Боккаччо неоднократно возвращался к тексту, переписывая и исправляя его. Основным источником современных изданий, исследований и комментариев является его авторский манускрипт 1370 года. Эта рукопись включена в берлинский кодекс Hamilton 1470. В манускрипте, написанном готическим почерком, отсутствуют лишь небольшие фрагменты [5] .
Распространение
Как пишут исследователи, сначала книга не получила «поддержки у тех читателей, на которых он был рассчитан. Книгу жадно читали средневековые купцы, выискивая в ней сальности, но она оставила равнодушной зарождающуюся в Италии интеллигенцию, презирающую народный язык и твердо убежденную в том, что языком новой культуры должна стать возрождаемая Петраркой классическая латынь» [2] . Но в XV веке книга проникла и в другие слои населения. Со временем «Декамерон» получил широкое распространение и стал весьма знаменит, подарив своему автору европейскую известность. Быстро появилось большое число его рукописных списков (сохранилось около 150 экземпляров). С изобретением книгопечатания книга стала одной из самых издаваемых (первое издание — 1470 год, предположительно в Неаполе).
Церковь, по причине достаточного количества эротических и антиклерикальных моментов в новеллах, сразу же резко осудила «Декамерон» как произведение безнравственное и наносящее ущерб её авторитету, настаивая на отречении автора от своего детища. Боккаччо, страдая от этого нажима, поведал о своих колебаниях Петрарке, который в ответном письме удержал его от сожжения «Декамерона». В 1559 году книга была включена в Индекс запрещённых книг; впоследствии распространялась с крупными цензурными купюрами. Они присутствуют и в фундаментальном издании 1582 года.
В старости Боккаччо продолжал стесняться этого сочинения. В 1372 году его друг Магинардо Кавальканти пишет ему письмо, где говорит о том, что собирается дать прочитать своим родственницам произведения писателя, включая «Декамерон». В ответ Боккаччо убедительно просит его «не делать этого, ибо он сам от всего сердца раскаивается, что некогда, по приказу свыше, написал такие безнравственные книги, и вовсе не желает, чтобы дамы семьи Кавальканти составили о нем понятие, как о человеке развратном» [8] .
Влияние
В своей книге Боккаччо связал воедино традиции французской куртуазной литературы и тосканской народной прозы и фольклора, благодаря чему сделал шаг к развитию итальянской прозы.
«Декамерон» приобрёл большую популярность в Италии, где Боккаччо и его жанр нашёл немало продолжателей (Франко Саккетти, Мазуччо и др.). Благодаря усилиям Пьетро Бембо в начале XVI века книга стала эталоном прозаического volgare — подобно тому, как «Божественная комедия» стала эталоном стихотворного итальянского [5] . Уже в XIV в. он был переведён на французский и английский языки, позже сюжеты «Декамерона» широко заимствовала литература других стран Европы, нередко перерабатывая их в духе национальных традиций (см. последнюю графу таблицы Список новелл Декамерона). В числе авторов, использовавших сюжеты Боккаччо — и Шекспир, и Шарль Перро, Китс и т. д..
На русский язык книга целиком была переведена в 1896 году Александром Веселовским. На украинский — в 1980-х годах Николаем Лукашем. Существует перевод на русский новеллы о Гризельде, сделанный Батюшковым [9]
Боккаччо в древнерусской литературе
Как отмечают Брокгауз и Эфрон в своей статье о Боккаччо, материал для своих новелл автор черпал в общечеловеческом фонде повестей и сказаний, начало которого приводит исследователя вглубь Азии, включая древнейший сборник сказок «Панчатантра» и знаменитый «Тысяча и одна ночь». Этим объясняется, что некоторые его новеллы напоминают мотивы русских сказок: так, русские сказки типа «Семилетка» очень часто повторяют остов знаменитой новеллы о верной жене Гризельде (Х день, 10-я новелла).
Но и собственно новеллы Боккаччо были известны древнерусской письменности. Новеллы Боккаччо проникли к нам через польскую литературу и обычно попадаются в рукописных сборниках, носящих заглавие «смехотворные повести» или «фацеции или жарты польски, или издёвки смехотворны московски». В одном из таких сборников — «Фацеций» А. Н. Пыпин [10] нашёл следующие новеллы Боккаччо: «О друзех, о Марке и Шпинелете» (VIII день, 8-я новелла); «О господине Петре и о прекрасной Кассандре, и о слуге Николае» (VII день, 7-я новелла); «О жене обольстившей мужа, якобы ввержеся в кладезь» (VII день, 4-я новелла).
А. Н. Пыпин указывает, что была переведена «Повесть утешная о купце, который заложился с другим о добродетели жены своея» (II день, 9-я новелла). Но число перешедших к нам новелл было больше. Так, в сборнике «Смехотворные повести», напечатанном в «Памятниках древней письменности» (СПб., 1878—1879), находим несколько рассказов, напоминающих новеллы Боккаччо, и в том числе повесть «О жене, всадиише гостя в полбочки» (VII день, 2-я новелла). Наконец, в «Киевской Старине» (1885, № 6) напечатан южно-русский пересказ новеллы о Сигизмунде и Гвискарде (IV день, 1-я новелла), сложенный силлабическими стихами и относящийся к концу XVII или началу XVIII в.
«Декамерон» в искусстве
С.Ботичелли. «История Настаджио дельи Онести» из «Декамерона» Боккаччо. 2-й эпизод
Живопись
Прежде всего визуальное воплощение «Декамерон» получил во франко-фламандской миниатюре XV—XVI веков. Но это произведение было популярно и в других жанрах у более поздних мастеров: начиная от Луки Синьорелли и заканчивая Марком Шагалом. В ренессансной Италии сюжеты «Декамерона» использовали не только в станковой живописи, но и в ремесленном производстве — при украшении сундуков-кассоне, шпалер, свадебных и родильных подносов [11] .
- Самые ранние иллюстрации — авторские. Боккаччо на полях своей рукописи набросал портреты некоторых персонажей в трех цветах.
- Сандро Ботичелли написал серию из четырёх картин-эпизодов, иллюстрирующих «Историю Настаджио дельи Онести» (V, 8).
- Существуют издания, иллюстрированные Бидструпом.
Чимоне видит спящую Ифигению. Картина Рубенса
Излюбленные изобразительные сюжеты:
- Кружок из десяти рассказчиков, сидящих на природе (в основном художники XIX века — Франческо Подести, Винтергальтер, Уотерхаус)
- Новелла о Гисмонде (IV,1), съевшей сердце возлюбленного. Обычно её рисуют с сердцем в кубке (художники Ренессанса и далее — Франческо Убертини, Бернардино Меи, Уильям Хогарт).
- Новелла о Чимоне (V,1), из любви прекратившем быть невежественным. Изображается обычно созерцающим свою возлюбленную Ифигению (в основном венецианская школа живописи — Веронезе, Пальма Веккьо; а также у Рубенса и Абрахама Блумарта, у Рейнольдска).
- Новелла о горшке с базиликом (IV, 5), в который была закопана голова убитого возлюбленного Изабеллы — была популярным сюжетом прерафаэлитов.
- Новелла о Гризельде (Х, 10) — о девушке из простонародья, вышедшей замуж за знатного и прошедшей ряд проверок. Часто встречается в оформлении флорентийской мебели XV века, иллюминированных рукописях франко-фламандского круга; в живописи — у Аполлонио ди Джованни, Беноццо Гоццоли, Марко дель Буоно, Пезеллино. Анонимный Мастер истории Гризельды получил даже свое прозвище благодаря тому, что создал ряд картин на эту новеллу. Кроме того, был создан цикл фресок в дворце Роккабьянка в Парме. Из поздних мастеров — у Анжелики Кауфманн.
Кинематограф
- Ночи Декамерона (фильм) — британский фильм 1953 года на основе 3 новелл
- В 1970 знаменитый кинорежиссёр Пьер Паоло Пазолини создал вольную экранизацию — Декамерон (фильм), где использовал 7 новелл
- Территория девственниц (фильм, 2007) — британский вариант
- Несколько любовных историй (фильм) — украинский фильм, включающий 2-ю новеллу VII дня
- Московский декамерон — российский телефильм 2011 года.
Издания
- Бокаччо Дж. Декамерон / Перевод Н. Любимова; Вступ. ст. Ю. Уварова; Примеч. Н. Томашевского.. — М .: МП “ФИРМА АРТ”, 1992. — 464 с. — 100 000 экз. — ISBN 2-86716-044-0
- Бокаччо Дж. Декамерон / Пер. с итал. А.Н. Веселовского; Комм. А.П. Штейна.. — М .: Рипол классик, 2001. — 744 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7905-0979-7
Примечания
Декамерон в Викицитатнике ? |
Декамерон в Викитеке ? |
Декамерон на Викискладе ? |
- ↑ 123Хлодовский. Р. И.Джованни Боккаччо и новеллисты XIV века // История всемирной литературы. — Т. 3. — М., 1985. — С. 77-88
- ↑ 123Хлодовский Р. И.«Декамерон»: великая книга о большой любви
- ↑ «Одна связанная с Галахадом проблема настоятельно требует объяснений, ибо у добытчика Грааля есть на совести пятно, которое совершенно необходимо смыть. Дело в том, что в своем чрезвычайно интересном „Словаре мифов и традиций культуры“ Владислав Копалиньский утверждает, будто Галахад присутствует в „Божественной комедии“ Данте под именем Галеотто. Галеотто (то есть Галахад) якобы споспешествовал первому любовному рандеву Ланселота и Гвиневеры. (…) Все совсем даже и не так. Как гласит „Вульгата“, до свидания и Первого поцелуя Ланселота и Гвиневеры дело довел вовсе не Галахад, а Галехот (Galehaut, Galahaut), именуемый Владыкой Дальних Островов». (А. Сапковский. Мир короля Артура)
- ↑ 12345 Смирнов.А. А. Джованни Боккаччо
- ↑ 1234 Боккаччо. Декамерон
- ↑ 12Примечания к русскому изданию «Декамерона»
- ↑ Тихонов. А. А. Боккаччо // ЖЗЛ. Гл. 3
- ↑ Тихонов. А. А. Боккаччо // ЖЗЛ. Гл. 5
- ↑ Батюшков. Гризельда. Повесть из Боккачьо
- ↑ см. статью его в «Отечественных записках», 1857, № 2
- ↑ Франческа Пеллегрини, Федерико Полетти. Литературные сюжеты и персонажи в произведениях изобразительного искусства. 2007. — С.55-75
Ссылки
- Декамерон в библиотеке Максима Мошкова
- Краткий пересказ произведения
- Краткий пересказ произведения. Dekamer.ru
- Brown University’s Decameron Web (англ.)
- Литературные произведения по алфавиту
- Книги по алфавиту
- Новеллы на итальянском языке
- Литература Италии
- Ренессансная литература
- Книги XIV века
- Эпидемия чумы в искусстве
Wikimedia Foundation . 2010 .
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.