Press "Enter" to skip to content

Книга Деде Коркут -Book of Dede Korkut

Ахмет Кабакли пишет: «Горгуд-Ата похож на поэтов, которые жили среди турок до ислама и назывались под разными именами в каждом тюркском племени. Эти древние поэты, называемые тунгузским шаманом, алтайскими турками-камами, якутами-оюнами, киргизами-бакси, огузами-озанами, были не только хатифами, монахами и священниками, но и обладали многими навыками, такими как магия, сочинение и поэзия.

ИСТОРИЯ ЭПОСА-ДАСТАНА “ДЕДЕ ГОРГУД” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аббасова Сальмина Гидаят Кызы, Асадова Рена Ислам Кызы

Статья посвящена истории эпоса «Китаби-Деде Горгуд», литературного наследия, являющейся образцом фольклора азербайджанского народа. «Китаби-Деде Горгуд» – священная книга азербайджанского народа. Деде Горгуд , стал известен только с XVIII-го века и появился в мире науки как « книга », как письменное произведение. «Китаби-Деде Горгуд» играет большую роль в изучении прошлого азербайджанского народа, а также его героических подвигов, традиций, образа жизни и культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аббасова Сальмина Гидаят Кызы, Асадова Рена Ислам Кызы

«Китаби-Деде Горгуд» – древний памятник озанского репертуара
Фэнтезийный мир в «Незавершенной рукописи» Камала Абдуллы
Тема Низами и “Китаби-Деде-Коркуд”в научном наследии Гамида Араслы

Дастаны “Книга моего деда Коркута” как объект исследования русско-советского востоковедения (в свете современных достижений коркудоведения)

«Китаб-и дедем Коркут» как памятник книжного эпоса
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ ЭПОСА-ДАСТАНА “ДЕДЕ ГОРГУД”»

ИСТОРИЯ ЭПОСА-ДАСТАНА «ДЕДЕ ГОРГУД»

Аббасова Сальмина Гидаят кызы, Асадова Рена Ислам кызы Азербайджанский Технологический Университет (г. Гянджа, Республика Азербайджан)

Аннотация. Статья посвящена истории эпоса «Китаби-Деде Горгуд», литературного наследия, являющейся образцом фольклора азербайджанского народа. «Китаби-Деде Горгуд» – священная книга азербайджанского народа. Деде Горгуд, стал известен только с ХУШ-го века и появился в мире науки как «книга», как письменное произведение. «Китаби-Деде Горгуд» играет большую роль в изучении прошлого азербайджанского народа, а также его героических подвигов, традиций, образа жизни и культуры.

Ключевые слова: дастан, эпос, Деде Горгуд, книга, история, Огузнаме, стихотворение, библиотека, племя.

«Китаби-Деде Горгуд» – это бесценный эпос, который передает древнюю историю, культуру, героическое прошлое, национальное и духовное богатство азербайджанского народа до наших дней и является неоценимым подарком для будущих поколений.

«Китаби-Деде Горгуд» – священная книга азербайджанского народа.

Книга Деде Горгуд” – “Огузнаме” считается народным эпосом, поэтому и тюркоязычные народы норовят считать её своей.

Однако «Огузнаме», его стиль написания является литературным наследием, литературным языком азербайджанского народа. Тем не менее, по-прежнему ведутся дискуссии на эту тему.

Сначала необходимо сказать несколько слов о дате и языке написания.

Деде Горгуд, стал известен только с ХУШ-го века и появился в мире науки как «книга», как письменное произведение. В таком случае, на какой научной основе, по какой логике эта «Книга» до сих пор считалась образцом устной литературы и фольклора?

Создание книги Деде Горгуд и ее широкое распространение в Огузе связано с историей 1300 летней давности. То есть, 1300 лет тому назад эта книга сформировалась сказаниями Деде Горгуда и стала священной книгой Огуза.

В конце каждого события деде Горгуд делал выводы, изречения, каждое событие становилось сказанием и каждое из этих сказаний по отдельности стало известно как Огузнаме. Таким образом, становится ясным то, что события в книге Деде Горгуд датируются намного раньше ещё до того, как они стали Огузнаме.

Из сказаний (песен) книги Деде Горгуд можно получить информацию о времени происхождения этих событий.

В поэме «Газылыг Годжа оглы Йенек» Йенек просит Байындыр хана помочь спасти отца, которого заключили в тюрьму. Байындыр хан призывает на помощь бейев из 24 санджагов.

В государственном устройстве древнего Огуза 24 санджага состоят из 24 племен и общин.

Поэтому для исторического определения государственного устройства Огуза, упомянутые в Деде Горгуде, 24 санджага являются одним из важнейших факторов.

В упомянутых сказаниях (поэмах) и исследованиях по истории и государственному устройству тюркских народов впервые можно получить информацию о том, что древние гунны имели государственное устройство, состоящее из 24 родов. Каждый год лидеры этих 24 племён и общин собирались у великого правителя и избирали своих вождей.

Правитель Огуза, хан ханов Баяндыр хан, раз в год собирал беев Огуза к себе для беседы. Упоминание этих правил у древних гуннов в «Книге Деде Горгуд» дает основание утверждать, что сам Баяндыр хан был прообразом древнего и знаменитого Огуз хана. Не будет исключением предполагать и то, что древнее государство гуннов, основанное 300 лет назад, было государством огузов.

Самым известным представителем древнего гуннского государства, основателя 24 племён -общин, был правитель, имя которого упоминается в китайских источниках как Мао Тун (Мете). Империя гуннов, состоящая из 24 племён, стала мощным государством во времена Мао Цзэдуна. Можно предполагать, что Байындыр хан и Мао Тун в “Деде Горгуде” являются прототипами. Также подтверждается и мнение о том, что происшествия Огуз-хана в поэме «Огуз Хаган» из Огузнаме схожи с происшествиями Мао Туна.

В эпосе одним из главных героев является Деде Горгуд, который представляется и как создатель дастанов. Он выходец из племени Баятских огузов, решает проблемы местных огузов и является вестником из будущего. Деде Горгуд даёт названия всем предметам, даёт имена совершившим различные подвиги огузам. Он приходит на помощь народу в трудную минуту, даёт советы. Эта книга написана со слов святого человека – Деде Горгуда, духовного отца народа огузов. Предисловие к эпосам показывает, что Деде Горгуд был мудрым знатоком Огуза: то что говорил он – происходило, предрекал события, извещал о чём-то интересном. Из эпоса видно, что до прихода пророка Мухаммеда Деде Горгуд также был пророком народа Огуза.

«Китаби-Деде Горгуд» – по своему содержанию это книга вечного познания, воплощающая в себе события из реальной жизни. В событиях, содержащихся в этой книге, отражаются внутренние качества людей, их мировоззрение и серьёзное отношение к настоящему и будущему. Но эти серьёзные решения выражаются не в формальных выражениях, а в высоком стиле, который позволяет художественное воображение.

«Книга Деде Горгуд» обладает уникальной гармонией и стилем. Эта гармония и этот стиль являются подтверждением высочайшего ума. «Книга в основном написана в стихах, и её проза стиха и внутренние рифмы и гармония усиливает её качество.

Стихи в «Деде Горгуд» очень богаты и красочны по размеру, которые впоследствии влились в национальный язык с особой гармонией не по размеру рифмы. Такое положение стихов эпоса не могла помешать лёгкому его запоминанию. Трудно и неразумно запомнить обычную и в основном поэтическую часть книги и таким образом запечатлеть её в памяти. В книге выражение мысли в рифмующихся словах и измерениях тоже характерно. Эти измерения иногда проявляются в большем масштабе, чем известные поэзии.

Насколько логичным должен быть человеческий разум и человеческое художественное мышление, чтобы иметь возможность выражать различные идеи таким точным способом (18-18, 24-24-24), запоминать их и передавать их из уст в уста, из поколения в поколение.

Эта проповедь не случайна, это преднамеренная мера, основанная на поэтической мысли и разуме. Не уменьшая личного таланта Деде Горгуда и творческой работы над стихотворением, мы должны сказать, что этот стиль, эта гармония, эта беглость, которая также наблюдается в произведении в части «йурт», является проявлением внутреннего потенциала языка, его художественной силы.

В «Книге Деде Горгуд» есть события и происшествия, логические связи разной длины в соответствии с общей гармонией и стилем работы, продуманные, взвешенные параллели, симметрии, повторения и регулярные аранжировки.

Исследователи утверждают, что эти рукописи-копии были переписаны из любой предыдущей копии. «Первым экземпляром» была книга, написанная самим Деде Горгудом. Эта «книга» является основой первого экземпляра копии известной и неизвестной нам рукописи. Кроме этого, тот факт, что известные рукописи, называющиеся «книгами», а также то, что второе название книги – «Огузнаме», имеет немаловажное значение.

Две рукописи этих эпопей известны в библиотеках по всему миру. Один из них был переписан в 15 веке и хранится в библиотеке Дрездена, Германия. Второй экземпляр рукописи был найден в 1952 году в Ватиканской библиотеке. Следует отметить, что дрезденская копия была

известна науке в начале XIX века. Эта копия была исследована и переведена на разные языки. Дрезденская копия-рукопись книги написана на языке племён “Огуз”- и называется “Дедем Горгуд”. Впервые об этом эпосе сообщил немецкий учёный Ф. Дитс, который опубликовал из эпоса сказание «Тепегёз» на немецком языке в 1815 году.

Б.Б. Бартольд перевел 4 сказания эпоса на русский язык и опубликовал их в 1894-1904 гг.

Он завершил полный перевод эпоса в 1922 году. Б. Б. Бартольд полагает, что эти эпопеи не могли возникнуть за пределами Кавказа.

В 1952 году Э. Росси нашел новую копию произведения в Ватиканской библиотеке и опубликовал её с переводом на итальянский язык.

В 1916 году эпос был впервые опубликован в Турции, а в Азербайджане в 1939 году академиком Х. Арасли.

«Первой» копией был древнетюркский алфавит под названием «Орхон-Енисей». Дошедшая до нас на арабском алфавите и переписанная приблизительно в 1Х-Х веках дрезденская рукопись, вероятно, считается той рукописью, которую переписали с «Орхон и Йенисей» написанной во времена Деде Горгуда. К сожалению, эти рукописи ещё не известны миру науки.

Из истории известно, что арабы уничтожали культурные памятники оккупированных стран, сжигали и уничтожали книги. Среди сожжённых захватчиками книг и рукописей разве не могут оказаться рукописи «Книги Деде Горгуд», написанные на основе древнетюркского алфавита?

Привлекает внимание одно из важных достоинств «Книги Деде Горгуд», что её сочиняет народный ашуг, поэт поэтов Горгуд Ата (Отец). И только в этом смысле эпос связан с устной народной поэзией. В древнетюркском мире тех, кто составлял слова, называли поэтами-ашугами.

Слово поэта позже пришло к нам с арабами.

По-видимому, слово «озан» смутило европейских исследователей, поэтому в литературной критике «Деде Горгуд» обычно трактовался термином «современный эпос», и с тех пор это стало традицией так говорить. Мысли, направленные на решение вопроса в этом направлении, также заслуживают внимания в тюркском “Деде Горгуде”.

Ахмет Кабакли пишет: «Горгуд-Ата похож на поэтов, которые жили среди турок до ислама и назывались под разными именами в каждом тюркском племени. Эти древние поэты, называемые тунгузским шаманом, алтайскими турками-камами, якутами-оюнами, киргизами-бакси, огузами-озанами, были не только хатифами, монахами и священниками, но и обладали многими навыками, такими как магия, сочинение и поэзия.

Известно, что ашуги из Озана также являются исполнителями сказок и эпосов, то есть теми, кто выступает в меджлисах – вечерах. Когда они пересказывают события или сказания, они передают их слушателям, так как им угодно, не меняя общего смысла, иногда что-то добавляя, а иногда что-то и забывая.

В мировой научной мысли до сих пор обсуждается и исследуется фольклор из «Книги Деде Горгуд» как пример устного народного творчества. Соблюдая эту «традицию», а точнее, влившись в общий поток, мы также пошли по этому пути в своих статьях и в нашей последней книге «Литературная личность и язык» («Писатель», 1982), говоря о «Книге Деде Горгуд» как об эпосе, поспешили с выводами и сделали некоторые ошибки.

Последние исследования показывают, что книга Деде Горгуд является образцом письменной литературы, а не фольклора. Это произведение представляет собой поэму, написанную в древнетюркском жанре. Наша культура, уничтоженная арабскими захватчиками, оказалась среди пепла, по счастливой случайности одна из полученных рукописей была переписана на арабском языке и отправлена в дрезденскую библиотеку.

Более поздние дополнения к «книге»: некоторые лингвистические особенности нескольких веков, религиозные и моральные влияния являются собственными дополнениями авторов, которые её переписали. Подобные изменения можно увидеть при сравнении дрезденской и ватиканской рукописей. Таким образом, произведение, появившееся в мире науки под названием «Китаби-Деде Горгуд», представляет собой «книгу», автором которой является как составитель, так и первый писатель Деде Горгуд – историческая фигура VI-VII веков.

«Книга Деде Горгуд» является вершиной нашей родной языковой литературы Азербайджана в VI-VII веках. Эта вершина, конечно, не могла быть завоёвана внезапно, это был долгий путь развития литературной и исторической основы, строгой традиции, которые вывели её на этот уровень.

Деде Горгуд в каждой поэме «Огузнаме» и в каждом «сказании» завершает его своей значимой и поучительной речью. В конце сказаний вспоминают героев, их предков – погибших горных храбрецов, а также тех, кто храбро погиб в боях, вспоминают с большим уважением, а живым аплодируют и благословляют. Таким образом, устанавливается логическая и традиционная связь между событиями в сказаниях в прошлом, поминаются бывшие горные храбрецы – предки, а также погибшие современные герои, и воздаётся дань их мужеству.

Становится понятным и то, что события, происшедшие с «бывшими храбрецами», которые рассказывал Горгуд Ата на свадьбах, меджлисах, по случаю каждой победы, такие же, как и предыдущие события.

Большинство событий в поэме происходят в Дербенте, Барде, Гяндже, Алиндже, Гарадаге, озере Гойча и других городах.

Человек, который писал поэму, представил Деде Горгуда не только как создателя этой поэмы и но и участника этих событий.

Эвлия Челеби в своем «Путешествии» пишет, что в Дербенте есть могила Деде Горгуда.

Он отметил, что жители Ширвана с уважением относятся к этой могиле.

Эти дастаны – поэмы являются богатым источником для изучения азербайджанского языка и его истории.

Огузы – это объединённое тюркоязычное племя. Рашид ад-Дин показывает, что огузы произошли от огузского хана, состоящего из 24 племен. Огузы, расположенные на караванном пути между прикаспийскими, болгарскими и исламскими государствами, играли важную роль в торговле с этими государствами. Огузы массово приняли ислам в Х веке. В Х! веке некоторая часть огузов, под руководством сельджуков, распространилась на Ближнем Востоке: в Иране, Азербайджане, Анатолии и других местах. Они начали приезжать в Азербайджан в 30-40-х годах XI века. Здесь они смешались со многими тюркскими племенами и приняли активное участие в формировании азербайджанской народности.

Азербайджанский, турецкий, туркменский и гагаузский языки входят в тюркскую группу огузских языков. «Огузнаме» было написано в средние века. Некоторые относят его к X, а некоторые к ХП-ХГУ векам.

Рукопись 15-го века в настоящее время хранится в Национальной библиотеке Парижа. В этой рукописи широко обсуждается храбрость героев Огуза.

Эпос «Китаби-Деде Горгуд» играет неоценимую роль в изучении истории Азербайджана.

Также, в сказаниях наряду с борьбой героев широко отображается их образ жизни и культура. В этих сказаниях описываются завоевания разных крепостей воинами Огуза. В эпосе часто упоминаются такие крепости, как Агджагала, Туман, Агсага, Дузмурд и Алинджа. Уже более века останки этих древних замков привлекают внимание исследователей. Начиная с 1928 года были обнаружены останки около 150 древних крепостей в западных районах Азербайджанской Республики: в Товузе, Шамкире, Гедабее, Дашкесане, Лачине, Кельбаджаре и других. Останки таких крепостей можно встретить и в других районах.

«Китаби-Деде Горгуд» играет большую роль в изучении прошлого азербайджанского народа, а также его героических подвигов, традиций, образа жизни и культуры. Изучение этих эпопей с исторической точки зрения по-прежнему актуально. Участие наших историков в их исследовании помогло бы изучить прошлое истории Азербайджана и донести его новые оттенки до нашего народа.

1. Эльмаддин Алибейзаде. История азербайджанского языка. I том. Азербайджансий Центр Переводов. Баку-2007. 660 с.

2. Профессор А.М.Демирчизаде. Язык эпопеи «Китаби-Деде Коркуд». Издательство АПИ им.В.И.Ленина. Иаку-1959.

3. Исследование и продвижение эпопеи «Китаби-Деде Коркуд». Юбилейная коллекция. Баку: Переводчик. 1999.

4. «Китаби-Деде Коркуд». Писательское Издательство. 1988. 265 с.

5. Д.С.Лихачев. Текстология на материале русской литературе. Х-ХУП вв. Москва 1962. 490

Аббасова Сальмина Гидаят кызы, старший преподаватель кафедра общественных наук и мультикультурализма, Азербайджанский Технологический Университет (Республика Азербайджан, г. Гянджа)

Асадова Рена Ислам кызы, старший преподователь кафедры инностранных языков, Азербайджанский Технологический Университет (Республика Азербайджан, г. Гянджа) е-шаИ: abbasova.salmina@mail.ru

Дата поступления статьи: 14.06.2020

© Аббасова Сальмина Гидаят кызы, Асадова Рена Ислам кызы

Книга Деде КоркутBook of Dede Korkut

Книга Деде Коркут или книги Коркут Ата ( азербайджанца : Китаби-Dədə Горгуд , کتاب دده قورقود, туркмены : Kitaby Dädem Горкут , Турецкий : Деде Коркут Китаби ) является наиболее известным среди эпических историй о огузов . Эти рассказы несут в себе моральные ценности и ценности, важные для социального образа жизни кочевых тюркских народов и их доисламских верований . Мифическое повествование книги является частью культурного наследия народов огузов тюркского происхождения, в основном Турции , Азербайджана и Туркменистана .

До 2018 года были известны только две рукописи этой книги, Ватикан и Дрезден. Однако с открытием манускрипта Гонбада к этой книге добавился новый эпос . Язык гонбадской рукописи носит смешанный характер и ярко отражает переходный период от позднеогузского тюркского к раннему современному тюркскому в Иранском Азербайджане . Однако есть также орфографические , лексические и грамматические структуры, характерные для восточных тюрков , которые показывают, что оригинальное произведение было написано в районе между Сырдарьей и Анатолией, а затем переписано в Сефевидском Иране во второй половине 16 века. Позднее он был скопирован еще раз во второй половине 18 века в период Каджаров в том же районе. Первый лист манускрипта Гонбада отсутствует. По этой причине неизвестно, как было записано название рукописи.

Эпические сказки о Деде Коркуте – одни из самых известных тюркских дастанов из более чем 1000 записанных эпосов монгольских и тюркских языковых семей.

Происхождение и синопсис эпоса

Деде Коркут – героический дастан (легенда), также известный как Огуз-наме среди огузских тюрков , который берет свое начало в Средней Азии , продолжается в Анатолии и сосредотачивает большую часть своих действий на азербайджанском Кавказе . По словам Бартольда, «невозможно предположить, что этот дастан мог быть написан где-нибудь, кроме Кавказа». Для тюркских народов, особенно для людей, которые идентифицируют себя как огузы, это главное хранилище этнической идентичности, истории, обычаев и систем ценностей тюркских народов на протяжении всей истории. Это память о борьбе за свободу в то время, когда турки-огузы были пастушеским народом, хотя «ясно, что истории были приведены в их нынешнюю форму в то время, когда турки огузовского происхождения больше не считали себя огузами». С середины X века термин «огузы» постепенно вытеснялся у самих турок словом « туркмен » (туркмен); этот процесс завершился к началу 13 века. Турками были те турки, в основном, но не исключительно огузы, которые приняли ислам и начали вести более оседлый образ жизни, чем их предки. В 14 веке федерация огузов, или, как их к тому времени называли, туркменских племен, называвших себя Ак-коюнлу, основала династию, правившую восточной Турцией, Азербайджаном, Ираком и западным Ираном.

Двенадцать историй, составляющих основную часть произведения, были написаны после того, как турки приняли ислам, и герои часто изображаются как хорошие мусульмане, а злодеи – как неверные , но есть также много ссылок на до- Исламская магия. Персонаж Деде Коркут, то есть «Дед Коркут», является широко известным прорицателем и бардом, он служит связующим звеном между рассказами, а в тринадцатой главе книги собраны изречения, приписываемые ему. «В дастанах Деде Коркут появляется как аксакал [буквально« седобородый », уважаемый старейшина], советник или мудрец, решающий трудности, с которыми сталкиваются члены племени . Среди населения уважаемые аксакалы мудры и знают как решать проблемы; среди ашиков [чтецов дастанов] их обычно называют деде [дед]. В прошлом этим термином обозначались уважаемые старейшины племени, а сейчас используется в семьях; во многих населенных пунктах Азербайджана он заменяет ата [предок] или отец] “. Историк Рашид-ад-Дин Хамадани (ум. 1318) говорит, что Деде Коркут был реальным человеком и прожил 295 лет; что он явился во времена огузовского правителя Инала Сыр Явкуй-хана, которым он был послан послом к Пророку ; что он стал мусульманином ; что он давал советы Великому хану Огузов, присутствовал на выборах Великого хана и давал имена детям. Сказки рассказывают о воинах и сражениях и, вероятно, основаны на конфликтах между огузами, печенегами и кипчаками . Многие элементы рассказа знакомы тем, кто разбирается в западной литературной традиции. Например, история монстра по имени «Очко-глаз» Тепегоз достаточно похожа на встречу с циклопом в « Одиссее» Гомера , поэтому считается, что на него повлиял греческий эпос или один общий древний анатолийский корень. В книге также очень подробно описываются различные спортивные занятия древних тюркских народов: «Деде Коркут (1000–1300 гг.) Явно относится к определенным физическим упражнениям и играм. В описании Деде Коркута спортивные навыки турок, как мужчин, так и женщин, были описаны как «первоклассные», особенно в верховой езде, стрельбе из лука, чирите (метании копья), борьбе и поло, которые считаются национальными видами спорта Турции ». Следующие предложения являются немногими из множества мудрых высказываний, которые встречаются в рукописях Дрездена и Гонбада:

Текст на оригинальном огузском тюркском языке: Allāhına güvene yumruḳ ursa ara daġlar yıar. Üstin ala bedirli ay gelende sıçramaḳa amlelenür. Tekebbürlik eyleyeni Taŋrı sevmez. Кара saçuŋ dolaşmışını daraġ yazar. Эгер эрдур эгер atun бу дуньяда намусли ayretli ḳoçça gerek. Япа япа Чарлар йамса яза Шалмаз. Ecel vaʿde ėrmeyince kimse ölmez. Aġlamaġıla nesne mi olur? Английский перевод: Те, кто верят в Бога, разрушают даже черные горы, если пробивают их. Когда наверху появляется свет полной луны, [жестокий пестрый тигр] делает движение, чтобы прыгнуть. Бог не любит высокомерных людей. Расческа способна распутать спутанные черные волосы. Если это мужчина или женщина, в этом мире необходимо иметь честное и ревностное сердце. Если выпадет чешуйчатый снег, летом его не останется. Если не наступит день смерти, этот человек не умрет. Что можно сделать, плача?

Краткое содержание

Начало первой главы «Богач-хан, сын Дирсе-хана» дастана на тюркском языке (XVI век), дрезденская рукопись.

  1. Богач-хан, сын Дирсе-хана : рассказывает историю чудесного рождения Богач-хана, как он вырос, чтобы стать могущественным воином и заработал княжество, как его отец Дирсе-хан был обманут своими воинами и попытался убить его, как его мать (без имени) спасла ему жизнь, и как он спас своего отца от коварных воинов; Коркут приезжает на праздник и творит рассказ;
  2. Как был разграблен дом Салура Казана : рассказывает, как неверный (то есть немусульманин) грузинский царь Шокли совершил набег на лагерь Салура Казан [ аз ] , когда Казань и его знать охотились, как Казань и героический пастух Караджук объединились, чтобы выследить Шекли, как казанская жена леди Бурла и сын Уруз проявили сообразительность и героизм в плену, и как казанские люди прибыли, чтобы помочь Казани победить Шекли;
  3. Бамси Бейрек из Серой Лошади : рассказывает, как молодой сын принца Бэй Бюре доказал свою ценность и заслужил имя Бамси Бейрек , как он выиграл руку леди Чичек, преодолев сопротивление ее брата Сумасшедшего Карчара, как он был похищен королем Шекли. мужчин и помощи пленным на 16 лет, и как он сбежал, узнав, что леди Чичек была отдана другому мужчине, и как он вернул ее; Коркут появляется как актер в истории, давая Бейреку свое имя, а затем помогая ему перехитрить Сумасшедшего Карчара;
  4. Как был взят в плен князь Уруз, сын князя Казанского : рассказывает, как Салур Казан понял, что его сыну Урузу шестнадцать, но никогда не видел битвы, как на Казань и Уруз напали неверные во время охоты, как Уруз вступил в бой и был взят пленница, как леди Бурла отреагировала, узнав, что ее сын в опасности, как Казань выследила неверных и как Уруз умолял его бежать, и как леди Бурла и люди Казани прибыли и помогли Казани спасти Уруз; в этой истории упоминаются три неверных царя: Шокли, Кара Тюкен и Бугачук, которого обезглавили;
  5. Дикий Dumrul Сын Dukha Koja : рассказывает , как Wild Dumrul обидел Аллах оспаривая Азраил , как Dumrul понял свою ошибку и благоволение Аллаха при условии , что кто – то соглашается умереть на свое месте, как родители Dumrul отказались умирать на месте , но его жена согласилась , как Думрул попросил Аллаха пощадить его жену и как Аллах даровал им 140 лет; Коркут приказывает бардам сохранить эту историю;
  6. Кан Турал Сын Канл Koja : рассказывает , как Кан Турали завоевал сердце и руку неверного принцессы Saljan из Трапезунда по голой руке побеждая быка, льву и верблюду, как отец принцессы одумался и послал 600 воинов , чтобы убить его, и как принцесса помогла Кану Турали победить людей своего отца; Коркут также появляется в рассказе как рассказчик на свадьбе;
  7. Йигенек, сын Казилика Коджи : рассказывает, как Казилик Коджа попадает в плен к неверному королю Дирекку Аршувана при попытке совершить набег на замок Дюзмюрд на Черном море, как его держали 16 лет, как его сын Йигенек вырос, не зная, что его отец был пленником , как Йигенек узнал, что его отец жив, и попросил разрешения у Баиндир-хана спасти его, и как Йигенек победил короля Дирекка после того, как другие люди Байиндира потерпели поражение; Коркут появляется на празднике;
  8. Как Басат убил Гогглоглаза : рассказывает, как Басат был воспитан львицей и как Гоггл-Гай был рожден от человеческого отца и матери пери , как два мальчика были воспитаны как братья, как Гоггл-Глаз терроризировал огузов, требуя их постоянно снабжать его едой молодых людей и овец, как Басат был убежден одной из матерей-огузов сражаться с Гогглазом, и как Басат победил Гогглоглаза в битве, которая во многом заимствована из истории Полифема в « Одиссее» ; Коркут играет роль в этой истории посредника между Goggle-Eye и огузами;
  9. Эмрен Сын Бегила : рассказывает, как Бегил становится смотрителем Грузии для Баиндир-хана, но испытывает искушение восстать, чувствуя пренебрежение ханом; как он сломал ногу после того, как его сбросили с лошади во время охоты; как Шекли узнает о своей травме и пытается напасть на него; как сын Бегиля, Эмрен, берет свои доспехи и ведет людей Бегиля защищать его; как Бог отвечает на молитву Эмрена о силе и как Эмрен побуждает Шокли принять ислам; как примиряются Бегил и Байиндир-хан;
  10. Сегрек, сын Ушуна Коджи : рассказывает, как старший сын Ушуна Коджи, Эгрек, был схвачен Черным королем возле Джульфы и брошен в темницу башни Алинджа ; как младший сын Ушона Коджи, Сегрек, вырос, не зная о пленении своего брата, пока некоторые мальчики не издеваются над ним; как Ушон Коджа и его жена пытались помешать Сегреку найти Эгрека, женившись на нем; как Сегрек отказался лечь с женой, пока не узнал судьбу своего брата; как Сегрек находит путь к замку Черного короля и отбивает несколько атак людей Черного короля, но в конце концов его настигает сон; как Черный Король обещает освободить Эгрека, если он позаботится об этом таинственном нападавшем; как Эгрек и Сегрек узнают друг друга, побеждают людей Черного Короля и возвращаются домой;
  11. Как Салур Казан был взят в плен и как его сын Уруз освободил его : рассказывает, как Салур Казан был взят в плен в замке Томанин в Трапезунде; как он насмехался над неверными и отказывался хвалить их; как его сын Уруз вырос, не зная о своем отце, и как он узнал о заключении своего отца в тюрьму; как Уруз возглавил армию знати, чтобы спасти Салур Казань; как они напали на Аясофию в Трапезунде ; как Салур был отправлен защищать замок от нападавших, но узнал, кто они такие, и не убил их; как он и его сын воссоединились, как они напали на неверных и как они вернулись домой;
  12. Как Внешний Огуз восстал против Внутреннего Огуза и как Бейрек умер : Как Внешний Огуз восстал против Казанского хана, чувствуя, что он пренебрег им в пользу Внутреннего Огуза; как дядя Казани Уруз, возглавляющий повстанцев, пытается убедить своего зятя Бейрека присоединиться к восстанию, и как он убивает Бейрека за отказ; как Бейрека забирают домой, где он призывает Казань отомстить за него; как Казань и его войска побеждают Уруз, после чего выжившие повстанцы сдаются и примиряются с Казанью;
  13. Мудрость Деде Коркута :

Статуя Горкут Ата (Деде Коркут) в Ашхабаде , Туркменистан.

Рукописная традиция

Копия книги Деде Коркут в Дрездене , Германия .

С начала 18 века Книга Деде Коркут переводится на французский, английский, русский и венгерский языки. Однако только после того, как он привлек внимание Х. Ф. Фон Диеса, опубликовавшего частичный немецкий перевод Деде Коркут в 1815 году, основанный на рукописи, найденной в Королевской библиотеке Дрездена , Деде Коркут стал широко известен на Западе. Единственный другой манускрипт Деде Коркут был обнаружен в 1950 году Этторе Росси в библиотеке Ватикана . До тех пор, пока Деде Коркут не был записан на бумаге, события, изображенные в нем, сохранились в устной традиции, по крайней мере, с IX и X веков. Глава «Бамси бейрек» Деде Коркут почти дословно сохраняет чрезвычайно популярный среднеазиатский дастан Алпамыш , датируемый еще более ранними временами. Рассказы написаны прозой, но приправлены поэтическими отрывками. Недавние исследования турецких и туркменских ученых показали, что туркменский вариант Книги Деде Коркут содержит шестнадцать рассказов, которые были переписаны и опубликованы в 1998 году.

Знакомство с составом

Изображение Горкут Ата (Деде Коркут) на туркменских монетах 2006 года.

Произведение возникло как серия устно рассказанных эпосов, которые передавались из поколения в поколение до того, как были опубликованы в виде книги. Собраны многочисленные версии рассказов. Считается, что первые версии были в естественных стихах, поскольку турецкий язык является агглютинативным, но постепенно они трансформировались в комбинации стиха и прозы, поскольку исламские элементы со временем влияли на повествование.

Для первых письменных копий были предложены различные даты. Джеффри Льюис датирует его довольно ранним периодом XV века с двумя слоями текста: субстрат из более старых устных традиций, связанных с конфликтами между огузами, печенеками и кипчаками, и внешнее покрытие ссылок на кампании XIV века Конфедерации Аккоюнлу. . Джемаль Кафадар соглашается, что это было не ранее 15 века, так как «автор смазывает и Аккоюнлу, и османских правителей». Однако в своей истории Османской империи Стэнфорд Джей Шоу (1977) датирует ее 14 веком. Профессор Майкл Э. Микер приводит аргументы в пользу двух дат, говоря, что версии рассказов, которые мы имеем сегодня, возникли как народные сказки и песни не ранее 13 века и были записаны не позднее начала 15 века. По крайней мере, один из рассказов (глава 8) существовал в письменной форме в начале 14 века из неопубликованной арабской истории , Дурар аль- Тиджан Давадари , написанной в Египте где- то между 1309 и 1340 годами.

Точное определение невозможно из-за кочевого образа жизни ранних тюркских народов , в котором такие эпосы, как «Деде Коркут», передавались из поколения в поколение в устной форме. Это особенно верно в отношении такой эпической книги, как эта, которая является продуктом длинной серии рассказчиков, каждый из которых мог внести изменения и дополнения, вплоть до двух писцов 16-го века, которые создали самые старые из сохранившихся рукописей. Большинство исследователей древнетюркских эпосов и народных сказок, в том числе русско-советский академик Василий Бартольд и британский ученый Джеффри Льюис , считают, что текст Деде Коркут «демонстрирует ряд черт, характерных для азербайджанского , турецкого диалекта Азербайджана».

Советское лечение

Азербайджанские марки 1999 года, посвященные 1300-летию Китаби Деде Горгуда

Большинство тюркских народов и земель, описанных в Книге Деде Коркут, были частью Советского Союза с 1920 по 1991 год, и поэтому большая часть исследований и интереса возникла там. Отношение к Книге Деде Коркут и другим дастанам, относящимся к тюркским народам, изначально было нейтральным.

Турецкий историк Хасан Бюлент Паксой утверждает, что после того, как Сталин укрепил свою власть в СССР, и особенно в начале 1950-х годов, табу на тюркологию было твердо установлено. Он заметил, что первое полнотекстовое русское издание Книги Деде Коркут азербайджанских академиков Гамида Арасли и М.Г. Тахмасиба, основанное на переводе Бартольда 1920-х годов, было опубликовано в ограниченном количестве только в 1939 году, а затем в 1950 году. «Тюркские ученые и литераторы (которые поднимали те же вопросы) были потеряны из-за сталинских« ликвидаций »или из-за« идеологического штурма »всех дастанов в 1950–52 годах». По словам Паксоя, это табу начала 1950-х было выражено и в «Суде над Алпамышем» (1952–1957), когда «все дастаны Средней Азии были официально осуждены советским государственным аппаратом».

Советские власти критиковали Деде Коркут за пропаганду буржуазного национализма . В речи 1951 года, произнесенной на 18 съезде Коммунистической партии Азербайджана, лидер коммунистов Азербайджана Мир Джафар Багиров призвал исключить эпос из азербайджанской литературы , назвав его «вредной» и «антипопулярной книгой», которая « пронизана ядом национализма. , главным образом против братских народов Грузии и Армении ».

Тем не менее, публикация дастанов в этот период не прекратилась полностью, поскольку издания « Алпамыш» выходили в 1957, 1958 и 1961 годах, как и в 1939, 1941 и 1949 годах; запись о дастанах во втором издании Большой Советской Энциклопедии (том 13, 1952 г.) также не содержит «осуждения». Несмотря на либерализацию политического климата после денонсации сталинизма по Никиты Хрущева в феврале 1956 года, то же самое «Бартольд» издание книги Деде Коркут был повторно опубликован только в 1962 году , а в 1977 г. Проблемы сохранялись вплоть до перестройки , когда последнее полное издание на азербайджанском языке было отправлено в печать 11 июля 1985 года, но получило разрешение на печать только 2 февраля 1988 года.

Празднования ЮНЕСКО

В 1998 году Азербайджанская Республика и ЮНЕСКО номинировали, а в 2000 году отметили «Триста лет со дня рождения легендарного азербайджанского эпоса Китаб-и Деде Горгуд». В 2000 году генеральный директор ЮНЕСКО заметил: «Эпосы – и я имею в виду, в частности, эпосы тюркоязычных народов, приписываемые Деде Коркуту , увековеченные устной традицией до 15 века до того, как были записаны . являются векторами. исторических, географических, политических, социальных, лингвистических и литературных ссылок народов, чью историю они касаются. Хотя многие из этих эпосов уже были записаны, устные и жестовые навыки рассказчиков и гриотов, которые поддерживают их жизнь, также должны быть увековечены без промедления. Дело срочное “.

С 1956 года ЮНЕСКО отмечает исторические события и годовщины выдающихся личностей, отмечаемые государствами-членами и ассоциированными членами, чтобы придать им всемирное значение. Азербайджан объявил Китаб-и Деде Коркуд своим первым «Празднованием юбилеев» в 1998 году. В 1999 году Национальный банк Азербайджана отчеканил золотые и серебряные памятные монеты к 1300-летию эпоса. Эпопея культура, народные сказки и музыка Деде Горгуд был включен в репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества в ЮНЕСКО в ноябре 2018 года.

Смотрите также

  • Алпамыш
  • Эпос о Кероглу
  • Эдигу
  • Джангар
  • Легенда Эргенекона
  • Эпос о царе Гесаре
  • Эпос о Манасе
  • Тюркская мифология

Примечания

использованная литература

Библиография

  • Бартольд, В., изд. (1962). Книга моего деда Коркута . Москва и Ленинград: Академия наук СССР.
  • Кафадар, Джемаль (1996). Между двумя мирами: строительство османского государства . Калифорнийский университет Press. ISBN9780520206007 .
  • Льюис, Джеффри, изд. (1974). Книга Деде Коркут . Хармондсворт, Великобритания: Penguin Books. ISBN9780140442984 .

Heritage of Dede Qorqud/Korkyt Ata/Dede Korkut, epic culture, folk tales and music

Your browser is not supported by this application. Please use recent versions of browsers such as Google Chrome, Firefox, Edge or Safari to access ‘Dive’ interfaces.

Inscribed in 2018 (13.COM) on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity

© Alexey Kamensky, 2017

The epic culture, folk tales and music of Dede Qorqud/Korkyt Ata/Dede Korkut are based on twelve heroic legends, stories and tales and thirteen traditional musical compositions shared and transmitted across the generations through oral expressions, performing arts, cultural codes and musical compositions. Dede Qorqud appears in each story as a legendary figure and wise individual, a sage of minstrels whose words, music and expressions of wisdom relate to traditions of birth, marriage and death. In the musical compositions, the main intonations are reproduced using a musical instrument called the Kobyz through the sounds of nature, and imitation soundscapes are characteristic of this medium (such as the imitation of a wolf’s howl or a swan’s note). The musical compositions are all interconnected by the epic stories that accompany them. The element encompasses social, cultural and moral values such as heroism, dialogue, physical and spiritual wellness and unity as well as respect for nature, and contains profound knowledge about the history and culture of Turkic-speaking communities. It is practised and sustained by the community concerned on a wide variety of occasions – from family events to national and international festivals – and is therefore well-rooted in society, serving as a connecting thread between generations.

© Ramil Abbakirov, Azerbaijan, 2017 © Ramil Abbakirov, Azerbaijan, 2017 © Ramil Abbakirov, Azerbaijan, 2017 © Alexey Kamensky, Kazakhstan, 2017 © Alexey Kamensky, Kazakhstan, 2017 © Alexey Kamensky, Kazakhstan, 2017 © Alexey Kamensky, Kazakhstan, 2017 © Evrim Olcer Ozunel, Turkey, 2017 © Evrim Olcer Ozunel, Turkey, 2017 © Alexey Kamensky, Kazakhstan, 2017

Concepts

  1. Bard (19)
  2. Bowed string instruments (36)
  3. Emotions (68)
  4. Epic poetry (45)
  5. Instrument making (70)
  6. Instrumental music (233)
  7. Moral values (54)
  8. Mythology (37)
  9. Nomadism (4)
  10. Oral tradition (149)
  11. Performing arts (53)
  12. Story telling (51)
  13. Wedding (118)
  14. Wisdom (8)

Sustainable Development Goals

  1. SDG 4: Quality Education (376)
  2. SDG 16: Peace, Justice and Strong Institutions (505)
  3. SDG 17: Partnerships for the Goals (72)

Biomes

  1. Agro-ecosystems (315)
  2. Grasslands, savannahs (88)
  3. Mountains (156)

Domains of the Convention

  1. Oral traditions and expressions (343)
  2. Performing arts (356)
  3. Social practices, rituals and festive events (461)

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.