Terminlərin tərcüməsi
amea’dan təxmini bu cür tərcümələri gözlədiyim başlıq.
Tibbi Paylaşım Portalı
Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
1) Saytımızda hər həftənin 6-cı günü Təməl və Klinik fənlər üzrə Rezidentura Ümumi sınaq imtahanı keçirilməkdədir. Məlumat aşağıdakı linkdə:
Növbəti sınaq tarixi: 25.03.2023
2) Sınaq saytımızda təməl və klinik fənlər üzrə aylıq limitsiz sınaqlar da mövcuddur. Ətraflı məlumat aşağıdakı linkdə:
3) Bilavasitə ödəniş qaydası linki:
Diqqət, Dəyərli Üzvlər !
Saytdakı materialların özünü yükləyib paylaşmaq və ya birbaşa yandex, google drive linklərini paylaşmaq qəti qadağandır.
Saytdakı materialları tibbforum saytının sırf öz linklərini paylaşaraq və ya ekranınızda çıxan Whatsapp və ya Facebook düymələrinə basaraq paylaşa bilərsiniz.
Əməyimizə hörmət etdiyiniz üçün təşəkkürlər.
–> Dəyərli istifadəçilər, saytımızda hər həftənin 6-cı günü Rezidentura Təməl fənlər, Klinik fənlər və Tıpdil Ümumi sınaqları keçirilməkdədir.
Növbəti sınaq günü : 28.11.2020
Sınaqlar barədə məlumatı aşağıdakı linkdən əldə edə bilərsiniz:
Ödənişi necə edəcəyinizi bilavasitə aşağıdakı linkdən öyrənə bilərsiniz:
Qrup Klinik fənlər imtahanını tam əhatə edərək, sizə bu önəmli yolda maksimum dəstək olacaqdır.
Qrupun linkini dostlarınızla paylaşa bilərsiniz:
24 saatlıq endirim paketi (350 azn 190 azn)
Aşağıdakı fənlər üzrə ev şəraitində rezidentura hazırlığı:
1) Qastroenterologiya
2) Pulmonologiya
3) Hemotologiya
4) Nefrologiya
5) Kardiologiya
6) Endokrinologiya
Qoşulmaq üçün ödəniş: 190 azn (Sadəcə 24 saatlıq)
Dərsə qeyd olmaq üçün klikləyin:
https://wa.link/zvnn11
Whatsappla əlaqə: 050-334-11-82
Kampaniyanın bitiş tarixi: 07.07.2022 18:00
Saytdakı materiallar yalnız fərdi istifadəniz üçündür. Materialları istisnasız heç bir qrupda və sosial şəbəkədə paylaşmaq olmaz və qəti qadağandır! Forum qaydaları ilə mütləq tanış olun:
11 dekabr, 2021 tarixində keçiriləcək sınaqlar:
Rez Təməl Ümumi
Rez Klinik Ümumi
Qeydiyyat linki: ⬇️
Ganongun Tibbi Fiziologiyası – İmtahana hazırlıq və təkrar dərsliyi:
Super endirim 48 yox, 35 AZN
Endirim üçün son: 47 saat 35 dəqiqə
Guyton kimi böyük kitabları deyil də, qısa konkret kitabları seçmək istəyənlər üçün əvəz olunmaz seçim
501 səhifəlik dərslikdə, 7 bölmə, 39 başlıq şəklində normal insan fiziologiyası möhtəşəm illüstrasiyalar ilə əhatə olunmuşdur.
İmtahana hazırlıq və USMLE üçün əvəzsiz dərslik eyni zamanda nümunə testlər və onların izahları ilə zənginləşdirilmiş olaraq əzbərə yox məntiqə əsaslanan qavramanı təşviq edir.
Original, holoqramlı dərsliyi indi sifariş etmək üçün bu linkə klikləyin: SİFARİŞ ET
1) Saytımızda hər həftənin 6-cı günü olmaqla ümumi sınaqlar və limitsiz sınaqlar (təməl, klinik fənlər və tıpdil üzrə) mövcuddur. Məlumat:
Növbəti sınaq günü: 06.11.2021
2) Saytımız sizə kitabların ən rahat və ucuz şəkildə çatdırılmasını təmin edir. Məlumat:
3) Saytımız siz yanımızda olduqca, davam edəcəkdir. Dəstək üçün səhifədəki reklamlara klikləyə və donation edə bilərsiniz:
4) Mütləq sayt qaydalarını oxuyun:
Tibbforum olaraq online ingilis dili dərslərinə start veririk . Məlumat aşağıdakı keçiddə:
TƏTBİQİ YÜKLƏ
Sınaq saytımızda 5 təməl fənn üzrə aylıq limitsiz sınaqlar mövcuddur.
Sınaqları istədiyiniz qədər və istədiyiniz vaxt işləyə bilərsiniz. Ətraflı məlumat aşağıdakı linkdə:
Tibbi Paylaşım Portalı olaraq maarifləndirici məqalələr paylaşaraq tibbi təhsilin formalaşmasında iştirak etməkdən qürur duyuruq.
Problem həll olunana qədər saytdan giriş etmədən də problemsiz istifadə edə biləcəksiniz.
Əziz üzvlər, saytdan faydalanırsınızsa, zəhmət olmasa, saytın qaydalarına hörmət edin, bu saytdakı heç bir materialı heç bir qrupda (nə Whatsapp, nə telegram, nə də facebook) paylaşmaq olmaz !
TUS yolunda ilk imtahanlardan biri Tıpdil imtahanıdır. Saytımızda aylıq limitsiz tıpdil sınaqları mövucddur.
Ətraflı məlumat aşağıdakı linkdə:
Terminlərin tərcüməsi
məlum olduğu kimi, dildə terminlər (daha doğrusu, sözlər və söz birləşmələri) xüsusi anlayışları və xüsusi əşyaların işarələrini bildirmək üçün yaradılan, yaxud alınmış sözlər (elmi, texniki və s.) dilin son dərəcə müxtəsər şəkildə və informasiyanın dəqiq verilməsinə canatması nəticəsində əmələ gəlir, daha dogrusu, burada elə bir dəqiqliyə cəhd olunmalıdır ki, sözlərin və söz birləşmələrinin özbaşına və subyektiv izahına yol verilməsin. Bu, öz ifadəsini tərcüməçinin xarici terminologiyanı dolğunluğu ilə əla səviyyədə bilməsində tapır. Xüsusi materialların tərcüməsində ən çətini terminlərin düzgün çevrilməsi məsələsidir. Termin adətən başqa dildəki müvafiq terminlə tərcümə olunur, ona görədə analoji, sinonimik əvəzləmə, təsviri tərcümə kimi üsullardan yalnız o zaman istifadə olunur ki, dildə müvafiq terminin qarşılığı yoxdur. Dəqiq və tam semantik sərhədləri olan birmənalı terminlərlə yanaşı, həm də çoxmənalı terminlər mövcuddur. Buna görə də hətta təkkomponentli terminlərin çoxmənalılığı onların düzgün başa düşülməsini və tərcüməsini çətinləşdirir ki, onun adekvatlığı tam şəkildə situasiya kontekstindən asılı qalır. Anlaşma və tərcümə olunma baxımdan terminlərin tərcüməsini üç qrupa bölmək olar: 1. Xarici reallığın realiyalarını bildirən terminlər. Bu qrupa aid terminlərin izahı o qədər də çətin deyil, burada aşağıdakı hallar ola bilər: a) ekvivalent kimi Azərbaycan dili terminindən istifadə olunur ki, onun forması tərcümə dilindəki terminlə əlaqədardır (beynəlxalq terminlər); b) ekvivalent kimi tərcümə olunan (Azərbaycan dili) termindən istifadə olunur ki, onun forması ilkin dildəki (məsələn, ingilis dilindəki) terminin forması ilə əlaqədar deyildir; c) çoxkomponentli bir neçə sözdən ibarət ingilis terminin mənası məna və forma etibarı ilə Azərbaycan termininin müvafiq komponentlərinin məna və forması ilə üst-üstə düşür; d) çoxkomponentli ingilis termininin ümumi mənası analoji Azərbaycan terminin mənası ilə tam üst-üstə düşür, bununla belə, onun ayrı-ayrı komponentləri Azərbaycan ekvivalentindən fərqlidir. 2. Azərbaycan gerçəkliyində xarici realiləri bildirən terminlər, lakin ümumi qəbul olunmuş Azərbaycan terminoloji ekvivalentləri. 3. Azərbaycan gerçəkliyində olmayan və ümumi qəbul olunmuş Azərbaycan dilinin terminoloji ekvivalentləri olmayan əcnəbi realiləri bildirən terminlər. Belə ter115 minlərin tərcüməsinə aşağıdakı yolla nail olmaq olar; a) ingilis dili terminin təsviri; b) sözbəsöz tərcümə köməyilə; c) qismən, yaxud tam transliterasiya və sözbəsöz tərcümənin köməyilə; d) transkripsiya ilə; e) transkripsiya və tərcümə ilə. Qeyd etmək lazımdır ki, bu tipli terminlərin tərcüməsi zamanı səhvlər əsasən o zaman ortaya çıxır ki, xarici terminə hərfi uyğunluq axtarılır. Əlbəttə, belə yanaşma heç də özünü doğrulda bilməz: birinci, xarici gerçəklikdə olan realinin spesifikası aradan çıxır, ikinci isə belə olduqda burada həmin terminlər yalnız xarici gerçəklik üçün xarakterik olan anlayışları ifadə edə bilər və məhz buna görə də Azərbaycan dilinin xüsusi materiallarında qəbul olunmuş realilərə müvafiq olmaya bilər. Digər tipli səhvlər onunla bağlı olur ki, bu zaman yuxarıda göstərdiyimiz qruplardan hər birinə bu terminlərə qeyri-düzgün münasibət nəticəsində və tərcümə üçün qeyri-adekvat üsul seçiləndə yaranır, ortaya çıxır. Tərcüməçinin daha bir səhvi sözbəsöz tərcümədir. Bu o zaman ortaya çıxır ki, xarici termin, yaxud onun komponentləri Azərbaycan dili termininə analoji olmaqla, tamamilə başqa məna kəsb edir. Tərcümə zamanı daim terminin konkret şəraitdə, konkret kontekstdə real mənasını nəzərə almaq lazımdır. Həm də eyni zamanda cəm haldan istifadə zamanı terminin mənasının dəyişilməsi mümkündür. Beləliklə, terminlərin düzgün başa düşülməsi və tərcüməsi heç də yalnız dili yaxşı bilməklə əlaqədar deyildir, bu həm də xarici və Azərbaycan cerçəkliyində olan realiləri yaxşı bilməkdən irəli gəlir.
it terminlərin dilimizdəki tərcüməsi
-
1. çoxunun tərcüməsi olmayan terminlərdir. bəzilərinin tərcüməsini bilsək də işlətmirik. işlətməsək də bir yerdə müzakirə etib, yazıb qoymalıyıq ki öz dilimzidə də tərcüməsi qalsın, bilinsin.
app – tətbiq.
application – tətbiqetmə.
download – endirmək (bəziləri yükləmək deyirlər amma doğru deyil)
upload – yükləmək.
təcüməsinə ehtiyac olan terminlər: plugin, twit, timeline, script.
özüm tərcüməçi deyiləm, igilis dilini də bomba bilmirəm. amma bəzən proqram, sayt scriptlərini tərcümə edəndə termnilərin tercüməsi olmadığı üçün elə olduğu kimi yazıram.
əvvəl it terminləri tərcümə edən bir qurup, sayt var idi. sonra bağlandı deyəsən. indi yazarlar öz bildikləri kimi tərcümə etsələr, terminlərin tərcüməsini ortaya çıxarmış olarıq. özümüz də amea üzvlərindən əksik deyilik heç.
2. plugin – dəldirgeç
script – şaxşax
timeline – zamancuq
follower – qandırman
amea’dan təxmini bu cür tərcümələri gözlədiyim başlıq.
06.12.2015 20:18, çük
3. ameanın etmə ehtimalı böyük olan tərcümələr
plugin-plaqin
twit-tivit
timeline-tayımlayn
script-sikript
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.