Filologiya məsələləri leksikologiya
The role of terminological suffixes in the language
Filologiya məsələləri leksikologiya
Filologiya elmləri namizədi, Azərbaycan dilçiliyi kafedrasının dosenti
İş telefonu: (+99412)438-02-23
- 1942-ci ildə Cəbrayıl şəhərində anadan olub
- 1949-1960-cı illərdə orta məktəbdə oxuyub
- Ali təhsilini Azərbaycan Dövlət Universitetinin (indiki BDU-nun) filologiya fakültəsində alıb (1966-1970)
- Universiteti bitirəndən sonra elmi və pedaqoji taleyini аzərbaycan dilçiliyi ilə bağlayıb
- 1970-ci ildə «Azərbaycan dilində qrammatik sinonimlik» mövzusunda namizədlik dissertasiyasını uğurla müdafiə edib
- 1972-ci ildən BDU-nun Azərbaycan dilçiliyi kafedrasında çalışır. Eyni zamanda AMEA-nın dilçilik institutunda da fəaliyyət göstərir
- İsmayıl Məmmədov 5 kitab, 3 monoqrafiya və 60 çox elmi məqalənin müəllifidir
- Evlidir, üç övlad atasıdır
- Leksikologiya, semasiolgiya, morfologiya
- F. de Sossürün dilçilik görüşləri. Tərcüməyə ön söz. Bakı, 2003
- Dillə təfəkkürün münasibəti və leksik mənanın linqvistikası. Universitetin xəbərləri, 2004, №4
- Dilin sistemi və semantik hadisələr arasında bağlılıq. Filologiya məsələləri, Bakı,2008, №3
- Düzəltmə sözün genezisi və semantik əlpmətləri. «Azərbaycan filologiyasının aktual problemləri», Bakı, 2008
- Azərbaycan dilində qrammatik sinonimlik. Bakı, 1985
- Azərbaycan dili semasiologiyasına giriş. Bakı, 1988
- Azərbaycan dili sinonimlər lüğəti. Bakı, 1995
- «Kitabi Dədə Qorqudun lüğəti». Bakı, 2000
- Azərbaycan dilinin semantikası. Bakı, 2006
Filologiya məsələləri leksikologiya
Filologiya hər hansı bir xalqın dil və ədəbiyyatını öyrənən elmlərin hamısının birlikdə adıdır. Filoloq, mətnlərin öyrənilməsi yolu ilə bir dilin xüsusiyyətlərini araşdıran ixtisas sahibidir. Dil haradan əmələ gəlib, necə inkişaf edib, necə qurulub, necə görünür və digər dillərdən nə ilə fərqlənir, qədim və müasir dillər arasında hansı əlaqə var kimi suallara cavab verməyə çalışır. Azərbaycan dili və ədəbiyyatı filologiyası özlüyündə fransız dilinin düzgün üslubiyyatını, akademik yazı qaydalarını öyrənir. Həmçinin, klassik ədəbiyyat nümayəndələrinin əsərləri ilə yanaşı müasir ədəbiyyat nümunələri ilə, yazıçıların bioqrafiyası, onların üslub xüsusiyyətləri ilə tanış edir. Əlavə olaraq, lirik və epik əsərləri təhlil etməyi və ədəbiyyat nəzəriyyəsini öyrənir. Bu ixtisas dil və ədəbiyyata maraq göstərənlər üçün uyğundur.
Bu ixtisas sahibi nə işlə məşğul olur? (iş öhdəlikləri)
- ➝ Dilin quruluşunu və inkişafını öyrənir;
- ➝ Qədim və müasir dillərin ailəsinə və mənşəyinə görə təsnifləşdirir;
- ➝ Sözlərin dəqiq mənasını müəyyənləşdirir;
- ➝ Filologiya jurnallarında məqalələr dərc edir;
- ➝ Dilçilik və filologiya tələbələrinə kollec və universitetlərdə təlimlər(dərs) keçir;
- ➝ Mətnləri redaktə edir;
- ➝ Materialı nəşrə hazırlayır;
- ➝ Mətnləri və digər ədəbi əsərləri təhlil edir;
- ➝ Sahəyə uyğun olaraq jurnalist, tərcüməçi, yazıçı, tənqidçi və ssenari müəllifi kimi fəaliyyət göstərə bilər.
Harada bu ixtisasa sahiblənmək olar?
- ➝ Bakı Dövlət Universiteti
- ➝ Azərbaycan Dillər Universiteti
- ➝ Bakı Slavyan Universiteti
- ➝ Gəncə Dövlət Universiteti
- ➝ Sumqayıt Dövlət Universiteti
- ➝ “Azərbaycan” Universiteti
- ➝ Qərbi Kaspi Universiteti
- ➝ Xəzər Universiteti
- ➝ Bakı Avrasiya Universiteti
- ➝ Naxçıvan Dövlət Universiteti
- ➝ Odlar Yurdu Universiteti
Bu ixtisas üzrə harada çalışmaq olar?
- ➝ Filoloq müvafiq ixtisas üzrə tədqiqatçı kimi işləməklə yanaşı gələcəkdə türkoloq və azərbaycanşünas kimi də fəaliyyət göstərə bilər;
- ➝ Təhsilini müvafiq pillələr üzrə davam etdirərək ixtisas üzrə elmi dərəcəyə yiyələnməklə universitetdə işləyə bilər;
- ➝ Elmi institutlarda müvafiq dərəcə aldıqdan sonra elmi işçi kimi (məsələn, AMEA);
- ➝ İxtisasartırma kursu keçərək müəllim kimi işləyə bilər;
- ➝ Dövlət qulluğuna imtahan verməklə ixtisası üzrə mövcud vakansiyalarda (əsasən yazı işləri ilə bağlı olur);
- ➝ Mətbuatda, televiziyada;
- ➝ Təhsil, ədəbi və elmi nəşriyyatlarda.
Bu ixtisas üzrə lazım olan bilik və bacarıqlar (kompetensiyalar)
- ➝ Azərbaycan dilinin qrammatikasını mükəmməl bilməli;
- ➝ Əməli yazı nümunələrini mükəmməl bilməli;
- ➝ Tədqiqat bacarığı;
- ➝ Azərbaycan dilinin tarixinin əsas mərhələlərini, xronologiyasını bilməli;
- ➝ Azərbaycan mədəniyyətini dil vasitəsilə qoruyub saxlamağı bacarmalı;
- ➝ Azərbaycan ədəbiyyat tarixinin əsas mərhələlərini, xronologiyasını bilməli;
- ➝ Azərbaycan dilində əsas ədəbi, mədəni və tarixi cərəyanları müəyyənləşdirməli;
- ➝ Dilçilik, ədəbiyyat, tarix və mədəniyyət amilləri, prosesləri və hadisələri arasındakı əlaqəni müəyyənləşdirməli və izahını verə bilməli;
- ➝ Məlumatları dəqiq toplamalı, şərh etməli və idarə etmək bacarığı olmalı;
- ➝ Tənqidi düşüncə və problemin həlli;
- ➝ Kitabxana, arxivlə işləməli.
İxtisasın gələcəyi
Azərbaycan dili və ədəbiyyatının öyrənilməsi ümumtürk mədəniyyəti və dünya ədəbiyyatı kontekstində təqdim olunur. Bu,universitetin məzunlarına gələcəkdə Azərbaycan ədəbiyyatını və mədəniyyətini ümumbəşəri kontekstdə tədqiq edə bilmək imkanı verir.
Əmək haqqları
Bu sahə üzrə məvaciblər namizədin bilik və bacarıqlarına, elmi dərəcəsinə və s. uyğun olaraq 300-1500 AZN aralığında dəyişir.
Filologiya məsələləri, №5, 2017
əmələ gəlir. Affiks morfemlər də iki qrupa bölünür: prefiks və suffikslər.
Morfoloji üsulla termin yaradıcılığı söz yaratma prosesinin tərkib hissəsinə
aiddir. Müxtəlif dillərdə şəkilçilər müxtəlif olduğu üçün bu üsulun müxtəlif
önşəkilçili (prefiksal) söz yaradıcılığı;
sonşəkilçili (postfiksal) söz yaradıcılığı;
üçşəkilçili (infiksal) söz yaradıcılığı.
Bəzən söz müxtəlif suffkislərin birgə iştirakı nəticəsində yarana bilər.
Məsələn, belə söz yaradıcılığı Dilin leksik-terminoloji bazasının yeni
anlayışlarla zənginləşməsində affiksal (sintetik) və prefiksal (analitik) leksik-
terminoloji vahidlərinin özünəməxsus rolu və əhəmiyyəti vardır. Elə buna
görə də leksik-terminoloji vahidləri struktur məna xüsusiyyətlərinə görə
tərkibində afiksal və prefiksal səciyyəli sözyaratma elementləri iştirak edən
kimi ümimiləşdirmək olar. Tədqiqatlardan belə nəticə çıxarmaq olar ki, İngilis
dilindən fərqli olaraq Azərbaycan dilində informasiya rus dilindəki uyğun
modellər üzrə formalaşır. Внутрискважинный (quyudaxili); межфлюдальный
контакт (mayelərarası kontakt); призабойный (quyudibi) sözlərinin əsasında
yarandığı halda, rus dili modelindən fərqli olaraq Azərbaycan dilinin sintetiklik
tələbi üzrə qurulur. Bu da Azərbaycan dilinin ön şəkilçi yaratma qarşılığı
olmamasından irəli gəlir. İngilis dilində bu sözyaratma vasitələri özünün
məna müstəqilliyinə görə söz hüququ daşısa da informasiya verici modelə
görə müvafiq sözyaratma vasitəsinin qarşılığı səviyyəsində afsiksallıq
funksiyasını yerinə yetirir. Lakin bu vahidlər şəkilçi həddinə düşmədiyi üçün
onların vasitəsi ilə yaranan sözlər dildə düzəltmə yox, mürəkkəb leksik-
terminoloji vahidlər kimi səciyyəvidir.
Müasir Azərbaycan dilində neft və qaz yataqlarının işlənməsinə aid
terminlərin yaranmasında morfoloji sözdüzəltmə geniş yayılmış, istər milli
dildən, istərsə də başqa dillərdən alınan sözlərin müxtəlif suffikslərin əlavəsi
ilə termin düzəldilmiş, yeni mənalı terminlər yaranmışdır. Məsələn,
Azərbaycan dilində neft və qaz yataqlarının işlənməsində işlənən “istismar”
sözünə -çı suffiksi artırmaqla “istismarçı” termini yaranmışdır. Bu sözün
ingilis dilindəki variantı belədir: exploitation-explorer.
Termin yaradıcılığında sözdüzəldici suffikslərdən hər birinin öz yeri,
işlənmə məqamı, funksiyası vardır. Məsələn, müxtəlif sənət və peşələri,
ixtisasları, şəxsiyyətin cəmiyyətdəki mövqeyini, eləcə də ayrı-ayrı prosesləri
yerinə yetirən aparatları, cihazları bildirən terminlər adətən –çi, -çı, -çu, -çü
suffiksləri vasitəsilə ilə yaradılır. Azərbaycan dilində bu suffiks insan
fəaliyyəti ilə bağlı olan söz yaradır. Onun ifadə etdiyi mənaya gəldikdə isə
deməliyik ki, bu bir işlə məşğul olan şəxsi və ya sənət sahibini, subyekti
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
bildirir, şəxsin müəyyən peşəyə, ixtisasa mənsub olduğunu göstərir. İngilis
dilində isə bu –er, -or suffiksi vasitəsi ilə düzəlir. Məsələn, driller-qazmaçı –
sözün kökü “to drill” – “qazmaq”, -er- feldən isim düzəldən şəkilçidir.
İngilis dili Azərbaycan dili
Laborer fəhlə, qara fəhlə, günəmuzd
Ropemaker kanatçı, kanat ustası
Operator operator, iş icraçısı
Operations coordinator baş dispetçer
Expert driller qazmaçı, ekspert
Exploration geophysicist kəşfiyyatçı geofizik
Trained –worker ixtisaslıfəhlə
İngilisdilindəşəxsinmüəyyənsənətvəpeşəyə sahib olduğunu –ist, -man
Craftsman sənətkar, fəhlə
İngilisdilində -er, -or suffiksiiləhəmçininayrı-
mələgəlir. Məsələn: air exhauster; accumulator (akumulyator); decanter
(çökdürücücihaz); desilter (çökdürücü); transducer (çevirici); underreamer
(genişləndirici) və s. misalgöstərməkolar.
sufikksiAzərbaycandilindəki – lıq, -lik, -luq, -lüksuffikslərinəuyğundur. Bu
(viscosity); dərinlikölçən (depth measuring device; nisbinəmlik (relative
humidity); axıcılıq (fluidity); süxurkeçiriciliyiəmsalı (permeability
coefficient); abrazivlik (süxurunaşınması) (abrasive formation); başlıq (çap)
unduqdabuxüsusiyyətvəəlamətiözündəəksetdirənterminlər yaranır: kövrəklik
(britness). Sifətəvəsayaqoşularaqmüxtəlifterminləryaranır. Üçlük (T-joint);
birtəbəqəlialmazbaşlığı – onelayer diamond; beşplunjerlinasos – quintuplex;
ilkinsüxur- primary rock və s.
ləgəlir. Buradaəsasən 1,2,3 və 4 saylarındanistifadəedilir. Məsələn: 3 vəya 4
ayaqlıqazımaqaldırıcısı (kopyor)- pile driver; ikivallıgilqarışdırıcı-twin –
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
shaft mud mixer; üçağızlı boru-three-way piece; ikisilindrli nasos – duplex
pump; ikigirişli stator – double-lode stator; ikilüləli quyu – double barreled
well; üçgövdəli qazıma – triple hole simultaneous drilling; iki şaroşkalı balta
– two roller bit, twin cone bit.
Sıra sayı ilə də düzələn terminlərə rast gəlmək olar. İkinci dəfə
istifadə olunan boru- salvage pipe; çoxtəbəqəli almaz başlığı – multilayer
diamond core bit və s. Bu suffikslər müxtəlif sözdüzəldici şəkilçilərdən
sonra da işlənərək terminlər yarada bilir.
Bəzi terminlərin kökü alınır, terminin tərkibində işlənən suffiks isə
Azərbaycan dilinin özünəməxsus şəkilçilər vasitəsilə tərcümə olunur. İngilis
dilində tərkibindəki “-fication”; -“ization” “-isation”; “-ation” suffiksləri ilə
bitən neft terminləri Azərbaycan dilinə müvafiq olaraq “-yalaşma”.“-laşma”
“-ləşmə” şəkilçiləri vasitəsilə tərcümə olunmuşdur: adomisation –
dolomitləşmə; congelation- qatılaşma. İngilis dilindən Azərbaycan dilinə
daxil olmuş assimilation, transformation, fraction kimi alınma terminlərdəki
–tion suffiksi fonetik assimilyasiya, transformasiya, fraksiya şəklində
işlənərək fonetik assimilyasiyaya uğramışdır. İngilis dilindəki neft
terminlərinin tərkibində işlənən suffikslər Azərbaycan dilinə alınma olan
şəkilçi vasitəsilə tərcümə olunmuş, sözün kökü isə alınmışdır. Məsələn: “-
sion,” “-ziya”, “-tion”, “-siya”; “-ing”; – “siya”- coagulation- koaqulasiya;
perforating – perforasiya; attrition – abraziya; -yeilmə.
lı, li, lu, lü – suffiksləri ilə tilli başlıq- ridge; şarnirli dayaq- pivoting bearing;
tirli tormoz- dartaylama barabanında – post brake; gilli məhlul – mud;
kanatlı qazıma – cable tool drilling; neftli-qazlı lay – oil and gas bearing bed;
basqılı sular – pressure waters; plunjerli lift- plunger lift; pərli balta – grag
bit.-sız; siz; suz; süz – suffiksləri ilə də terminlər yaranır. Bu məhsuldar
suffiksdir və dildə inkarlıq bildirir və İngilis dilinin qrammatikasında iki cür
–sız- suffiksi var: “less” və “non”. “-less” suffiks, -non isə prefiksdir.
1.Bayramov H. Azərbaycan dili frazeologiyasının əsasları. Bakı, 1978.
2. Cəfərov S. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. Bakı, 1970.
3.Mehrabov A, Abbasov A, Mahmudov M. “Təhsilin modernləşdirilməsinin
aktual problemləri”. Bakı, 2013.
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
The role of terminological suffixes in the language
Both morphology and lexicology study the word, but there is a
difference between them, lexicology studies a specific word, but morphology
studies an abstract word. Morphologystudies not the meaning of the word
but its structure. Morpheme is considered to be the basic unit of morphology.
While phonemes having different forms, options and variations, generally
speaking, allophones, morphemes also are formed by allomorphs. All
morphemes are divided into two great classes: root and affix morphemes.
Root morpheme conception has no an absolute characterin linguistics. Root
morphemes are compatible with simple wordsin agglutinative languages. In
inflected languages roots and affix morphemesare derived from a combina-
tion of morphemes. Affix morphemes are divided into two groups: suffixes
Роль терминологических суффиксов в языке
Слово «морфология и лексикология» изучается, но между ними
существует различие: лексикология изучает определенное слово, но
морфология изучает абстрактное слово. Морфология изучает не значе-
ние слова, а его структуру. Морфема считается базовой единицей мор-
фологии. Хотя фонемы, имеющие разные формы, варианты и вариации,
вообще говоря, аллофоны, морфемы также образуются алломорфами.
Все морфемы делятся на два больших класса: корневые и аффиксные
морфемы. Концепция корневой морфемы не имеет абсолютного харак-
тера в лингвистике. Корневые морфемы совместимы с простыми слова-
ми в агглютинативных языках. В флективных языках корни и аффиксы
морфем получены из комбинации морфем. Аффиксные морфемы деля-
тся на две группы: суффиксы и префиксы.
filologiya üzrə fəlsəfə doktor, dosent
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
FRANSIZ DİLİNDƏ MÜRACİƏT VƏ TRANSFORMATİVLİK
FUNKSİYASINI DAŞIYAN SÖZÖNLƏR
Açar sözlər: köməkçi sözlər, sözönülər, müraciət ifadələri, qrupların
fərqlənməsi, əsas transformativ sözönü
Key words: auxiliary words, prepositions, applying phrases, distinction of
groups, important transformative preposition
Ключевые слова: вспомогательные слова, предлоги, выражения
обращения, отличие групп, преобразующий предлог
Analitik dillər qrupuna məxsus fransız dilinin cümlə quruluşunda
qrammatik, semantik nöqteyi-nəzərdən mühüm əhəmiyyətli sözönü bəhsinin
dərindən öyrənilib mənimsənilməsinə, axtarışların davamlı olmasına ehtiyac
duyulur. Sözönülər sadə və mürəkkəb olmaqla iki növə ayrılır. Məsələn:
«həqiqi» sayılan 19 sadə: à, après, avant, avec, chez, contre, dans, de, dès,
devant, en, entre, par, pour, sans, selon, sous, sur, vers və s. Brendala
görə à, partir de, au-dessus de, d’après kimi mürəkkəb sözönülər sırasında
depuis, hormis, malgré, parmi kimi sadə sözönülər də sadalanmışdır.
Cümlə tərkibində funksiyasına görə müxtəlif olan sözönülərdən bir
qismi də müraciət (xitab) ifadə edən sözönülərdir.
Müraciət sözönüləri cümlədə adı çəkilən şəxsin maddi və ya qeyri-
maddi əşyanın digərilə əlaqəli hərəkətin nəticəsini göstərməyə xidmət edir.
Müraciət sözönüləri 3 semantik qrupa ayrılır:
1) Heç bir yardımçı mənası olmayıb, ancaq müraciət göstərən à, à
l’adresse de, à l’intention de, à l’usage de, pour sözönüləri;
2) Müraciətdə əsasən xeyirxahlıq, xoş məramlılıq hallarını ifadə edən à
la gloire de, à la louange de, à l’appui de, à l’avantage de, à l’honneur
de, au bénéfice de, au profit de dans l’intérêt de, en faveur de, pour,
pour le compte de sözönüləri;
3) Ziddiyyət, bədxahlıq, uğursuzluq mənalarında işlənən sözönülər: à
(au) contre-pied de, à l’encontre de, au désavantage de, au détriment de,
au préjudice de, aux dépens de, aux frais de, contre, en défaveur de …
Birinci qrupa daxil olan sözönülər öz aralarında müəyyən əlamətinə
görə fərqlənir. Bunu biz ən çox işlənən à və pour sözönülərinin ziddiyyətli
xüsusiyyətində müşahidə edə bilərik.
A sözönüsü feildən sonra gələrək hərəkətin istiqamətini göstərir,
subyektin digər şəxslə münasibətlərini əlaqələndirən birləşmələrdə işlənir:
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
offrir des fleurs à qn., prêter secours à qn., faire plaisir à qn., parler à
qn., sourire à qn., imposer sa volonté à qn. A sözönüsü eyni zamanda
subyektin qarşı tərəfə münasibətini təyin edən feillərdən sonra işlənir: céder
à qn., refuser à qn., résister à qn.
A la gloire de, à la louange de, à l’honneur de feil və isimdən sonra
işlənərək bədii, incəsənət əsərlərində şəxs, həmçinin cansız, abstrakt isimlərə
dair hər hansı fikir anlamında işlənir.
. il avait composé un poème à la gloire de l’Atlantique .
– . elle avait fait aussi une sorte de cantique à la louange de M.
– Ce texte clé, à l’honneur des mères appartient à Musset.
A l’appui de müəyyən mövcud vəziyyətdə abstrakt isimlə işlənən
. mon père cita des chiffres à l’appui de son opinion.
A l’avantage de müharibə, mübahisə və ya münaqişə şəraitində
məqamın şəxsin xeyrinə həllini göstərir:
. les opérations militaires se déroulaient à l’avantage des Alliés.
Au bénéfice de, au profit de, dans l’intérêt de sözönüləri
ümumiyyətlə mənafe, yararlanma anlayışlarında işlənib, həm canlı, həm də
cansız əşyaları nəzərdə tutur.
Les revenus doivent être effectivement redistribués au detriment des
capitalistes et au bénéfice de tous ceux qui travaillent .
– . elle se privait de tout au profit de ses bêtes : – je suis prêt à me
dépouiller de tout ce que je possède, dans l’intérêt de mes frères pingouins
En faveur de feil və isimdən sonra işlənərək söz və əməllə köməyi
Birinci halda à l’encontre de ancaq mücərrəd isimlə işlənirsə, ikinci
halda mücərrəd isimlə işlənməklə yanaşı konkret şəxsə də bağlanır:
Une pareille conception va à l’encontre de l’évidence la plus flagrante.
– . il redoutait quelque lâche et subtile machination à l’encontre de la
Au désavantage de sözönüsü maliyyə hesablarından bəhs edən
cümlələrdə şəxs adlarının qarşısında işlənir:
. la serveuse s’était trompée de 2.50 F sur l’addition, au désavantage
Au trois de cümlədə adı çəkilən şəxsin məsrəflərini birbaşa və ya
məcazi mənalandıran sözönülərdən biridir.
C’est une nièce qu’Aline élève ici, aux frais de M. Jules, bien entendu.
– . il semble que je ne sois capable d’être heureux qu’aux frais
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
Contre həm konkret, mücərrəd, eyni zamanda canlı, cansız isimlərlə
Transformativlik əlaqəsini ifadə edən en vahid sözönü olub, bir
maddənin digərinə çevrilməsi xüsusiyyətini özündə əks etdirən əşyanı
göstərir. Transformativlik mənası en sözönüsü üçün aşağıdakı sözlərdən
1) «Çevrilməni» əks etdirib və çevrilmə əlamətini dəqiqləşdirən feil,
isim və sifətlərdən sonra: changer, sechanger, changement, métamorphose,
Il avait converti sa chambre en observatoire.
– Létonnement d’André se mua en une peur panique.
– Les alchimistes croyaient à la conversation des métaux en or.
– L’eau convertible en vapeur.
2) «Bölüşmə, ayrılma» mənalı feil, isim və sifətlərdən sonra: analyser,
casser, couper, décomposer, déchirer, fendre, diviser ; se diviser, se
décomposer, éclater ; analyse, décomposition, division, analysable, divisible
Le local est divisé en deux pièces.
3) «Birləşmə» ifadəli feil və isimlərdən sonra: fondre, lier, réunir, se
fondre, se réunir, fusion.
– Toutes les opinions divergeantes s’étaient fondues en un seul espoir.
4) Təkrar geyinmə əlamətli feillərdən sonra: déguiser, habiller, se
camoufler, se déguiser.
. mais que dira-t-on de l’officier qui se camoufle en simple cavalier ?
5) «Boyanma» mənalı feillərdən sonra: badigeonner, colorer, grimer,
On lui a badigeonne le nez en rouge.
6) «Xərcləmə», qiymətli əşyanın nəticədə dəyərsizləşməsini göstərən
feillərdən sonra: consumer, dilapider, dissiper, gaspiller, pedre, réduire,
ruiner, user, s’en aller, dégénérer, se dissiper, s’épuiser, filer, se gaspiller,
tomber, tourner və s.
– Elle usait sa vie en de perpétuelles admirations et se consumait en
7) Hiss və duyğu ifadəli feillərdən sonra: s’anéantir en excuses et en
révérences; se confondre en reconnaissances, en axcusesm éclater en
sanglots ; fondre en larmes ; exploser en cris et en battements de mains ; se
répandre en jurons və s.
8) S’achever, finir, (se) terminer feillərindən sonra:
Quelques dizaines de mètres plus loin, la route s’achève en un terre-
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
9) Se conguler, se condenser, se cristalliser, se solidifier; éclore,
s’évanouir; s’élargir, s’enfiler; se plier, rouler; se diluer; s’enchevnêtrer,
commutation kimi feil və isimlərdən sonra en sözönüsünün işlənməsi
əşyanın əsasən çevrilərkən fərqli, əlavə çalar almasını göstərir.
1. Lexis : Larousse de la langue française. P., 1997
2. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М., 1965
3. Brondal V. Théorie des prépositions. Copenhague, 1950
4. Предлоги французского языка и их употребление. М., 2008
5. Nyrop. Petit larousse. P., 1975
6. Pottier B. Systématique des éléments de relations. P., 1962
7. Spang-Hanssen E. Les prépositions incolores du français modrene.
8. Grevisse M. Quelle préposition ? P., 1977
9. Georgin R. Jeux des mots. P., 1957
10. Jaeggi A. Le rôle de la préposition et de la locution prépositive dans les
rapports abstraits en français moderne. Berne, 1956
The preposition learing the function of address and transformavity
In French the modern classification of prepositions are based on
historical, morphic, syntactic, semantic principle which are different. The
prepositions which are based on historical principles are divided into two
groups. One of them is preposition whose origin is from latin, the other
preposition is created in french language. The point of from morphic point of
view the prepositions are divided into simple and compound types. On the
other hand the prepostions are divided into different groups : the
reproduction of prepositions from which part of speech or the examination of
preposition consisting of hart of speech. The syntactic analysis of
prepositions had been expressed in the K.De Bura and K.Togebun’s
classification. According to the their classification the most different is
semantic prepositions. In the composition of classification the lexical
completeness of prepositions are considered. In this classifications the
objective particularity of actual prepositions are reflected.
Filologiya məsələləri, № 5, 2017
The prepositions are important in the sentence structure of language
according to the lexical, grammatical and semantic point of view that are
refered to the auxilary words. The prepositions are classified under 23
(twenty three) titles according to the all three caracters. In this article is
argued about bath of them : the opportunity of exploitation of prepositions
and the shades of meaning of prepositions that are used in the function of
appeal and transformativeness.
Адресатные и трансформативные предлоги во французском языке
Существующие классификации французских предлогов исходят
из различных принципов: исторического, морфологического, семанти-
ческого. На основе исторического принципа французские предлоги
делятся на предлоги, унаследованные от латыни, и на предлоги, образо-
ванные в самом французском языке. С морфологической точки зрения
предлоги, с одной стороны, делятся на простые и составные, а с другой
распределяются по различным группам, в зависимости от того, из каких
частей речи они развились, или из каких частей речи они состоят.
Синтаксический принцип нашел отражение в двух классификациях –
К.Д.Бура и К.Точебю. Ещё более разнообразны классификации, исхо-
дящие из семантики предлогов. В этом случае за основу классификации
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.